Les initiatives visant à atténuer les effets immédiats de la pauvreté, quelque nécessaires qu'elles soient, ne se sont pas suffisamment attaquées à ses causes sociales, économiques et politiques profondes. | UN | وهذه التدابير الاجتهادية الضيقة الرامية إلى معالجة آثار الفقر الآنية لم تكن تعالج الأسباب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الكامنة معالجة كافية رغم إنها كانت تدابير ضرورية. |
Il se peut que des problèmes administratifs, opérationnels et de personnel ne soient pas traités de manière adéquate ou en temps utile. | UN | وربما لا تعالج مشاكل الإدارة والتنفيذ والملاك معالجة كافية أو في الوقت المناسب. |
Toutefois, il s'efforcera de recouvrer les montants correspondants et de négocier une révision du contrat pour assurer qu'il soit tenu dûment compte de ses problèmes de sécurité dans les dispositions relatives à ces services. | UN | غير أن المحكمة ستواصل العمل لاسترداد هذا الجزء والتفاوض من أجل تنقيح العقد لضمان معالجة الشواغل الأمنية للمحكمة معالجة كافية في بنوده الخاصة بهذه الخدمات. |
Elle souligne que ces inquiétudes de nature terminologique pouvaient être correctement traitées dans le commentaire. | UN | وأشارت إلى أن الشواغل المصطلحية يمكن معالجتها معالجة كافية في التعليق. |
Les émissions de particules fines des moteurs diesel et des centrales électriques, considérées comme très dangereuses pour la santé, ne reçoivent toujours pas une attention suffisante. | UN | ويُنظر إلى انبعاث الجسيمات الدقيقة من محركات الديزل ومحطات توليد الطاقة على أنه خطر صحي كبير لم يعالج بعد معالجة كافية. |
Toutefois, l'expérience a montré que dans ce domaine certains points ne sont pas adéquatement couverts. | UN | على أنه أضاف أن التجربة قد أثبتت أن بعض المسائل في هذا المجال لم تعالجها الاتفاقيات معالجة كافية. |
Les questions de définition du droit au développement doivent être traitées comme il convient et réglées pour de bon avant que le débat sur la question d'un instrument ayant force obligatoire puisse s'engager. | UN | وينبغي معالجة المسائل المتعلقة بتعريف الحق في التنمية معالجة كافية وتسويتها أولاً قبل مناقشة مسألة صك قانوني ملزم. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les droits des enfants à la participation ne font pas encore l'objet de suffisamment d'attention dans l'État partie. | UN | ومع ذلك لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعالج مسألة حق الطفل في المشاركة معالجة كافية. |
De plus, le droit international en vigueur ne traitait pas suffisamment de la question de ces sociétés. | UN | ثم إن القانون الدولي القائم لا يعالج مشكلة تلك الشركات معالجة كافية. |
De ce fait, les spécificités des droits traités dans le Pacte ne sont pas suffisamment examinées. | UN | ونتيجة لذلك، لا تعالج الجوانب الخاصة بالحقوق الواردة في العهد معالجة كافية. |
La question des changements démographiques et des migrations internationales ne semble pas suffisamment traitée alors qu'elle a des incidences en termes de durabilité. | UN | ويبدو أن التغيرات الديموغرافية وتدفقات الهجرة الدولية لم تعالَج معالجة كافية على الرغم من صلتها بالاستدامة. |
La réunion a confirmé que les approches sectorielles offraient des possibilités nouvelles de soutenir la mission du FNUAP au niveau des pays, à condition que, pendant l'analyse du secteur, les problèmes soient traités de manière adéquate par des mesures d'appui basées sur les faits. | UN | وأكدّ الاجتماع أنّ النُهُج أتاحت فرصا جديدة لتعزيز ولاية الصندوق على المستوى القطري شريطة أن تتمّ، خلال تحليل القطاعات، معالجة المسائل معالجة كافية بالعمل الداعم الذي يستند إلى الأدلّة. |
Les processus multilatéraux de désarmement nucléaire sont dans l'impasse, alors que les mesures prises sur le plan unilatéral et bilatéral ne règlent pas de manière adéquate la question des matières fissiles ni de la poursuite du déploiement de milliers d'armes ou des programmes de modernisation de ces armes. | UN | لقد دخلت عمليات نزع السلاح المتعددة الأطراف في طريق مسدود، وإن الخطوات الأحادية والثنائية المتخذة لم تعالج معالجة كافية مسألة المواد الانشطارية ولا الاستمرار في نشر آلاف الأسلحة وبرامج تطويرها وتحديثها. |
L'examen de cette question doit donc se poursuivre sur la base d'un cadre conceptuel complet et cohérent qui tienne dûment compte des positions et des préoccupations du Mouvement des pays non alignés. | UN | ولذلك، يجب أن تستند مواصلة زيادة النظر في تلك المسألة إلى وضع إطار مفاهيمي متماسك وشامل يعالج معالجة كافية آراء وشواغل حركة عدم الانحياز. |
Ces derniers sont chargés de veiller à ce que, dans les missions de paix, il soit dûment tenu compte de la situation de tous les enfants touchés par les conflits en encourageant le plaidoyer, l'intégration, la collaboration, la formation, le suivi et le partage de l'information. | UN | ويتمثل دور مستشاري حماية الأطفال بكفالة معالجة وضع جميع الأطفال المتأثرين بالصراع معالجة كافية في بعثات السلام وذلك بتعزيز الدعوة والتعميم والتعاون والتدريب والرصد والإبلاغ. |
Plusieurs membres estimaient que certaines différences importantes au sujet des conséquences juridiques de la violation d'une obligation erga omnes n'étaient pas traitées correctement dans le projet. | UN | ورأى عدة أعضاء أن هناك خلافات هامة فيما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على ارتكاب انتهاك ﻹلتزام ما إزاء الكافة، التي لم تعالج معالجة كافية في المشروع. |
En ce qui concerne les ressources naturelles partagées, la question complexe des ressources transfrontières de pétrole et de gaz a déjà été correctement traitée dans des cadres internationaux. | UN | 41 - وعن موضوع الموارد الطبيعية المشتركة، أشارت إلى أن المسألة المعقدة المتمثلة في احتياطات الغاز والنفط العابرة للحدود قد عولجت بالفعل معالجة كافية في منتديات ثنائية. |
En particulier, le Comité estime que les préoccupations qu'il avait exprimées dans les paragraphes 170, 171 et 173 n'ont pas reçu une attention suffisante. | UN | وتجد اللجنة بشكل خاص أن شواغلها الواردة في الفقرات 170 و 171 و 173 لم تعالج معالجة كافية. |
En particulier, le Comité estime que les préoccupations qu'il avait exprimées dans les paragraphes 170, 171 et 173 n'ont pas reçu une attention suffisante. | UN | وتجد اللجنة بشكل خاص أن شواغلها الواردة في الفقرات 170 و 171 و 173 لم تعالج معالجة كافية. |
Il a déclaré que les deux partis politiques n'avaient pas adéquatement traité du problème de l'homosexualité lorsque l'on avait débattu du Livre blanc. | UN | وقال إن الحزبين السياسيين كليهما لم يعالجا مسألة العلاقات الجنسية المثلية معالجة كافية عندما نوقش الكتاب الأبيض. |
Il faudrait fixer des priorités de sorte que les questions les plus complexes et les plus urgentes, comme celle de l'Afrique de l'Ouest, puissent être traitées comme il convient. | UN | وينبغي وضع أوليات كي يتسنى معالجة مسائل أكثر تعقيدا وإلحاحا، مثل غرب أفريقيا، معالجة كافية. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les droits des enfants à la participation ne font pas encore l'objet de suffisamment d'attention dans l'État partie. | UN | ومع ذلك لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعالج مسألة حق الطفل في المشاركة معالجة كافية. |