Indemnités qu'il est recommandé d'allouer à 15 requérants ayant subi | UN | الجدول 2- التعويضات الموصى بمنحها لخمسة عشر مطالباً تعرضوا لإصابات دائمة |
Douze requérants ont présenté des réclamations pour un montant total de US$ 1 758 428 au titre de la diminution du fonds de commerce liée à la perte de notoriété de leur entreprise. | UN | وقدم اثنا عشر مطالباً في الدفعة السادسة مطالبات يبلغ مجموع قيمتها 428.00 758 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق باسم الشهرة التجاري المعرَّفة بوصفها خسارة قيمة سمعة مؤسسة تجارية. |
Étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. | UN | ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات هذا، ارتأى الفريق أنه لن يكون من العملي محاولة تقديم مبالغ للتعويض متناسبة عن فقدان الإعالة بموجب قوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً. |
Il n'est pas tenu de s'adresser à l'exécutif pour que celuici lui octroie réparation dans l'exercice de ses pouvoirs discrétionnaires. | UN | وليس الشخص الأجنبي مطالباً بالتوجه إلى الجهاز التنفيذي لغرض الانتصاف، في إطار ممارسة هذا الجهاز لسلطاته التقديرية. |
Il n'est pas tenu de s'adresser à l'exécutif pour que celuici lui octroie réparation dans l'exercice de ses pouvoirs discrétionnaires. | UN | والشخص الأجنبي ليس مطالباً بالتوجه إلى الجهاز التنفيذي لغرض الانتصاف، في إطار ممارسة هذا الجهاز لسلطاته التقديرية. |
L'acheteur a alors déclaré le contrat résolu et a poursuivi le vendeur au Danemark aux fins de dommages-intérêts, y compris le remboursement du prix d'achat. | UN | وعندئذ، فسخ المشتري العقد وأقام دعوى على البائع في الدانمرك مطالباً بتعويض يشمل إعادة ثمن الشراء. |
Depuis lors, le Président du tribunal de Trincomalee a reporté l'examen de l'affaire de mois en mois en demandant à la Division des enquêtes criminelles de faire rapport sur ses enquêtes. | UN | ومنذ ذلك الحين يؤجل القاضي في ترينكومالي القضية كل شهر مطالباً شعبة التحقيق الجنائي بإعداد تقارير عن تحقيقاتها. |
Étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. | UN | ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات، قرر الفريق أنه يكون من غير العملي محاولة تقديم مبالـغ تعويض تناسبي عن خسائر الإعالة عملاً بالقوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً. |
Étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. | UN | ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات هذا، ارتأى الفريق أنه لن يكون من العملي محاولة تقديم مبالغ للتعويض متناسبة عن فقدان الإعالة بموجب قوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً. |
Étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. | UN | ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات، قرر الفريق أنه يكون من غير العملي محاولة تقديم مبالـغ تعويض تناسبي عن خسائر الإعالة عملاً بالقوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً. |
Il ressort des renseignements complémentaires reçus des Gouvernements indien, pakistanais et philippin qu'une réclamation soumise par l'Inde, une réclamation soumise par le Pakistan et 22 réclamations soumises par les Philippines émanent de requérants ayant opté pour le montant supérieur dans la catégorie < < A > > , mais ayant aussi présenté des réclamations dans d'autres catégories. | UN | ونتيجة لتلقي معلومات إضافية من حكومات باكستان والفلبين والهند، تبيَّن أن هناك مطالبة واحدة مقدمة من حكومة باكستان و22 مطالبة مقدمة من حكومة الفلبين ومطالبة واحدة مقدمة من حكومة الهند قدمها صاحب كل منها مطالباً بمبلغ أعلى في الفئة " ألف " وكان قد قدم أيضاً مطالبة في فئة أخرى. |
31. Dans la présente tranche, 15 requérants ont déposé des réclamations au titre de la perte de biens immobiliers, pour un montant total de KWD 19 097 804 (environ US$ 66 082 367). | UN | 31- قدم خمسة عشر مطالباً في هذه الدفعة مطالبات يبلغ مجموع قيمتها 804 097 19 دينارات كويتية (زهاء 367 082 66 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة). |
15. Les recommandations concernant les corrections à apporter à des réclamations de la catégorie < < C > > se rapportent, entre autres, à une demande du Gouvernement philippin tendant à procéder à l'examen de réclamations de cette catégorie déposées par 384 requérants philippins. | UN | 15- من التوصيات المتنوعة بإدخال تصويبات على مطالبات الفئة " جيم " طلب مقدم من حكومة الفلبين باستعراض مطالبات من الفئة " جيم " مقدمة من 384 مطالباً فلبينياً. |
À cette fin, l'exploitant peut être tenu d'avoir les garanties financières nécessaires. | UN | ولهذا الغرض قد يكون المشغّل مطالباً بأن تكون لديه الضمانات المالية اللازمة. |
Il n'est pas tenu de s'adresser à l'exécutif pour que celuici lui octroie réparation dans l'exercice de ses pouvoirs discrétionnaires. | UN | فهو ليس مطالباً بالتماس الإنصاف من السلطة التنفيذية، في إطار ممارستها لسلطاتها التقديرية. |
En conséquence, tout membre qui demande un certificat d'appartenance à l'ICPAK mais n'a pas suivi le nombre minimum d'heures de formation pour 2005 est tenu d'indiquer par écrit la façon dont il remédiera à cette déficience en 2006. | UN | وعليه فإن أي عضو يطلب رسالة حسن سيرة من المعهد دون أن يكون قد أنهى الحد الأدنى من ساعات التعليم في عام 2005، يكون مطالباً بتقديم التزام خطي بالطريقة التي يعتزم بها تعويض هذا القصور خلال عام 2006. |
De nombreux pays en développement craignent de ne pas disposer des moyens nécessaires pour réaliser ces évaluations, même si aux termes du Protocole, le pays importateur n'est pas tenu d'évaluer les risques biotechnologiques, mais peut exiger de l'exportateur qu'il fasse réaliser à ses frais une évaluation indépendante. | UN | والقدرة على الاضطلاع بهذه التقييمات عنصر يحظى باهتمام كبير بالنسبة للعديد من البلدان النامية بالرغم من أن أحكام البروتوكول تنص على أن البلد المتلقي ليس مطالباً بإجراء تقييمات للمخاطر ولكن يمكنه أن يشترط على المصدر الاضطلاع بتقييم مستقل على أن يسدد نفقة ذلك التقييم. |
Le Requérant affirme avoir été tenu de procéder à ces remboursements en vertu du règlement applicable aux agents du Ministère néerlandais des affaires étrangères qui régit la relation d'emploi entre le Requérant et son personnel diplomatique. | UN | ويؤكد المطالب أنه كان مطالباً بسداد هذه المدفوعات عملاً بأنظمة الخدمة الخارجية الهولندية التي تنظم علاقة العمل بين المطالِب وموظفيه الدبلوماسيين. |
Il n'était donc pas tenu de contester le refus du tribunal de lui accorder l'autorisation de faire appel aux fins de former un recours devant le tribunal administratif fédéral. | UN | ولذلك لم يكن صاحب البلاغ مطالباً بالطعن في رفض المحكمة السماح لـه بالاستئناف لأغراض إعداد استئناف أمام المحكمة الإدارية الاتحادية. |
Un vendeur polonais a poursuivi un acheteur russe en justice, aux fins d'obtenir le paiement de sommes dues pour des marchandises fournies, plus intérêts. | UN | رفع بائع بولندي دعوى على مشترٍ روسي، مطالباً بتسديد الأموال المستحقة له مقابل البضائع المورَّدة، وكذلك بتسديد الفوائد. |
Le vendeur a intenté une action en Pologne aux fins d'obtenir le restant. | UN | ورفع البائع دعوى في بولندا مطالباً بالجزء المتبقي من الثمن. |
Le 26 janvier 2012, il a appris que le mari de Sumlut Roi Ja avait officiellement saisi la Cour suprême en demandant une enquête sur la disparition de sa femme. | UN | وفي 26 كانون الثاني/يناير 2012، أشير إلى أن زوج سولموت روا جا قدم شكوى رسمية إلى المحكمة العليا مطالباً بإجراء تحقيق في اختفاء زوجته. |