À cet égard, le Comité note que la KNPC a présenté une réclamation à la Commission. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريق أن شركة البترول قدمت مطالبة إلى اللجنة. |
Strabag a soumis une réclamation à la Commission au nom de chaque coentreprise pour les pertes subies. | UN | قدمت استراباغ مطالبة إلى اللجنة باسم كل من المشروعين المشتركين تتعلق بخسائرهما. |
285. Le Comité note que Primorje a présenté une réclamation à la Commission. | UN | 285- ويلاحظ الفريق أن شركة بريموري قدمت مطالبة إلى اللجنة. |
Intergraph affirme que c'est donc à elle qu'il revient de déposer une réclamation auprès de la Commission. | UN | وتذكر إنترغراف أنها لذلك السبب صاحبة الحق في تقديم مطالبة إلى اللجنة. |
Chaque requérant a affirmé qu'il la louait à ce dernier, qui a déposé une réclamation auprès de la Commission, sans rapport toutefois avec le commerce en cause. | UN | ويدّعي كل منهما أنه استأجر الترخيص من صاحبه، الذي قدم مطالبة إلى اللجنة، ولكنها لا تتعلق بالمحل موضع النـزاع. |
En 1994, De Leuw, Cather International Limited a cédé à Parsons tous ses droits à présenter une réclamation devant la Commission. | UN | وفي عام 1994، تنازلت لو كاثر انترناشيونال المحدودة لبارسونز عن جميع حقوقها المتعلقة بتقديم مطالبة إلى اللجنة. |
Le Comité a également tenu compte du fait que le Gouvernement koweïtien n'avait pas réclamé à la Commission le remboursement de ces prestations. | UN | كما أحاط الفريق علماً بأن حكومة الكويت لم ترسل مطالبة إلى اللجنة لاسترداد هذه المكافآت. |
9. D'autre part, l'analyse des fondements juridiques et des justificatifs de chaque réclamation par le secrétariat a permis de mettre en évidence les points précis à éclaircir concernant les moyens de preuve présentés à l'appui des allégations de perte. | UN | 9- وفضلاً عن ذلك، أدى استعراض الأساس القانوني والاستدلالي لكل مطالبة إلى إثارة أسئلة محددة تتعلق بالأدلة الداعمة للمطالبة بالخسائر المدعى وقوعها. |
Une lettre de demande est envoyée au Royaume-Uni et, en septembre 2007, la Direction des enquêtes du Ministère et les représentants de l'Agence pour l'environnement visitent la société. | UN | وتم إرسال خطاب مطالبة إلى المملكة المتحدة، وفي أيلول/سبتمبر 2007، قامت VROM IOD وممثلو وكالة البيئة بزيارة تلك الشركة. |
105. Wolff & Müller est consciente du fait que AKA a présenté une réclamation à la Commission pour les mêmes pertes. | UN | 105- وتعلم شركة " وولف وموللر " أن شركة " AKA " قدمت مطالبة إلى اللجنة بخصوص الخسائر ذاتها. |
246. Le Comité s'est assuré que l'employé d'ABB n'avait pas luimême présenté une réclamation à la Commission pour la perte de ses effets personnels. | UN | 246- أكد الفريق أن موظف الشركة الوحيد لم يقدم مطالبة إلى اللجنة فيما يتعلق بفقد أمتعته الشخصية. |
Ainsi, bien que la KOTC n'ait pas réclamé le remboursement des frais de remorquage à son assureur, le Comité considère qu'elle peut présenter une réclamation à la Commission. | UN | وبالتالي، يرى أنه، حتى ولو لم تقدم الشركة مطالبة إلى شركة التأمين بالتعويض عن أجور القطر، فإنه يجوز لها أن تقدم مطالبة إلى اللجنة. |
Le 8 mai 1998, on a demandé au PAAC d'indiquer quelles étaient les filiales des requérants qui avaient aussi présenté une réclamation à la Commission. | UN | وفي 8 أيار/مايو 1998، طلب إلى الهيئة العامة لتقدير التعويضات الناجمة عن خسائر العدوان العراقي أن تحدد الشركات الفرعية التابعة لأصحاب المطالبات التي قدمت هي الأخرى مطالبة إلى اللجنة. |
Un État avait le droit de présenter une réclamation à un autre État en raison d'un fait illicite commis par ce dernier, même si ce n'était pas l'État luimême mais son national qui avait subi le préjudice causé par ce fait illicite. | UN | ولأي دولة الحق في تقديم مطالبة إلى دولة أخرى عن فعل غير مشروع ارتكبته الدولة الأخيرة حتى ولو لم يكن هذا الفعل قد ارتُكب ضد الدولة ذاتها وإنما ضد أحد مواطنيها الذي عانى من ضرر نتج عن هذا الفعل غير المشروع. |
Sur le premier point, il a déclaré partager le point de vue du Comité de commissaires selon lequel nul ne pouvait être autorisé à participer au programme spécial en faveur des bidoun s'il avait déjà adressé une réclamation à la Commission au titre de n'importe quel programme d'indemnisation, y compris celui concernant les autres réclamations tardives. | UN | وفيما يخص المسألة الأولى، ضم المجلس صوته إلى الرأي الذي أعرب عنه فريق المفوضين بعدم السماح بالمشاركة في برنامج مطالبات البدون لأي شخص قدم مطالبة إلى اللجنة في أي برنامج من برامج المطالبات، بما فيها البرامج الأخرى للمطالبات المتأخرة. |
Il n'est pas possible de former un recours contre une expulsion administrative, mais si une personne estime avoir été injustement traitée, elle peut présenter une réclamation auprès du Haut Commissaire contre la corruption et l'illégalité administrative. | UN | ولا يوجد استئناف أمام المحاكم ضد الطرد الاداري، ولكن إذا شعر شخص أنه عومل على نحو غير منصف، يمكنه أن يقدم مطالبة إلى المفوض السامي لمكافحة الفساد واللاشرعية الادارية. |
La KPTC a déposé une réclamation auprès de la Commission pour la perte d'autobus, de véhicules et d'autres biens corporels qu'elle avait subie au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقدمت شركة النقل العام الكويتية مطالبة إلى اللجنة فيما يتعلق بالحافلات والمركبات وغيرها من الممتلكات المادية التي فقدتها خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Enfin, Spracklen a communiqué des relevés des paiements effectués en faveur de ses deux employés pendant leur détention, pièces qui ont été apparemment établies aux fins du dépôt d'une réclamation auprès de la Commission et ne semblent pas correspondre à des états de paie. | UN | وأخيراً، قدمت شركة سبراكلين كشوفاً بالمدفوعات التي قدمتها إلى موظفيها أثناء احتجازهما، تم فيما يبدو إعدادها لأغراض تقديم مطالبة إلى اللجنة لا لتقديمها كجداول مرتبات متعاصرة. |
Le requérant a affirmé qu'en vertu de cette disposition, il est le seul sujet de droit habilité à déposer une réclamation devant la Commission au titre des pertes de la coentreprise. | UN | ويقول صاحب المطالبة إنه يشكل بمقتضى هذا الحكم الهيئة الوحيدة المخوَّلة تقديم مطالبة إلى اللجنة بالتعويض عن خسائر المشروع المشترك. |
Le Comité a également tenu compte du fait que le Gouvernement koweïtien n'avait pas réclamé à la Commission le remboursement de ces prestations. | UN | كما أحاط الفريق علماً بأن حكومة الكويت لم ترسل مطالبة إلى اللجنة لاسترداد هذه المكافآت. |
10. D'autre part, l'analyse des fondements juridiques et des justificatifs de chaque réclamation par le secrétariat a permis de mettre en évidence les points précis à éclaircir concernant les moyens de preuve présentés à l'appui des allégations de perte. | UN | 10- وفضلاً عن ذلك، أدى استعراض الأساس القانوني والمتعلق بالأدلة لكل مطالبة إلى إثارة أسئلة محددة تتعلق بالأدلة الداعمة للمطالبة بالخسائر المزعومة. |
Chaque requérant a affirmé l'avoir louée auprès de ce dernier, qui n'a pas déposé de réclamation auprès de la Commission. | UN | وادعى كل مطالب أنه كان يستأجر الرخصة من صاحبها الذي لم يقدّم مطالبة إلى اللجنة. |
Une lettre de demande est envoyée au Royaume-Uni et, en septembre 2007, la Direction des enquêtes du Ministère et les représentants de l'Agence pour l'environnement visitent la société. | UN | وتم إرسال خطاب مطالبة إلى المملكة المتحدة، وفي أيلول/سبتمبر 2007، قامت VROM IOD وممثلو وكالة البيئة بزيارة تلك الشركة. |
317. Spracklen n'a fourni aucun élément de preuve concernant la détention du second employé et celuici n'a présenté à la Commission aucune réclamation qui aurait pu contenir de tels éléments. | UN | 317- ولم تقدم شركة سبراكلين أي دليل يتعلق باحتجاز الموظف الثاني، كما أن الموظف الثاني لم يقدم أي مطالبة إلى اللجنة يمكن أن تتضمن مثل هذا الدليل. |
4. Quarantetrois réclamations ont été incluses dans les tranches suivantes de réclamations de la catégorie < < D > > ou reclassées dans la catégorie < < E > > . | UN | 4- وأُجلت ثلاث وأربعون مطالبة إلى دفعات لاحقة من الفئة " دال " أو حُولت إلى إحدى دفعات الفئة " هاء " . |