ويكيبيديا

    "معالجة قضايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • traiter les questions
        
    • traiter des questions
        
    • matière
        
    • résoudre les problèmes
        
    • aborder les questions
        
    • les affaires
        
    • les questions de
        
    • traiter les problèmes
        
    • examen des questions
        
    • traiter de questions
        
    • régler les questions
        
    • résoudre les questions
        
    • répondre aux problèmes
        
    • traitement des affaires
        
    • traitement des cas
        
    Ils devraient envisager de désigner un spécialiste chargé d'examiner plus particulièrement la discrimination croisée et de contribuer à traiter les questions intéressant les femmes appartenant à des minorités. UN وينبغي أن تنظر في تعيين خبير متخصص ليركز على التمييز المتعدد الجوانب ويساعد على معالجة قضايا نساء الأقليات.
    De telles menaces prouvent toute l'importance qu'il y a pour l'ONU, en termes de sécurité, de renforcer son aptitude à traiter des questions de développement. UN وهــذه التهديدات تثبت أن من اﻷهمية بمكان، من الناحية اﻷمنية، أن تعزز اﻷمم المتحدة قدرتها على معالجة قضايا التنمية.
    Consciente du rôle que lui assigne la Charte des Nations Unies en matière de paix et de sécurité, UN وإذ تسلم بدور الجمعية العامة في معالجة قضايا السلام والأمن، وفقا لميثاق الأمم المتحدة،
    Création de capacités pour résoudre les problèmes afférents aux droits de l'homme; UN بناء القدرات في معالجة قضايا حقوق الإنسان
    Contradiction liée au système de < < deux poids, deux mesures > > avec lequel on continue à aborder les questions de désarmement et de contrôle des armements. UN :: قاعدة الكيل بمكيالين التي لا زلنا نعتمدها في معالجة قضايا نزع السلاح والحد من الأسلحة.
    En outre, les coutumes locales consistant à régler les affaires de viol par des mécanismes traditionnels, tels que le versement d'une compensation, empêchent souvent de punir les coupables. UN كما أن الأعراف المحلية في معالجة قضايا الاغتصاب من خلال الآليات التقليدية من قبيل دفع التعويض تحول دون معاقبة الجناة.
    De même, les questions de violence devraient figurer dans les principales évaluations, le cas échéant; UN وبالمثل، ينبغي معالجة قضايا العنف في تقييمات رئيسية، حيثما كان ذلك مناسبا.
    L'organisation a formé des associations féminines pour traiter les problèmes de violence à l'égard des femmes. UN وتولت المنظمة تدريب الرابطات النسائية على معالجة قضايا العنف ضد المرأة.
    Constatant le rôle qui lui est dévolu par la Charte des Nations Unies dans l'examen des questions de paix et de sécurité, UN وإذ تسلم بدور الجمعية العامة في معالجة قضايا السلام والأمن، وفقا لميثاق الأمم المتحدة،
    Les obstacles résultant de la bureaucratie, la corruption, les stéréotypes et la réticence des organes chargés de l'application des lois de traiter de questions relatives aux droits de la femme limitent l'accès de celles-ci à la justice. UN إذ أن العوائق التي تتخذ شكل البيروقراطية، والفساد، والقوالب النمطية، وإحجام هيئات إنفاذ القوانين عن معالجة قضايا حقوق المرأة تحد من سُبل وصول المرأة إلى العدالة.
    Ils devraient envisager de désigner un spécialiste chargé d'examiner plus particulièrement la discrimination croisée et de contribuer à traiter les questions intéressant les femmes appartenant à des minorités. UN وينبغي أن تنظر في تعيين خبير متخصص ليركز على التمييز المتعدد الجوانب ويساعد في معالجة قضايا نساء الأقليات.
    Il demeure cependant préoccupé par le fait que des mesures supplémentaires sont requises afin de traiter les questions de santé sexuelle et procréative des adolescents. UN بيد أن اللجنة لا تزال مهتمة بضرورة اتخاذ المزيد من التدابير من أجل معالجة قضايا الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين.
    Tout changement doit accroître la capacité du système international de traiter des questions de développement. UN إن أي تغيير يجب أن يحسن قدرة المنظومة الدولية على معالجة قضايا التنمية.
    L'orientation principale du mandat du Ministère est d'adopter une démarche axée sur le développement et non plus une démarche de protection sociale pour traiter des questions relatives aux femmes. UN ويتركز الاهتمام في توزيع الأعمال على الأخذ بنهج إنمائي بدلاً من نهج الرعاية في معالجة قضايا المرأة.
    Constatant le rôle que lui assigne la Charte des Nations Unies en matière de paix et de sécurité, UN وإذ تسلم بدور الجمعية العامة في معالجة قضايا السلام والأمن، وفقا لميثاق الأمم المتحدة،
    Je voudrais brièvement me pencher sur notre expérience nationale et sur les efforts visant à résoudre les problèmes de la jeunesse dans le cadre d'une action concertée avec l'UE. UN وأود أن أركز باختصار على تجربتنا وجهودنا الوطنية في معالجة قضايا الشباب في سياق العمل التعاوني للاتحاد الأوروبي.
    Néanmoins, la persistance de la pauvreté complique l'action menée par les gouvernements pour aborder les questions relatives à la femme. UN إلا أن استمرار الفقر يزيد من صعوبة عمل الحكومات على معالجة قضايا المرأة.
    Le district de Brčko fait des efforts considérables pour accélérer les procédures judiciaires dans les affaires de crimes de guerre et a préparé à cette fin un mémorandum d'accord entre le Programme des Nations Unies pour le développement et les organes judiciaires du district de Brčko. UN وتبذل مقاطعة برتيشكو جهوداً جبارة لتسريع معالجة قضايا جرائم الحرب. ولتحقيق هذا الهدف، أُعدت مذكرة تفاهم بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والهيئات القضائية لمقاطعة برتيشكو.
    Comment gérer les questions de concurrence que soulève l'IED? UN كيفية معالجة قضايا المنافسة الناجمة عن الاستثمار الأجنبي المباشر.
    La même politique a été élaborée en réponse au besoin croissant de traiter les problèmes de handicap dans l'ensemble de la collectivité. UN ووُضعت السياسة نفسها استجابة للحاجة المتزايدة إلى معالجة قضايا الإعاقة في المجتمع الأوسع.
    Constatant le rôle qui lui est dévolu par la Charte des Nations Unies dans l'examen des questions de paix et de sécurité, UN وإذ تسلم بدور الجمعية العامة في معالجة قضايا السلام والأمن، وفقا لميثاق الأمم المتحدة،
    La coopération Sud-Sud s'est également attachée à traiter de questions d'actualité très préoccupantes pour les pays en développement. UN 30 - لقد ركز التعاون فيما بين بلدان الجنوب أيضا على معالجة قضايا الساعة التي تستدعي اهتمام البلدان النامية العاجل.
    En disposant d'un mécanisme de base, les États auraient la possibilité de régler les questions que soulève le respect des dispositions d'une manière bien plus cohérente pour tout l'ensemble de la Convention et des Protocoles y annexés. UN ووجود آلية أساسية يمكِّن من معالجة قضايا الامتثال معالجة أكثر تماسكاً في إطار البنية الهندسية للاتفاقية برمتها.
    · Elaboration d'un plan d'action visant à regrouper les organisations et les personnes individuelles, afin de tenter de résoudre les questions de réfugiés. UN اللاجئين ومساعدتهم وإدماجهم؛ • وضـع خطـة عمـل لتوحيد صفوف المنظمات والأفراد من أجل معالجة قضايا
    L'égalité des sexes dans ce contexte demeure difficile à atteindre, mais il existe un large consensus sur la nécessité de répondre aux problèmes des femmes et un dialogue ouvert a cours entre la société civile et l'institution compétente. UN ورغم أن تحقيق المساواة بين الجنسين يظل تحديا قائما، فإن البلد يشهد توافقا في الآراء بشأن ضرورة معالجة قضايا المرأة، وحوارا صريحا بين المجتمع المدني والهيئة المختصة بقضايا المرأة.
    Les tribunaux anticorruption se sont avérés être des partenaires efficaces de la Commission dans le traitement des affaires de corruption. UN وثبت أنَّ المحكمة المعنية بالفساد هي شريكة فعّالة للجنة القضاء على الفساد في معالجة قضايا الفساد.
    Cependant, pour le traitement des cas de passation par pertes et profits, il s'agit plutôt d'une progression par étapes pendant une certaine période. UN بيد أنه في حالة معالجة قضايا شطب المعدات المملوكة للوحدات، تتم العملية عبر سلسلة من الخطوات التدريجية، على مدى فترة من الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد