La plupart d'entre elles ont servi à faire face à des situations de crise au Burundi, au Rwanda, en Iraq et en Somalie. | UN | وكان معظم السلف المقدمة خلال هذه السنوات موجها إلى معالجة الأزمات التي حدثت في بوروندي ورواندا والعراق والصومال. |
En 1999, il existait environ 36 centres de crise dans le pays. | UN | وفي عام 1999، بلغ عدد مراكز معالجة الأزمات 36 مركزا في جميع أنحاء البلد. |
Il est donc urgent d'instaurer un système financier mondial équitable et permettant de faire face aux crises mondiales. | UN | ولذا كان هناك حاجة ماسة إلى إنشاء نظام مالي عالمي منصف، قادر على معالجة الأزمات العالمية. |
Étant donné que la fourniture de biens publics mondiaux implique nécessairement la coordination entre les autorités au niveau international, ces hypothèses garantiront que le mécanisme permette effectivement de faire face aux crises mondiales de l'endettement, aux cessations de paiement et aux contentieux à l'avenir. | UN | وبالنظر إلى أن توفير المنافع العامة العالمية يستتبع بالضرورة تنسيقا من جانب السلطات على المستوى الدولي، فمن شأن هذه المقدمات الإجرائية أن تكفل فعاليتة تلك الآلية في معالجة الأزمات العالمية للديون، وحالات التأخر عن السداد والمنازعات في المستقبل. |
La République de Corée appuie fermement les activités d'assistance humanitaire de l'ONU pour gérer les crises humanitaires et les catastrophes. | UN | إن جمهورية كوريا تؤيد بقوة أنشطة المساعدات اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة من أجل معالجة اﻷزمات والكوارث اﻹنسانية. |
Le rôle pivot, tout nouveau, de l'Union africaine dans la gestion des crises africaines reçoit notre plein soutien et notre profonde gratitude. | UN | ويحظى الدور المحوري الناشئ للاتحاد الأوروبي في معالجة الأزمات الأفريقية بكامل تأييدنا وبالغ تقديرنا. |
Dans sa déclaration, il a fait passer, à l'intention des participants, un message sur le rôle de la Convention dans le règlement des crises et des problèmes naissants à l'échelle mondiale, notamment les crises qui concernaient les ressources alimentaires et énergétiques, les changements climatiques, les migrations forcées et la pauvreté. | UN | ووجه الأمين التنفيذي في بيانه إلى المشاركين رسالة عن دور الاتفاقية في معالجة الأزمات والتحديات العالمية الناشئة، بما فيها أزمتا الغذاء والطاقة العالميتان، وتغير المناخ، والهجرة القسرية، والفقر. |
Veiller à ce que les programmes d'ajustement adoptés en réponse à des crises économiques, y compris ceux qui sont négociés entre des gouvernements nationaux et le Fonds monétaire international, n'entraînent pas de chute sensible de l'activité économique ou des coupures radicales dans les dépenses sociales. | UN | 129 - ينبغي لبرامج التكيف الرامية إلى معالجة الأزمات الاقتصادية، بما في ذلك البرامج التي يتم التفاوض عليها بين الحكومات الوطنية وصندوق النقد الدولي، أن تسعى جاهدة لكفالة ألا تؤدي هذه العملية إلى هبوط حاد في النشاط الاقتصادي أو إلى تخفيضات كبيرة في الإنفاق الاجتماعي. |
Les enfants de moins de 18 ans peuvent les accompagner aux centres de crise. | UN | ويمكن للأطفال الذي يقل عمرهم عن 18 سنة مرافقة النساء لدى إقامتهن في مراكز معالجة الأزمات. |
En plus des deux centres de crise susmentionnés destinés aux hommes, il existe des services d'orientation pour les hommes auteurs de sévices. | UN | ففضلا عن مركزي معالجة الأزمات المخصصين للرجال المشار إليهما أعلاه، أنشئت خدمات لتقديم المشورة للرجال مرتكبي العنف. |
Il présente 23 nouveaux indicateurs composites qui combinent les données du Ministère de l'intérieur, du Ministère de l'éducation, du Département judiciaire de la Cour suprême et de l'Association des centres de crise. | UN | وأدرج 23 مؤشراً جديداً انعكست فيها البيانات المجمعة لوزارة الشؤون الداخلية وإدارة المحاكم بالمحكمة العليا لجمهورية قيرغيزستان واتحاد مراكز معالجة الأزمات. |
La Slovénie accepte cette recommandation et envisage d'étendre progressivement le réseau des centres de crise et de foyers pour les femmes victimes de violence, particulièrement dans les parties du pays où de tels services font encore défaut. | UN | 37- تقبل سلوفينيا هذه التوصية وتخطط لتوسيع شبكة مراكز معالجة الأزمات وأماكن إيواء النساء ضحايا العنف تدريجيا، ولا سيما في أجزاء من البلد التي لم تتح فيها بعد مثل هذه الخدمات. |
37. Tous les systèmes juridiques du monde prévoient que les gouvernements ont la possibilité d'adopter des mesures exceptionnelles pour faire face à des situations de crise. | UN | 37- تنص جميع النظم القانونية في العالم على أن تعتمد الحكومات تدابير خاصة بالطوارئ تمكنها من معالجة الأزمات. |
À ce titre, le Secrétaire général, dans son rapport, s'est posé la question de savoir comment faire face aux crises politiques et éviter qu'elles ne dégénèrent, ce qui est l'un des plus grands problèmes qui se posent à l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد تساءل الأمين العام طرح في تقريره، عن حقّ، عن كيفية معالجة الأزمات السياسية وتلافي تدهورها، باعتبار تلك إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة. |
Les États-Unis continuent de travailler avec le Programme alimentaire mondial et avec d'autres organismes pour apporter une aide d'urgence significative à l'Afrique pour lui permettre de faire face aux crises alimentaires. | UN | وتواصل الولايات المتحدة العمل مع برنامج الأغذية العالمي وغيره من أجل توفير مساعدة طارئة ملموسة لأفريقيا تساهم في معالجة الأزمات الغذائية. |
À l'évidence, pour qu'elle soit mieux à même de faire face aux crises politiques et de les régler durablement, force lui sera de regarder les instruments que sont le maintien et la consolidation de la paix comme participant de toute solution politique, et non comme venant s'y substituer. | UN | ومن الواضح أنه لكي تتمكن الأمم المتحدة من معالجة الأزمات السياسية بشكل أفضل وحل تلك الأزمات على نحو أكثر استدامة، يجب أن يُنظر إلى أدوات مثل حفظ السلام وبناء السلام على أنها جزء من الحل السياسي لا على أنها بديل له. |
Plus généralement, les dimensions économiques et sociales des politiques et mesures visant à gérer les crises devaient être bien intégrées. | UN | وبصفة أعم، ينبغي أن يكون هناك تساوق بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للسياسات مع الترتيبات الرامية إلى معالجة اﻷزمات بصورة أكثر فعالية. |
La directive nationale de la Malaisie relative au traitement et à la gestion des crises liées au terrorisme établit des liens entre l'armée, la police et d'autres autorités civiles. | UN | وينشئ التوجيه الوطني الذي أصدرته ماليزيا بشأن معالجة الأزمات الإرهابية وإدارتها روابط بين السلطة العسكرية والشرطة وغيرها من السلطات المدنية. |
Troisièmement, le Gouvernement japonais se félicite de la procédure d'appel global car elle suggère une stratégie que la communauté internationale devrait suivre dans son règlement des crises humanitaires. | UN | وثالثا، ترحـب حكومة اليابان بعملية النداء الموحد لأنها تقترح استراتيجية ينبغي للمجتمع الدولي أن يتبعها في معالجة الأزمات الإنسانية. |
103 ter. Veiller à ce que les programmes d'ajustement adoptés en réponse à des crises économiques, y compris ceux qui sont négociés entre des gouvernements nationaux et le Fonds monétaire international, n'entraînent pas de chute sensible de l'activité économique ou des coupes sombres dans les dépenses sociales. | UN | 103 مكررا ثانيا - ينبغي لبرامج التكيف الرامية إلى معالجة الأزمات الاقتصادية، بما في ذلك البرامج التي يتم التفاوض عليها بين الحكومات الوطنية وصندوق النقد الدولي، أن تسعى جاهدة لكفالة ألا تؤدي هذه العملية إلى هبوط حاد في النشاط الاقتصادي أو إلى تخفيضات كبيرة في الإنفاق الاجتماعي. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'augmenter le nombre de centres d'accueil d'urgence où les victimes de violence conjugale peuvent bénéficier d'un logement sûr et d'une assistance sociopsychologique. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة عدد مراكز معالجة الأزمات التي قد يجد فيها ضحايا العنف المنزلي ملاذاً آمناً وما يحتاجون إليه من مشورة. |
Les politiques d'intégration sociale devraient représenter, entre les mains des décideurs politiques, un moyen de lutter contre les crises économiques et sociales persistantes. | UN | وينبغي أن تكون سياسات الاندماج الاجتماعي أداة تمكِّن صانعي السياسات من معالجة الأزمات الاقتصادية والاجتماعية المستمرة. |
Cette brigade permettrait à l'Organisation de réagir aux crises avant qu'elles ne soient prises dans l'engrenage de la violence. | UN | وهذه الفرقة ستمكﱢن المنظمة من معالجة اﻷزمات قبل أن تتحول الى حلقات متصاعدة من العنف. |