Par ailleurs, il faudrait éviter la prolifération des lois et faire une synthèse des nombreuses lois appliquées dans le passé. | UN | ولا ينبغي أيضا اﻹسراف في إصدار القوانين. ويجب تقييم القوانين العديدة التي كانت مطبقة في الماضي. |
Seules les lois conformes à la loi islamique ont été retenues parmi celles appliquées par le précédent gouvernement. | UN | ولا يُبقى على القوانين التي كانت مطبقة في عهد الحكومات السابقة إلا بقدر اتفاقها مع الشريعة اﻹسلامية. |
Elle se demande donc si de telles dispositions sont applicables. | UN | وقال إن وفده يتساءل بالتالي عما إذا كانت هذه المعايير مطبقة في الواقع. |
La question des conséquences juridiques découlant du non-respect d'un traité appliqué provisoirement doit être étudiée plus avant. | UN | وأردف أن مسألة الآثار القانونية الناشئة عن أي خرق لمعاهدة ما مطبقة مؤقتا تتطلب مزيدا من الدراسة. |
Ainsi, il y a maintenant un total de 71 États dotés de protocoles additionnels qui sont soit en vigueur soit provisoirement appliqués. | UN | وبذلك، يكون قد أصبح هناك الآن ما مجموعه 71 دولة، بروتوكولاتها الإضافية إما سارية المفعول أو مطبقة مؤقتا. |
La CEDEF reste encore méconnue et par conséquent, non appliquée. | UN | والاتفاقية لا تزال غير معروفة، وبالتالي، غير مطبقة. |
Les autres entités de la fonction publique possèdent un Code de conduite applicable qui énonce les normes de conduite qui doivent être suivies dans les relations publiques. | UN | ولدى بقية الخدمة العامة مدونة مطبقة لمبادئ السلوك تنص على معايير للسلوك المتوقع تجاه الجمهور. |
La Stratégie actuelle, adoptée en 1993, en est une version modifiée; elle est toujours en vigueur. | UN | وتعتبر السياسة الحالية نسخة منقحة اعتمدت في عام 1993 وهي مطبقة حتى الآن. |
Les mesures prises en vertu des pouvoirs spéciaux ont ainsi continué à être appliquées dans la pratique hors du cadre formel de l'état d'urgence. | UN | وعلى ذلك استمرت التدابير التي اتُخذت بموجب سلطات حالة الطوارئ مطبقة خارج سياق حالة الطوارئ بمعناها الرسمي. |
Toutefois, nombre d'entre elles n'ont pas encore été appliquées. | UN | على أن الكثير من هذه التوصيات ما زالت غير مطبقة. |
Pour l'heure, toutefois, il avait été décidé de maintenir en vigueur les règles appliquées lors de la précédente Intifada, pour empêcher une augmentation du nombre de victimes. | UN | إلا أنه قد تقرر الإبقاء على قواعد الاشتباك نفسها كما كانت مطبقة أثناء الانتفاضة السابقة، وذلك لتجنب زيادة عدد الضحايا. |
Le Comité entend donc exclure de l'indemnité recommandée le montant des redevances éventuellement applicables. | UN | ومن ثم فإن الفريق سيستبعد من توصيته مقدار أي إتاوات مطبقة. |
Le Comité entend donc exclure de l'indemnité recommandée le montant des redevances éventuellement applicables. | UN | ومن ثم فإن الفريق سيستبعد من توصيته مقدار أي إتاوات مطبقة. |
Le libellé initial imposait une obligation trop lourde aux États de l'aquifère, celle d'établir des normes et des méthodologies applicables globalement. | UN | والصياغة السابقة فرضت التزاماً بالغ الثقل على دول طبقة المياه الجوفية لإنشاء معايير ومنهجيات مطبقة في أنحاء العالم. |
Le tableau 4 ci-après donne la ventilation du montant total des imprévus, tels qu'ils sont présentés dans le tableau 3 du rapport du Secrétaire général, avec un pourcentage appliqué à chaque rubrique. | UN | ويعرض الجدول 4 مجموع شرحا تفصيليا لمخصصات الطوارئ على النحو المبين في الجدول 3 من تقرير الأمين العام، مشفوعا بنسبة مئوية مطبقة على كل مبلغ مخصص للطوارئ. |
Il considère que la violation d'un traité doit avoir les mêmes conséquences qu'il soit appliqué provisoirement ou qu'il soit en vigueur, et attend des autres États qu'ils fassent de même. | UN | وهي ترى أن الإخلال بتنفيذ أي معاهدة، سواء كانت مطبقة بصفة مؤقتة أو سارية، ينبغي أن تكون له نفس الآثار، وتتوقع أن تعامل الدول الأخرى المعاهدات المطبقة تطبيقا مؤقتا بنفس الطريقة. |
En matière de protection des enfants, plusieurs mesures, lois et codes ont été adoptés par le Gouvernement, mais ils ne sont pas tous appliqués. | UN | وفي ما يتعلق بحماية الطفل، اعتمدت الحكومة العديد من التدابير والقوانين والشرائع، ولكنها غير مطبقة برمتها. |
D'ici à la fin de 2011, les directives et les outils connexes devront être appliqués dans au moins quatre pays dans le cadre des interventions humanitaires d'urgence et des activités de planification en prévision des catastrophes. | UN | وبحلول عام 2011، ستكون هذه الإرشادات وأدواتها مطبقة في أربعة من حالات الطوارئ الإنسانية وسياقات التأهب على الأقل. |
Cette règle est pleinement appliquée dans le cadre de la réglementation par l'État des questions liées à la rémunération des travailleurs. | UN | وهذه القاعدة مطبقة بدقة في اللوائح الحكومية المتعلقة بأجور العاملين. |
Il souligne qu'il incombe à l'État partie de faire en sorte que la Convention soit pleinement applicable dans le système juridique national. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف هي المسؤولة عن كفالة أن تصبح الاتفاقية وأحكامها مطبقة تطبيقا كاملا في النظام القانوني المحلي. |
Aucun mécanisme de détermination de la qualité de réfugié n'était alors mis en place et aucune loi ne réglementait ce domaine. | UN | ولم تكن هناك حينذاك أي آلية لتحديد نوعية اللاجئ ولم تكن هناك أي قوانين مطبقة في هذا الشأن. |
Ces recommandations peuvent s'appliquer dans bien d'autres secteurs du monde des entreprises. | UN | وهذه التوصيات ذاتها مطبقة في حالات كثيرة أخرى في عالم المؤسسات. |
Il convient de préciser que les principes juridiques susmentionnés s'appliquent indistinctement aux femmes comme aux hommes. | UN | والجدير بالذكر أن القواعد القانونية المذكورة آنفا مطبقة على النساء والرجال على حد سواء دون تمييز. |