Globalement, les variations de l'offre et de la demande ont néanmoins été suffisantes pour susciter et soutenir une montée constante des prix depuis 2003. | UN | إلا أن تضافر التغيرات في جانبي العرض والطلب كان كافياً لإحداث زيادة مطردة في الأسعار لا تزال متواصلة منذ عام 2003. |
Il y a eu aussi une augmentation régulière du nombre des organismes de la concurrence autonomes ces vingt dernières années. | UN | وحدثت أيضاً زيادة مطردة في عدد وكالات المنافسة ذات الاستقلال الذاتي على مدى العشرين عاماً الأخيرة. |
Le mouvement de rapatriement librement consenti des Lao a pris de l'ampleur en 1989 et, depuis, les retours ont augmenté régulièrement. | UN | وقد بدأت حركة العودة الطوعية إلى لاو تشتد في عام ٩٨٩١؛ وظلت تزداد بصورة مطردة منذ ذلك التاريخ. |
Cette méthode de destruction des déchets est de plus en plus abandonnée dans les pays industrialisés. | UN | غير أن البلدان الصناعية تتخلى بصورة مطردة عن هذه الطريقة في تدمير النفايات. |
Depuis 1998, l'on a observé un infléchissement de la tendance, laquelle reflétait jusqu'alors une augmentation soutenue du nombre de cas détectés. | UN | واعتبارا من عام 1998، بدأ يلاحَظ تحول في الاتجاه الذي كان حتى هذا التاريخ يشير إلى زيادة مطردة في الاكتشاف. |
Dans d'autres domaines, on aura encore besoin, pour assurer le développement durable, des ressources allouées à la coopération technique traditionnelle. | UN | أما في الحالات اﻷخرى، فسيظل من اللازم تخصيص موارد للتعاون التقني التقليدي إذا أريد تحقيق تنمية مطردة. |
Deuxièmement, notre effort doit être soutenu à long terme. | UN | ثانيا، يجب أن تكون جهودنا مطردة في الأجل الطويل. |
Ces programmes ont élargi les possibilités d'apprentissage pour les femmes comme en témoignent l'augmentation constante des inscriptions féminines. | UN | وقد وسَّعت هذه البرامج نطاق فرص التعلُّم للمرأة على النحو الذي يدل عليه ارتفاع تسجيل الإناث بصورة مطردة. |
Depuis 1994, le nombre d'enfants inscrits dans les écoles primaires était en hausse constante. | UN | وشهدت المدارس الابتدائية منذ عام 1994 زيادة مطردة في عدد الأطفال الملتحقين بها. |
Il conviendrait de s'accorder sur de nouveaux objectifs intérimaires réalistes permettant une augmentation régulière de l'aide publique au développement. | UN | وينبغي التوصل الى اتفاقات جديدة لتحديد أهداف مرحلية معقولة بغية تحقيق زيادات مطردة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Une croissance régulière du nombre de mesures d'incitation économiques et politiques déclarées est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | تسجيل زيادة مطردة في عدد الحوافز الاقتصادية والسياساتية المبلغ عنها في التقارير على مدى فترة تنفيذ الاستراتيجية. |
Il se prononce régulièrement en faveur d'un désarmement nucléaire progressif et continu et d'une adhésion universelle aux instruments internationaux pertinents. | UN | وأضاف أن كازاخستان تدعو بثبات إلى نزع السلاح بصورة مطردة وتدريجية وإلى عالمية الانضمام للصكوك الدولية في هذا المجال. |
Le nombre de femmes qui travaillent dans des zones tant urbaines que rurales s'est accru régulièrement depuis 1995. | UN | وقد ازداد عدد النساء العاملات في كل من المناطق الحضرية والريفية زيادة مطردة منذ عام 1995. |
Celles-ci sont devenues une source de financement de plus en plus importante des programmes. | UN | وقد أصبح تقاسم التكاليف جزءا من البرنامج يتنامى بصورة مطردة. |
Les importations ont augmenté de manière soutenue alors que les exportations ont stagné à un niveau faible. | UN | إذ حدثت زيادة مطردة في الواردات وركود في الصادرات عند مستوى منخفض. |
Toute augmentation durable de la valeur des indicateurs implique nécessairement une croissance plus élevée du PIB. | UN | ذلك أن أي زيادة مطردة في قيمة المؤشرات تستوجب ارتفاع نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Le revenu par habitant continue d'augmenter à un rythme soutenu. | UN | واستمر الدخل بالنسبة للفرد في الزيادة بسرعة مطردة. |
Cette mise en commun avec les pays partenaires continue de progresser à un rythme régulier. | UN | ويستمر تبادل الاستخبارات مع الأمم الشريكة في النمو بوتيرة مطردة. |
Quant à lui, le Japon a constamment accru son aide au développement de l'Afrique dans de nombreux domaines. | UN | ومن جانبها، زادت اليابان بصورة مطردة من مساعداتها اﻹنمائية لافريقيا في مجموعة واسعة من المجالات. |
Le poids de ces derniers dans le PIB s'est renforcé d'une façon continue alors que la part de l'agriculture a accusé une tendance à la baisse; | UN | فقد تزايد ثقل هذين القطاعين في الناتج المحلي الاجمالي بصورة مطردة في حين شهد قسط الزراعة شيئا من الهبوط؛ |
Par ailleurs, les accidents et les empoisonnements augmentent progressivement et sont au quatrième rang parmi les causes spécifiques de décès. | UN | كذلك فإن الإصابات والتسمم في زيادة مطردة وتأتي في المقام الرابع من بين الأسباب المحددة للوفاة. |
Les activités isolées ne donnent pas de résultats durables. | UN | والمحاولات المنفردة والمنفصلة لا تفضي إلى تحقيق نتائج مطردة. |
— Enfin, l'augmentation progressive des taux de pension de réversion des personnes veuves. | UN | وأخيرا إدخال زيادات مطردة على المعاشات التقاعدية لﻷرامل من الرجال والنساء. |
À cet égard, il n'y a pratiquement qu'un seul problème constant, celui des normes. | UN | وفي هذا الصدد، هناك أساسا مشكلة مطردة رئيسية واحدة فقط وهي مشكلة المعايير. |