ويكيبيديا

    "معارضتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son opposition à
        
    • leur opposition
        
    • opposé à
        
    • opposée à
        
    • opposés à
        
    • à s'opposer
        
    • oppose
        
    • sont opposées à
        
    • de s'opposer à
        
    • son opposition de
        
    • de son opposition
        
    • opposition à la
        
    Depuis 12 ans, l'Assemblée générale exprime son opposition à ces sanctions unilatérales par le biais des résolutions qu'elle adopte. UN لقد ظلت الجمعية العامة، خلال الاثنتي عشرة سنة الماضية، تعرب عن معارضتها لهذه الجزاءات الانفرادية من خلال قراراتها.
    La Commission a réaffirmé son opposition à toute légalisation de l'utilisation non médicale de drogues et réitéré son appui à la position prise par l'Organe en la matière. UN وأكدت اللجنة مجددا معارضتها ﻷية اباحة تتناول الاستخدامات غير الطبية للمخدرات، وحددت تأييدها للهيئة بصدد هذه المسألة.
    Se joignant au rejet presque unanime du blocus, l'Argentine réitère son opposition à celui-ci et réaffirme qu'elle souscrit pleinement aux arguments avancés par Cuba en faveur de sa levée. UN والأرجنتين، بضم صوتها إلى الصوت الرافض للحصار بالإجماع تقريبا، تكرر الإعراب عن معارضتها له وتؤكد من جديد أنها تؤيد بالكامل الحجج التي تسوقها كوبا من أجل إنهائه.
    Toutefois, le parti Soqosoqo Duavata ni Lewnivanua (SDL), l'église méthodiste des Fidji et plusieurs conseils de province ont exprimé leur opposition à cette initiative. UN بيد أن حزب سوكوسوكو دوافاتا ني لوينيفانوا المخلوع، والكنيسة الميثودية في فيجي وعددا من مجالس المقاطعات أعربت عن معارضتها لهذه المبادرة.
    Cela étant, le Groupe rappelle qu'il est opposé à des compressions budgétaires arbitraires. UN ومع ذلك، تكرر المجموعة معارضتها للتخفيضات العشوائية في الميزانية.
    Précisant qu'elle était opposée à la peine capitale, la Norvège a relevé avec satisfaction qu'aucune peine de mort n'avait été exécutée en 2009. UN وفي معرض الإشارة إلى معارضتها لعقوبة الإعدام، أعربت النرويج عن تقديرها لعدم تنفيذ أي حكم بالإعدام في 2009.
    Ma délégation estime que la présence de tant d'États Membres dans cette salle aujourd'hui et leur participation aux délibérations prouvent qu'ils sont opposés à des mesures extraterritoriales unilatérales. UN ويعتقد وفد بلدي أن حضور هذا العدد الكبير من الدول الأعضاء في هذه القاعة اليوم، ومشاركتها في المداولات، دليل على معارضتها للتدابير الأحادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية.
    Elle a réaffirmé son opposition à la peine de mort et déploré les récentes exécutions. UN وأكدت من جديد معارضتها لعقوبة الإعدام وأعربت عن أسفها لتنفيذ هذه العقوبة مؤخراً.
    Le Gouvernement serbe a marqué son opposition à ce transfert. UN وقد أعربت الحكومة الصربية عن معارضتها لعملية النقل هذه.
    S'il est bien compris, le fait que le Gouvernement des États-Unis ne soit pas favorable à la Cour reflète son attachement, et non son opposition, à l'état de droit. UN ويعكس الفهم الصحيح لعدم تأييد حكومته للمحكمة التزام الحكومة بسيادة القانون، وليس معارضتها.
    Réaffirmant l'illégalité de l'expulsion de tout Palestinien par Israël, la puissance occupante, et affirmant son opposition à toute expulsion de ce genre, UN وإذ تؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تؤكد معارضتها لمثل هذا الترحيل،
    L'Éthiopie a manifesté d'emblée son opposition à l'embargo lors des débats tenus l'an dernier sur cette question. UN وقد أعلنت إثيوبيا معارضتها لذلك الحظر منذ البداية عندما كانت المسألة مطروحة للمناقشة في العام المنصرم.
    La République islamique d'Iran a pour sa part déclaré son opposition à la compétence du Comité de recevoir et examiner des communications individuelles. UN وأعلنت جمهورية إيران الإسلامية معارضتها لاختصاص اللجنة بتلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد.
    Certains États expriment aussi leur opposition pour des raisons formelles. UN كما أبدت بعض الدول معارضتها لأسباب موضوعية.
    La plupart des États, y compris les membres permanents du Conseil de sécurité, ont exprimé leur opposition à l'implantation de colonies. UN وقد أصدرت معظم الدول بما فيها الدول دائمة العضوية في مجلس الأمن بيانات تعرب فيها عن معارضتها للأنشطة الاستيطانية.
    Parallèlement, il ne doit pas être nécessaire pour eux de réitérer leur opposition à tout essai nucléaire. UN وبالمثل، يجب ألا يكون من الضروري أن نكرر مجددا معارضتها لأي نوع من التجارب النووية.
    Le dernier chapitre, le chapitre VII, contient les conclusions et recommandations du Comité, dans lesquelles le Comité, entre autres, se déclare opposé à la reprise de la construction illégale de colonies israéliennes en Cisjordanie. UN الفصل السابع، وهو الفصل الأخير، يتضمن استنتاجات اللجنة وتوصياتها، وتعرب فيه اللجنة عن جملة أمور منها معارضتها استئناف البناء غير القانوني في المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية.
    Se joignant au rejet presque unanime du blocus, l'Argentine rappelle qu'elle est opposée à ces mesures et qu'elle soutient pleinement les arguments de Cuba en faveur de leur levée. UN وإن الأرجنتين إذ تضم صوتها إلى الأصوات الرافضة للحصار رفضا يكاد يكون بالإجماع، إنما تكرر الإعراب عن معارضتها لهذا الحصار، وتأييدها الثابت لما تسوقه كوبا من حجج ضده.
    Pour permettre l'entrée en vigueur rapide du Traité, le Japon souhaite en appeler aux pays qui se sont déclarés opposés à ce traité pour qu'ils y adhèrent le plus tôt possible dans la perspective plus large de la promotion du désarmement nucléaire. UN وبغيــة تحقيق دخـول المعاهدة حيز النفاذ مبكرا، تود اليابان أن تناشد البلدان التي أعربت عن معارضتها للمعاهدة أن تنضم إليها في أقرب تاريخ ممكن وذلك من المنظور اﻷوسع أي منظــور تعزيز نزع السلاح النووي.
    Elle demeure résolue à s'opposer et à faire échec à toutes les tentatives visant à imposer de nouvelles notions ou de nouvelles idées incompatibles avec ses valeurs culturelles et ses convictions religieuses. UN وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع قيمها الثقافية ومعتقداتها الدينية.
    La Chine appuie le Traité et s'oppose fermement aux essais nucléaires par tout pays et sous tout prétexte. UN والصين تؤيد هذه المعاهدة وتعلن معارضتها الصارمة لأي تجارب نووية يجريها بلد من البلدان تحت أي ذريعة.
    Certaines délégations se sont opposées à cette proposition. UN وأعربت بعض الوفود عن معارضتها لهذا الاقتراح.
    Les États-Unis continueront de s'opposer à des changements qui sont inutiles et réduiraient la productivité de la Commission. UN وسوف تواصل الولايات المتحدة معارضتها لإدخال تغييرات لا داعي لها ويمكن أن تقلّل من إنتاجية اللجنة.
    Cette position n'a pas changé, et l'Afrique a clairement réitéré son opposition de principe au droit de veto à Ezulwini. UN ولم يتغير ذلك الموقف، وكررت أفريقيا بوضوح ذكر معارضتها المبدئية لحق النقض في إزولويني.
    Le représentant de Malte a fait part de son opposition et déclaré ceci : UN وأعربت مالطة عن معارضتها وقالت

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد