ويكيبيديا

    "معاقبة الجناة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • punir les auteurs
        
    • punir les coupables
        
    • sanctionnés
        
    • sont pas punis
        
    • châtier les auteurs
        
    • sanctionnant les auteurs
        
    • de sanctionner les coupables
        
    • de sanctions aux responsables
        
    • de sanctions contre les responsables
        
    Ces mesures préliminaires sont indispensables au bon fonctionnement du mécanisme prévu dans la convention considérée pour punir les auteurs. UN وهذه الخطوات الأولية ضرورية لكي تعمل آلية معاقبة الجناة المنصوص عليها في الاتفاقية المعنية على النحو الصحيح.
    Il demande aux États de punir les auteurs des actes et de protéger les personnes qui travaillent sur les cas de disparition forcée. UN ويدعو الفريق العامل الدول إلى معاقبة الجناة وحماية من يتناول عملهم حالات الاختفاء القسري.
    La question n'est pas de savoir si l'on doit ou non punir les coupables mais de savoir si l'on peut ou non faire justice. UN وتمثل هذه الاعتبارات للجنة مشكلة خطيرة؛ فالمسألة ليست هل ينبغي معاقبة الجناة أم لا، وإنما هي هل باﻹمكان تحقيق العدل.
    En outre, les coutumes locales consistant à régler les affaires de viol par des mécanismes traditionnels, tels que le versement d'une compensation, empêchent souvent de punir les coupables. UN كما أن الأعراف المحلية في معالجة قضايا الاغتصاب من خلال الآليات التقليدية من قبيل دفع التعويض تحول دون معاقبة الجناة.
    Le Gouvernement avait pris des mesures pour lutter contre la torture: de nombreuses plaintes avaient donné lieu à des enquêtes et les coupables avaient été sanctionnés. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير من أجل مكافحة التعذيب: حيث جرى التحقيق في عدد كبير من الشكاوى وتمت معاقبة الجناة.
    On constate couramment que, même dans les cas où de tels actes sont signalés, les victimes ne sont pas protégées et les coupables ne sont pas punis. UN وحتى في حالة اﻹبلاغ عن أعمال العنف تلك، كثيرا ما يكون هناك قصور في حماية الضحايا أو معاقبة الجناة.
    Il s'est enquis des mesures prises pour dûment enquêter sur les cas de traite des personnes en vue de châtier les auteurs plutôt que les victimes. UN وسألت عما تم اتخاذه من تدابير للتحقيق على نحو مناسب في قضايا الاتِّجار بالبشر بهدف معاقبة الجناة بدلاً من الضحايا.
    a) Suivre de très près la situation des enfants talibés afin de les protéger contre les mauvais traitements et l'exploitation en sanctionnant les auteurs et en mettant sur pied des mécanismes de surveillance et d'assistance pour ces enfants, ainsi qu'un mécanisme de plainte en vue de leur permettre d'informer les autorités des cas d'abus; UN (أ) رصد حالة التلاميذ في المدارس القرآنية رصداً دقيقاً بغية حمايتهم من سوء المعاملة والاستغلال من خلال معاقبة الجناة وإنشاء آليات للإشراف على أولئك الأطفال ومساعدتهم، وكذلك آلية لتقديم الشكاوى بهدف تمكينهم من إعلام السلطات بحالات سوء المعاملة؛
    Ils doivent permettre l'accès aux informations utiles concernant les violations et les mécanismes permettant la prévention, les recours utiles, rapides et efficaces afin de sanctionner les coupables et de permettre aux victimes d'obtenir une réparation juste. UN وينبغي للدول أن تمكِّن من الحصول على المعلومات المفيدة بشأن الانتهاكات والآليات التي تكفل الوقاية، وسبل الانتصاف المفيدة والسريعة والفعالة بغية معاقبة الجناة وضمان حصول الضحايا على جبر عادل.
    Le Comité exhorte l'État partie à enquêter rapidement, de manière approfondie et impartiale sur tous les décès de détenus en appréciant la responsabilité que pourraient avoir les personnels des forces de l'ordre et des établissements pénitentiaires, et prévoir, le cas échéant, l'imposition de sanctions aux responsables et l'indemnisation de la famille des victimes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق السريع والشامل والمحايد في جميع وفيات المحتجزين، وعلى تقييم المسؤولية المحتملة للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وموظفي السجن عنها، وعلى معاقبة الجناة وتعويض أسر الضحايا حيثما اقتضى الأمر ذلك.
    Ces instruments ont été créés par la communauté internationale parce que la justice consiste non seulement à punir les auteurs, mais également à rendre leur dignité aux victimes, en veillant à ce qu'elles disposent de moyens concrets pour reconstruire leur vie. UN وتلك الصكوك وضعها المجتمع الدولي لأن العدالة لا تقتصر على معاقبة الجناة فقط، وإنما تشمل إعادة الكرامة أيضا إلى الضحايا بكفالة أن تتوفر لديهم طرق ملموسة لإعادة بناء حياتهم.
    Malgré les dispositions juridiques visant à punir les auteurs d'une infraction, les victimes ne recherchent pas toujours une réparation judiciaire parce qu'elles craignent l'effet produit sur leur famille. UN وعلى الرغم من أن الأحكام القانونية تستهدف معاقبة الجناة لا تلتمس الضحايا دائما الإنصاف القانوني، خشية تأثر عائلاتهن بذلك.
    L'Organe central encourage, en particulier, le Gouvernement de transition à poursuivre ses efforts visant à faire la lumière sur le massacre d'Itaba en vue d'en punir les auteurs et de renforcer la confiance en les institutions de la transition; UN وشجع الجهاز المركزي على وجه الخصوص الحكومة الانتقالية على مواصلة الجهود التي تبذلها لتسليط مزيد من الضوء على المذابح التي حدثت في إيتابا من أجل معاقبة الجناة وبناء الثقة في مؤسسات الانتقال؛
    c) Progrès accomplis dans les efforts déployés aux niveaux national et international pour punir les auteurs; UN )ج( التقدم المنجز في معاقبة الجناة على الصعيدين الوطني والدولي؛
    au moyen de mesures non juridiques Il est certes nécessaire de créer des lois interdisant l'incitation à la haine, conformément au droit international des droits de l'homme, pour punir les auteurs de tels actes et veiller à ce que les victimes aient accès à des recours utiles, ainsi que pour empêcher toute récidive. UN 56 - في حقيقة الأمر، القوانين التي تحظر التحريض على الكراهية وفقا لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان ضرورية ومطلوبة من أجل كفالة معاقبة الجناة وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا ومنع تكرار هذه الأفعال.
    a) En appliquant effectivement la nouvelle législation sur la traite, de façon à punir les auteurs d'infractions et à dûment protéger et aider les victimes; UN (أ) تنفيذ التشريعات الجديدة عن الاتجار تنفيذاً فعالاً يكفل معاقبة الجناة وحماية الضحايا ومساعدتهم بشكل ملائم؛
    Les forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants, composées de militaires russes, sont les témoins de ce processus mais, n'exerçant pas de fonctions de police, elles ont été impuissantes à l'empêcher ou à punir les coupables. UN ويشهد أفراد حفظ السلم من رابطة الدول المستقلة، والذين يتألفون من قوات عسكرية روسية، على هذه العملية، بيد أنهم كانوا عاجزين، بدون الاضطلاع بمهام من قبيل المهام التي تقوم بها الشرطة، عن منعها أو معاقبة الجناة.
    L'État partie devrait veiller à mettre fin à la pratique consistant à prendre en otage les proches des auteurs présumés d'infractions, et diligenter des enquêtes à l'effet de punir les coupables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على وضع حد للممارسة المتمثلة في أخذ أقارب الشخص المشتبه بارتكابه جريمة رهائن، وإجراء تحقيقات سريعة من أجل معاقبة الجناة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de mener sans délai une enquête impartiale et efficace sur les décès de détenus, qui permette d'apprécier l'éventuelle responsabilité de fonctionnaires, et de veiller à punir les coupables et à indemniser les familles des victimes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق الفوري والنزيه والفعال في جميع حالات وفاة المحتجزين، وتقييم أي مسؤولية للموظفين الحكوميين، وضمان معاقبة الجناة ودفع تعويضات لأسر الضحايا.
    Il invite l'État partie à faciliter l'accès des victimes à la justice, à veiller à ce que les auteurs d'actes de violence soient effectivement sanctionnés et à faire en sorte que les victimes puissent bénéficier de programmes de protection. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز فرص وصول الضحايا إلى العدالة وضمان معاقبة الجناة عقابا فعالا في جميع الحالات، وتمكين المرأة من الاستفادة من برامج الحماية.
    On constate couramment que, même dans les cas où de tels actes sont signalés, les victimes ne sont pas protégées et les coupables ne sont pas punis. UN وحتى في حالة اﻹبلاغ عن أعمال العنف تلك، كثيرا ما يكون هناك قصور في حماية الضحايا أو معاقبة الجناة.
    Il s'est enquis des mesures prises pour dûment enquêter sur les cas de traite des personnes en vue de châtier les auteurs plutôt que les victimes. UN وسألت عما تم اتخاذه من تدابير للتحقيق على نحو مناسب في قضايا الاتِّجار بالبشر بهدف معاقبة الجناة بدلاً من الضحايا.
    a) Suivre de très près la situation des enfants talibés afin de les protéger contre les mauvais traitements et l'exploitation en sanctionnant les auteurs et en mettant sur pied des mécanismes de surveillance et d'assistance pour ces enfants, ainsi qu'un mécanisme de plainte en vue de leur permettre d'informer les autorités des cas d'abus ; UN (أ) رصد حالة التلاميذ في المدارس القرآنية رصداً دقيقاً بغية حمايتهم من سوء المعاملة والاستغلال من خلال معاقبة الجناة وإنشاء آليات للإشراف على أولئك الأطفال ومساعدتهم، وكذلك آلية لتقديم الشكاوى بهدف تمكينهم من إعلام السلطات بحالات سوء المعاملة؛
    Le Comité exhorte l'État partie à enquêter rapidement, à fond et impartialement sur tous les décès de détenus en appréciant la responsabilité que pourraient avoir les personnels des forces de l'ordre et des établissements pénitentiaires, et prévoir, le cas échéant, l'imposition de sanctions aux responsables et l'indemnisation de la famille des victimes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق السريع والشامل والمحايد في جميع وفيات المحتجزين، وعلى تقييم المسؤولية المحتملة للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وموظفي السجن عنها، وعلى معاقبة الجناة وتعويض أسر الضحايا حيثما اقتضى الأمر ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد