La Commission du droit international (CDI) est bien placée pour étudier comment relever ces défis. | UN | ويمكن أن تضطلع لجنة القانون الدولي على نحو جيد بدراسة سبل معالجة هذه التحديات. |
Il a noté que relever ces défis serait bénéfique au commerce intra-africain. | UN | وأشار إلى أن معالجة هذه التحديات ستسهم في تحسين التجارة بين البلدان الأفريقية. |
Pour répondre à ces préoccupations et à d'autres problèmes de développement qui se profilent, les pays africains doivent formuler et mettre en œuvre des politiques et des programmes adaptés permettant d'assurer une croissance et un développement durables. | UN | 15-4 وبغية معالجة هذه التحديات وغيرها من التحديات الإنمائية المستجدة، يتعين على البلدان الأفريقية صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج ملائمة لتحقيق النمو والتنمية المستدامين. |
Parmi les mesures mises en œuvre pour régler ces problèmes, mentionnons : | UN | وتدابير معالجة هذه التحديات تشمل ما يلي: |
Nous reconnaissons que les pays à revenu intermédiaire font toujours face à des défis importants dans le domaine de l'élimination de la pauvreté et que leurs efforts pour faire face à ces défis doivent être renforcés et soutenus par le système des Nations Unies, les institutions financières internationales et tous les autres acteurs concernés afin que les progrès qu'ils ont accomplis jusqu'à présent soient durables. | UN | 45 - ونسلم بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر، وأن جهودها الهادفة إلى معالجة هذه التحديات ينبغي أن تعززها وتدعمها منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وجميع الجهات المعنية الأخرى، ضمانا لاستدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن. |
Les efforts déployés pour s'attaquer à ces problèmes ne sont pas cohérents. | UN | والجهود الرامية إلى معالجة هذه التحديات يعوزها التساوق. |
Une vision nouvelle du développement capable de remédier à ces difficultés est donc nécessaire. | UN | ولذلك يتطلب اﻷمر، رؤية جديدة للتنمية قادرة على معالجة هذه التحديات. |
Outre les difficultés liées au respect des normes, il faudrait, selon que de besoin, régler comme il convient les autres problèmes liés à l'entrée sur les marchés qui continuent d'empêcher les pays en développement de bénéficier d'un accès effectif aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى الصعوبات المواجهة في استيفاء المعايير، لا تزال التحديات الأخرى التي تواجه في مجال دخول الأسواق تشكل شاغلاً رئيسياً في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتمتع بإمكانية الوصول الفعلي إلى الأسواق، وينبغي معالجة هذه التحديات معالجة وافية حسب الاقتضاء. |
Nous évoquons le débat diversifié que nous avons mené à Londres en septembre 2009 au sujet des difficultés liées au renforcement de la confiance, à la vérification et au respect des dispositions du Traité associées à la réalisation de progrès sur la voie du désarmement et de la non-prolifération et des mesures à prendre pour les surmonter. | UN | ونحن نذكّر في هذا الصدد بمناقشتنا الواسعة النطاق التي دارت في لندن في أيلول/سبتمبر 2009 وتناولت التحديات الماثلة أمام مواصلة التقدم نحو نزع السلاح وعدم الانتشار، وذلك في مجالات بناء الثقة والتحقق والامتثال، وتناولت أيضا الخطوات الرامية إلى معالجة هذه التحديات. |
À l'évidence, les États membres sont les seuls à pouvoir relever ces défis et traduire ces plans nationaux en actions concrètes. | UN | والدول الأعضاء وحدها هي القادرة على معالجة هذه التحديات وترسيخ خططها الوطنية من خلال إجراءات عملية. |
relever ces défis constituait le mandat du Groupe. | UN | وكانت ولاية الفريق تتمثل في معالجة هذه التحديات. |
Le FNUAP prévoit de relever ces défis et de lever les inquiétudes liées au renforcement des capacités concernant l'implication des hommes et des adolescents en rédigeant une stratégie à ce sujet, tout en poursuivant la diffusion des modèles de programmes qui ont fait leurs preuves. | UN | ويعتزم الصندوق معالجة هذه التحديات والشواغل بشأن بناء القدرات فيما يتعلق بإشراك الرجال والفتيان ووضع استراتيجية تتعلق بإشراك هؤلاء مع مواصلة تعميم النماذج البرنامجية الفعالة. |
La véritable épreuve pour l'ONU au cours de ce siècle, consistera à savoir jusqu'où elle sera prête à aller pour relever ces défis et pour transformer les promesses en réalités, ce qui permettrait à une grande majorité de personnes dans le monde de réaliser leur potentiel et leurs aspirations. | UN | إن الاختبار الحقيقي للأمم المتحدة في هذا القرن هو تحديد المدى الذي تكون مستعدة للذهاب إليه في معالجة هذه التحديات والمدى الذي ستذهب إليه في تحويل الوعود إلى حقيقة، مما يمكِّن الأغلبية العظمى من شعوب العالم من تحقيق إمكانياتها وتطلعاتها. |
On ne saurait surestimer l'importance de pouvoir compter sur des effectifs militaires et des unités de police constituées convenablement formés et équipés, des experts des questions militaires et policières et d'autres acteurs pour pouvoir relever ces défis. | UN | ولا يمكن التأكيد بالقدر الكافي على الدور الحاسم لتوفير وحدات عسكرية ووحدات شرطة مشكلة مدربة ومجهزة على نحو كاف، وخبراء أفراد من الجيش والشرطة، وعوامل تمكين رئيسية، وعلى الحاجة لتوفير كل هذه القدرات من أجل معالجة هذه التحديات الصعبة. |
i) Le débat thématique a montré que la coopération internationale jouait un rôle central pour relever ces défis avec succès. | UN | (ط) وأكّدت المناقشة المواضيعية الأهمية القصوى للتعاون الدولي في معالجة هذه التحديات بفعالية. |
Pour répondre à ces préoccupations et à d'autres problèmes de développement qui se profilent, les pays africains doivent formuler et mettre en œuvre des politiques et des programmes adaptés permettant d'assurer une croissance et un développement durables. | UN | 15-4 وبغية معالجة هذه التحديات وغيرها من التحديات الإنمائية المستجدة، يتعين على البلدان الأفريقية صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج ملائمة لتحقيق النمو والتنمية المستدامين. |
Pour répondre à ces préoccupations et à d'autres problèmes de développement qui se profilent, les pays africains doivent formuler et mettre en œuvre des politiques et des programmes adaptés permettant d'assurer une croissance économique soutenue en vue de réduire la pauvreté et de réaliser un développement équitable. | UN | 14-4 وبغية معالجة هذه التحديات وغيرها من التحديات الإنمائية المستجدة، يتعين على البلدان الأفريقية صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج ملائمة لتحقيق وإدامة النمو الاقتصادي من أجل الحد من الفقر وتحقيق التنمية العادلة. |
À sa session en cours, la Commission décidera les modalités pour la troisième conférence internationale sur les petits États insulaires en développement, qui s'efforcera de régler ces problèmes. | UN | وعلى اللجنة في الدورة الحالية أن تحدد ترتيبات المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، الذي سيعمل على معالجة هذه التحديات. |
Les États Membres sont les seuls à pouvoir s'attaquer à ces problèmes et à élaborer des plans concrets, à leur propre initiative. | UN | أما معالجة هذه التحديات وترسيخ الخطط من خلال إجراءات عملية، فهو مهمة لا يمكن إنجازها إلا بمبادرة من الدول نفسها. |
Une vision nouvelle du développement capable de remédier à ces difficultés est donc nécessaire. | UN | ولذلك يتطلب اﻷمر، رؤية جديدة للتنمية قادرة على معالجة هذه التحديات. |
Outre les difficultés liées au respect des normes, il faudrait, selon que de besoin, régler comme il convient les autres problèmes liés à l'entrée sur les marchés qui continuent d'empêcher les pays en développement de bénéficier d'un accès effectif aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى الصعوبات المواجهة في استيفاء المعايير، لا تزال التحديات الأخرى التي تواجه في مجال دخول الأسواق تشكل شاغلاً رئيسياً في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتمتع بإمكانية الوصول الفعلي إلى الأسواق، وينبغي معالجة هذه التحديات معالجة وافية حسب الاقتضاء. |
Nous évoquons le débat diversifié que nous avons mené à Londres en septembre 2009 au sujet des difficultés liées au renforcement de la confiance, à la vérification et au respect des dispositions du Traité associées à la réalisation de progrès sur la voie du désarmement et de la non-prolifération et des mesures à prendre pour les surmonter. | UN | ونحن نذكّر في هذا الصدد بمناقشتنا الواسعة النطاق التي دارت في لندن في أيلول/سبتمبر 2009 وتناولت التحديات الماثلة أمام مواصلة التقدم نحو نزع السلاح وعدم الانتشار، وذلك في مجالات بناء الثقة والتحقق والامتثال، وتناولت أيضا الخطوات الرامية إلى معالجة هذه التحديات. |