73. En outre, l'Union européenne ne doit pas hésiter à s'attaquer aux facteurs qui attirent les migrants irréguliers. | UN | 73- وفضلاً عن ذلك، ينبغي للاتحاد الأوروبي أن لا يخجل من معالجة العوامل التي تجذب المهاجرين غير النظاميين. |
L'un des principaux objectifs de l'exercice était de montrer que la communauté internationale faisait des efforts concertés pour s'attaquer aux facteurs régionaux responsables de la situation fragile qui caractérise depuis si longtemps le Sahel, notamment le terrorisme. | UN | وتمثل أحد الأهداف الرئيسية لتلك البعثة في إبداء دعم دولي منسق على نحو جيد للجهود الرامية إلى معالجة العوامل الإقليمية للهشاشة التي طال أمدها في منطقة الساحل، بما في ذلك الإرهاب. |
Le PNUE encourage également l'utilisation de données scientifiques solides pour appliquer la gestion des écosystèmes afin de remédier aux causes de la dégradation des services écosystémiques dans les zones marines et côtières. | UN | ويعزز البرنامج أيضا من استخدام العلوم السليمة من أجل تطبيق إدارة النظم الإيكولوجية بهدف معالجة العوامل التي تسبب تراجعا في خدمات النظم الإيكولوجية في المناطق البحرية والساحلية. |
En outre, elle s'attachera, en collaboration avec des partenaires nationaux et internationaux et les organismes des Nations Unies, notamment la Commission de consolidation de la paix, à surveiller, faire connaître et appuyer les travaux des intervenants à tous les niveaux en vue de l'application de politiques de réconciliation nationale globales et de mesures connexes s'attaquant aux facteurs de conflit. | UN | وسيعمل القسم مع شركاء وطنيين ودوليين ومن الأمم المتحدة، بما في ذلك لجنة بناء السلام، لرصد أعمال أصحاب المصلحة ومناصرتها ودعمها على جميع المستويات من أجل تنفيذ المصالحة الوطنية الشاملة وما يتصل بها من سياسات وعمليات تهدف إلى معالجة العوامل التي تساهم في تأجيج النزاع. |
Notre tâche consiste à remédier aux facteurs qui empêchent les filles d'achever leur scolarité. | UN | ومهمتنا هي معالجة العوامل التي تحرم الفتيات من استكمال تعليمهن. |
Il faut également tenir compte des facteurs qui contribuent aux déplacements forcés, en prenant des initiatives en matière d'atténuation de la pauvreté, de démocratisation, d'administration des affaires publiques et de lutte contre la détérioration de l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، تلزم معالجة العوامل التي تسهم في التشريد القسري، وذلك عن طريق تدابير متصلة بتخفيف حدة الفقر، وإشاعة الديمقراطية، والحكم الصالح، ومنع التدهور البيئي. |
Il s'agit donc de fournir une aide alimentaire suffisante, mais aussi de s'attaquer aux causes profondes des famines récurrentes. | UN | ويعني هذا كفالة تقديم المعونة الغذائية الكافية، كما يعني أيضا معالجة العوامل التي تكمن وراء تكرر حدوث المجاعات. |
Constatant qu'il est nécessaire de traiter les facteurs sous-jacents qui contribuent à l'aggravation des risques de catastrophes, | UN | وإذ يسلّم بضرورة معالجة العوامل الأساسية التي تساهم في زيادة أخطار الكوارث، |
Il l'invite à s'attaquer aux facteurs qui mènent les femmes et les filles à la prostitution, à mettre en place des services destinés à faciliter la réadaptation et la réinsertion sociale des prostituées et à apporter une aide à celles qui souhaitent sortir de la prostitution. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى معالجة العوامل التي تدفع النساء والفتيات إلى ممارسة البغاء. وأن تنشئ خدمات لإعادة تأهيل النساء والفتيات المشتغلات بالبغاء وإعادة إدماجهن في مجتمعاتهن ولدعم النساء اللاتي يرغبن في التوقف عن ممارسة البغاء. |
La lutte contre le VIH/sida nécessite également de s'attaquer aux facteurs sociaux associés à la maladie et d'agir sur les mentalités. | UN | تتطلب منا مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز معالجة العوامل الاجتماعية المتعلقة بالمرض والعمل على تغيير المواقف. |
Au Kwa Zulu Natal, des animateurs spécialement formés ont aidé les communautés locales à commencer de s'attaquer aux facteurs qui contribuent à la propagation de l'épidémie et à mettre en place des programmes de prévention, de soins et de traitement. | UN | وفي إقليم كوا زولو ناتال، ساعد ميسرو العمل المدربون المجتمعات المحلية على البدء في معالجة العوامل الكامنة التي تفضي إلى انتشار الوباء، ووضع برامج للوقاية والعناية والمعالجة. |
1. Bonnes pratiques de gestion propres à remédier aux causes profondes des conflits du travail | UN | 1 - الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الكامنة وراء حدوث منازعات في مكان العمل |
13. Souligne qu'il importe d'appliquer de bonnes pratiques de gestion pour créer un cadre de travail constructif où règne la transparence afin de remédier aux causes sous-jacentes des conflits du travail, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte, durant la partie principale de sa soixante-neuvième session, des mesures qu'il aura prises dans ce domaine; | UN | 13 - تشدد على أهمية ممارسات الإدارة الرشيدة لتعزيز بيئة عمل تتسم بالإيجابية والشفافية من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في مكان العمل، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً عن الجهود المبذولة في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين؛ |
Au paragraphe 13 de sa résolution 67/241, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir un rapport sur les efforts entrepris pour institutionnaliser les bonnes pratiques de gestion afin de remédier aux causes profondes des conflits du travail et de le lui présenter à sa soixante-huitième session. | UN | 112 - في الفقرة 13 من القرار 67/241، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يوافيها بتقرير في دورتها الثامنة والستين عن الجهود المبذولة لإضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل. |
a) Continuer à élargir le mode d'approche concernant la délinquance des mineurs, en s'attaquant aux facteurs sociaux sous-jacents et en n'ordonnant l'emprisonnement qu'à titre de mesure de dernier recours; | UN | (أ) أن تواصل توسيع نطاق نهجها بشأن مكافحة جرائم الأحداث، عن طريق معالجة العوامل الاجتماعية الكامنة وألا تلجأ إلى السجن إلا كملاذ أخير؛ |
Les dirigeants politiques ivoiriens et la société civile devraient, ensemble, procéder à un examen critique et honnête de la situation politique de la Côte d'Ivoire de sorte à remédier aux facteurs qui favorisent la propension à maintenir le statu quo. | UN | 49 - وينبغي للقادة السياسيين الإيفواريين والمجتمع المدني أن ينظروا معا إلى الحكم السياسي في كوت ديفوار بصورة واقعية وصادقة من أجل معالجة العوامل التي تكمن وراء الاتجاه نحو الحفاظ على الأمر الواقع. |
Il s'agit de tenir compte des facteurs politiques, sociaux et économiques susceptibles d'influer sur la réaction des pays devant les mouvements de réfugiés et les déplacements internes et de trouver des solutions structurelles appropriées aux problèmes de développement et de pauvreté. | UN | فهناك حاجة الى معالجة العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي يمكن أن تؤثر في استجابة الدول لتدفقات اللاجئين وحالات النزوح الداخلي وكذلك الى إيجاد حلول هيكلية ملائمة لمشاكل التنمية والفقر. |
Cependant la MONUC devrait aussi, à l'appui de ses objectifs humanitaires, contribuer aux efforts pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de l'instabilité. | UN | إلا أنه لكي تحافظ البعثة على أهدافها الإنسانية، ينبغي لها أن تسهم في معالجة العوامل الرئيسية لعدم الاستقرار. |
Les Fidji ont mis en place un programme pour régler les problèmes de sécurité routière, et nous espérons qu'il permettra de traiter les facteurs identifiés dans le rapport du Secrétaire général comme étant susceptibles de réduire les traumatismes dus aux accidents de la route. | UN | ولدى فيجي برنامج لحل مشاكل السلامة على الطرق، نأمل أن يساعد في معالجة العوامل التي جرى تحديدها في تقرير الأمين العام بوصفها تخفف خطر حدوث إصابات تتعلق بالسير. |
En outre, seule une action politique peut éliminer les causes profondes des déplacements. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن معالجة العوامل اﻷساسية المسببة للتشرد إلا عن طريق العمل السياسي. |
Alors que nous nous attachons à résoudre ces conflits parfois brûlants, nous ne devons pas oublier de traiter des facteurs essentiels qui engendrent bon nombre d'entre eux. | UN | وفي انشغالنا بحل هذه الصراعات التي تستعصي علينا في بعض اﻷحيان، يجب ألا ننسى معالجة العوامل الجوهرية التي تولد الكثير منها. |
Réitérant que les efforts nationaux et internationaux coordonnés visant à examiner les facteurs déclenchant le flux de réfugiés doivent se poursuivre, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة مواصلة الجهود الوطنية والدولية المنسقة الرامية إلى معالجة العوامل التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين، |
Le PNUE encouragera une gestion évolutive, une prise de décisions participative et un financement stable sous la forme de paiements ou d'investissements en faveur des services rendus par les écosystèmes, l'idée étant de soutenir les éléments de nature à inverser le déclin des écosystèmes et à les rendre plus résistants. | UN | وسيشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة نهج الإدارة التكييفية، والتشارك في اتخاذ القرارات، والتمويل المستدام، بواسطة مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، من أجل معالجة العوامل المحركة للتغير في النظم الإيكولوجية، التي تعكس حركة التدهور وتزيد مرونة النظام الإيكولوجي. |
Nous avons connu peu de succès s'agissant de prévenir le fléau de la guerre ou d'éliminer les facteurs qui suscitent les guerres. | UN | ولم يُكتب لنا نجاح كبير في اتقاء آفة الحرب أو في معالجة العوامل التي تثير الحروب. |
Pour empêcher la traite, il importe aussi de se pencher sur les facteurs qui y rendent certains, notamment les femmes et les filles, vulnérables. | UN | 33 - ومن المهم أيضا في سياق منع الاتجار معالجة العوامل التي تجعل الأشخاص، لا سيما النساء والفتيات، عُرضة للاتجار. |