Nous lançons par ailleurs un appel à ceux qui continuent de rester en dehors pour qu'ils cessent leur opposition et participent au processus aussi courageusement qu'à la réconciliation des peuples. | UN | ونناشد هؤلاء الذين ما زالوا خارجها التخلي عن معارضتهم والاشتراك في العملية والقيام بنفس الشجاعة بالمصالحة بين الشعوب. |
En début de matinée, des manifestants kosovars serbes se sont rassemblés à proximité de ce bâtiment pour exprimer leur opposition. | UN | في الصباح الباكر، تجمع متظاهرون من صرب كوسوفو بالقرب من المبنى للإعراب عن معارضتهم. |
Des responsables aux échelons les plus élevés du Gouvernement cambodgien ont publiquement dit leur opposition aux deux dossiers. | UN | وأعلن المسؤولون في أعلى مستويات حكومة كمبوديا علنا عن معارضتهم لكلتا القضيتين. |
:: D'autres avaient réitéré leur opposition à tout ce qui aurait un caractère permanent. | UN | :: وكرر آخرون معارضتهم لأي شيء ينطوي على وضع دائم. |
Cela étant, le règlement intérieur permet aux membres du Comité de faire consigner leur désaccord éventuel avec les décisions prises à la majorité. | UN | واتخذت اللجنة جميع قراراتها بالإجماع؛ غير أن نظامها الداخلي يسمح لأعضائها بتسجيل معارضتهم للقرارات التي تتخذ بالأغلبية. |
En Israël, les opposants de cette opération donnaient toujours de la voix. | UN | وفي إسرائيل، ما زال معارضو فك الارتباط يعبرون عن معارضتهم. |
Les journalistes soupçonnés d'opposition au régime sont harcelés, arrêtés ou contraints de s'exiler. | UN | فالصحفيون الذين يشتبه في معارضتهم للنظام يتعرضون للمضايقة أو الاعتقال أو النفي اﻹجباري. |
Plusieurs dizaines de Toubous ont été arrêtés parce qu'ils s'opposaient à des expulsions forcées. | UN | وألقي القبض على عشرات التبو بسبب معارضتهم الإجلاء القسري. |
ils étaient opposés à toute initiative de légalisation ou de dépénalisation du cannabis, l'une des principales drogues faisant l'objet d'abus dans les pays de la région. | UN | ويبدي أعضاء اللجنة الفرعية معارضتهم للمبادرات الرامية إلى اضفاء الطابع الشرعي على القنب، وهو المخدر الرئيسي المتعاطى في بلدان المنطقة، أو إلى عدم تجريم تعاطيه. |
Dans chaque région, sans exception, les populations se mobilisent pour faire entendre leur opposition la plus résolue à cette guerre et lancer des appels en faveur de la paix. | UN | وفي كل منطقة دون استثناء، يحتشد الناس للإعراب عن معارضتهم بأقصى عزم للحرب، والدعوة إلى السلام. |
Toutefois, le droit des individus de s'associer librement pour exprimer leur opposition aux partis au pouvoir est sévèrement restreint. | UN | بيد أن حقوق الأشخاص في التجمع بحرية للتعبير عن معارضتهم للأحزاب الحاكمة قد قيدت بصورة خطيرة. |
On commence à entendre les déclarations de chefs religieux de grandes nations, sans rapport avec les Taliban, qui expriment leur opposition résolue à l'action militaire. | UN | فقد بدأت تسمع بيانات للزعماء الدينيين في أمم مهمة ليس لهم صلة بطالبان يعربون فيها عن معارضتهم الحازمة للهجوم العسكري. |
En fin de compte, ils ont eu la sagesse de ne pas s'opposer à une réforme et ils ont ratifié l'élargissement en dépit de leur opposition initiale. | UN | وفي نهاية المطاف، تحلى أولئك بالحكمة لكي لا يفسدوا الإصلاح ووافقوا على التوسيع رغم معارضتهم الأولية. |
Ce débat a incité des membres du Gouvernement et de l'URNG à manifester leur opposition à l'idée d'une amnistie générale. | UN | وأسفر الحوار عن إعلان أعضاء بالحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي معارضتهم ﻹصدار عفو عام. |
Toutes les décisions du Comité ont été prises à l'unanimité, encore que le règlement intérieur prévoie pour les membres la faculté de faire consigner leur désaccord éventuel avec des décisions qui avaient été prises à la majorité. | UN | واتخذت اللجنة جميع قراراتها بالإجماع؛ غير أن نظامها الداخلي يسمح لأعضائها بتسجيل معارضتهم للقرارات التي تتخذ بالأغلبية. |
Les journalistes soupçonnés d'être des opposants au régime sont harcelés, arrêtés ou contraints de s'exiler. | UN | فالصحفيون الذين يشتبه في معارضتهم للنظام يتعرضون للمضايقة أو الاعتقال أو النفي اﻹجباري. |
Aussi, certains dirigeants de ce parti prônent-ils une politique plus souple à l'égard des immigrés et ne cachent d'ailleurs pas leur opposition au traitement actuel infligé aux étrangers. | UN | ولذا فإن بعض زعماء هذا الحزب يدعون إلى انتهاج سياسة أكثر مرونة تجاه المهاجرين ولا يخفون معارضتهم للمعاملة الحالية للأجانب. |
Les représentants du personnel ont confirmé qu'ils s'opposaient fermement à l'intention des États Membres de plafonner les conversions. | UN | وأكد الموظفون معارضتهم الشديدة لاعتزام الدول الأعضاء تحديد سقف لعدد التعيينات التي تحول إلى تعيينات مستمرة. |
Le passage en question ne fait état ni des longs combats qui, durant les premiers mois de la guerre, ont opposé colons juifs et Palestiniens, ni du fait que les Arabes ont déclaré la guerre car ils étaient opposés au Plan de partition qui prévoyait la création de deux États voisins, un juif et un arabe. | UN | ولم تذكر هذه الفقرة المعارك الطويلة التي دارت بين مقاتلي المستوطنات اليهودية والفلسطينيين خلال اﻷشهر اﻷولى من الحرب، وتجاهل واقع أن العرب كانوا قد أعلنوا الحرب بسبب معارضتهم لخطة التقسيم، التي ارتأت إنشاء دولتين، يهودية وعربية، جنبا إلى جنب. |
Les membres du Forum n'ont pas hésité à s'opposer aux essais d'armes nucléaires et à d'autres armes de destruction massive. | UN | وقد أعلن أعضاء المحفل عن معارضتهم لاجراء التجارب على اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل. |
La Mission recommande aussi qu'Israël lance une enquête indépendante afin d'évaluer si le traitement par les autorités judiciaires israéliennes des Israéliens palestiniens et juifs exprimant un désaccord au sujet de l'offensive a été discriminatoire, en ce qui concerne aussi bien les chefs d'accusation que la détention provisoire. | UN | وتوصي البعثة أيضاً بأن تقوم إسرائيل بإجراء تحقيق مستقل لتقييم ما إذا كانت معاملة السلطات القضائية الإسرائيلية للإسرائيليين ذوي الأصل الفلسطيني والإسرائيليين اليهود المعبرين عن معارضتهم فيما يتصل بذلك الهجوم هي معاملة تمييزية، من حيث الاتهامات الموجهة وكذلك من حيث الاحتجاز رهن المحاكمة. |
La Rapporteuse spéciale relève que, cette année, des sénateurs ont été menacés de mort publiquement pour s'être opposés à divers projets de loi. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن أعضاء في مجلس الشيوخ قد تلقوا في هذه السنة تهديدات علنية بالقتل بسبب معارضتهم لمشاريع قوانين متنوعة. |
Les dirigeants des communautés arabe et kurde locales se sont déclarés opposés à la création d'une telle force. | UN | وأعرب قادة المجتمعين المحليين الكردي والعربي عن معارضتهم لإنشاء هذه القوة. |