ويكيبيديا

    "معالجة هذه المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre ces problèmes
        
    • remédier à ces problèmes
        
    • régler ces problèmes
        
    • règlement de ces problèmes
        
    • traiter ces problèmes
        
    • s'attaquer à ces problèmes
        
    • faire face à ces problèmes
        
    • y faire face
        
    • examiner ces problèmes
        
    • 'aborder ces problèmes
        
    • attaque à ces problèmes
        
    • de lutte contre ces phénomènes
        
    Il est nécessaire de résoudre ces problèmes si l'on tient à la bonne exécution du Plan d'action. UN ولتنفيذ خطة العمل هذه تنفيذا فعالا، تجب معالجة هذه المشاكل.
    L'aide de la communauté internationale sera nécessaire pour résoudre ces problèmes et un fonds spécial géré par le PNUD a été créé à cette fin. UN وستلزم المساعدة الدولية في معالجة هذه المشاكل. وقد أنشئ لذلك صندوق خاص يتولى إدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il fallait remédier à ces problèmes pour assurer à un pays une croissance économique durable. UN فلا بد لبلد ما من معالجة هذه المشاكل ضماناً لنموه الاقتصادي المستدام.
    On espère pouvoir régler ces problèmes en 1999. UN ومن المأمول أن تتم معالجة هذه المشاكل أثناء عام ٩٩٩١.
    Il n'a même pas le premier rôle dans le règlement de ces problèmes. UN فهي لا تتمتع حتى بدور قيادي في معالجة هذه المشاكل.
    Il faudra traiter ces problèmes dans le cadre de nouvelles initiatives législatives et trouver les ressources nécessaires. UN وينبغي معالجة هذه المشاكل في إطار المبادرات التشريعية الجديدة وإيجاد الموارد اللازمة.
    L'Organisation des Nations Unies doit conserver sa responsabilité principale qui est de s'attaquer à ces problèmes. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تحتفظ بمسؤوليتها اﻷساسية عن تصدر الجهود الرامية الى معالجة هذه المشاكل.
    Le système des Nations Unies doit continuer à fournir une assistance opportune et suffisante pour faire face à ces problèmes. UN ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تواصل توفير المساعدة الكافية وفي حينها في معالجة هذه المشاكل.
    Pour la plupart, ces problèmes touchent plusieurs régions et s'étendent au-delà des frontières nationales, ce qui réduit la capacité qu'ont les pays d'y faire face par eux-mêmes et plaide donc en faveur du renforcement de la coopération internationale et de son efficacité. UN ومعظم هذه التحديات مشتركة بين المناطق والحدود الوطنية، مما يضعف قدرة البلدان على معالجة هذه المشاكل بمفردها، ومن ثم يعزز الدعوة إلى تحقيق تعاون دولي أوثق وزيادة فعاليته.
    En dépit de ces difficultés, les pays les moins avancés ont fait quelques progrès en s'employant à résoudre ces problèmes. UN وبالرغم من هذه الصعوبات أحرزت أقل البلدان نموا بعض التقدم في معالجة هذه المشاكل.
    Les conclusions avaient été communiquées aux institutions concernées afin qu'elles puissent prendre des mesures pour résoudre ces problèmes. UN وقد أحيلت هذه النتائج الى المؤسسات المعنية لدعوتها الى العمل على معالجة هذه المشاكل.
    Les conclusions avaient été communiquées aux institutions concernées afin qu'elles puissent prendre des mesures pour résoudre ces problèmes. UN وقد أحيلت هذه النتائج الى المؤسسات المعنية لدعوتها الى العمل على معالجة هذه المشاكل.
    La Stratégie de Maurice a permis d'enregistrer certains progrès dans les efforts pour remédier à ces problèmes. UN لقد شاهدنا إحراز بعض التقدم في معالجة هذه المشاكل من خلال اتباع استراتيجية موريشيوس.
    Le Protocole V a été conclu pour contribuer à remédier à ces problèmes graves qui se manifestent après les conflits. UN وقد أُبرِم البروتوكول الخامس للمساعدة في معالجة هذه المشاكل الخطيرة لفترة ما بعد النزاعات.
    Au vu de la nécessité de régler ces problèmes, la baisse préoccupante de la représentation des femmes aux postes à responsabilités et notamment au Parlement peut nécessiter l'introduction d'un système temporaire de quotas. UN ونظرا لضرورة معالجة هذه المشاكل فإن انخفاض تمثيل المرأة الباعث على القلق في مناصب اتخاذ القرارات لاسيما في البرلمان قد يحتم الأخذ بنظام مؤقت للحصص.
    Il faut sans tarder régler ces problèmes. UN ينبغي ألا نتوانى في معالجة هذه المشاكل.
    Pour faire des progrès dans le règlement de ces problèmes, il faut procéder de façon soutenue en approfondissant la coopération et l’intégration régionales. UN على أن التقدم في معالجة هذه المشاكل يتطلب نهجا ثابتا يتم من خلال تعميق التعاون والتكامل على الصعيد اﻹقليمي.
    Nous avons également reconnu que, pour traiter ces problèmes, il est nécessaire de mettre en place des partenariats pour atteindre nos objectifs communs. UN واعترفنا أيضا أنه من أجل معالجة هذه المشاكل لا بد من تطوير شراكات مناسبة لتحقيق أهدافنا المشتركة.
    s'attaquer à ces problèmes du marché du travail était particulièrement important pour les pays en développement, notamment les plus pauvres. UN وتتسم معالجة هذه المشاكل التي تواجهها أسواق العمل بأهمية أساسية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أشدها فقراً.
    Des interventions innovantes et stratégiques axées sur les droits devront être rapidement lancées pour faire face à ces problèmes. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير استراتيجية عاجلة وابتكارية وقائمة على الحقوق من أجل معالجة هذه المشاكل.
    Pour la plupart, ces problèmes touchent plusieurs régions et s'étendent au-delà des frontières nationales, ce qui réduit la capacité qu'ont les pays d'y faire face par eux-mêmes et plaide donc en faveur du renforcement de la coopération internationale et de son efficacité. UN ومعظم هذه التحديات مشتركة بين المناطق والحدود الوطنية، مما يضعف قدرة البلدان على معالجة هذه المشاكل بمفردها، ومن ثم يعزز الدعوة إلى تحقيق تعاون دولي أوثق وزيادة فعاليته.
    Le Conseil économique et social devrait également continuer à examiner ces problèmes majeurs qui entravent les progrès vers la réalisation des autres objectifs des conférences. UN وينبغي للمجلس أن يواصل معالجة هذه المشاكل الرئيسية، التي تؤثر على إحراز التقدم نحو تحقيق أهداف المؤتمرات الأخرى.
    Le rapport formule des recommandations quant à la manière d'aborder ces problèmes, c'est-à-dire en éliminant les obstacles et en améliorant les conditions sur le marché. UN وقدم التقييم العالمي للطاقة توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشاكل من خلال إزالة الحواجز وتحسين الشروط السائدة في السوق.
    El Salvador reconnaît les dommages causés par la désintégration des communautés autochtones, laquelle s'explique par les bouleversements survenus dans l'utilisation des sols, et s'attaque à ces problèmes par l'intermédiaire du Vice-Ministère du logement et de l'aménagement urbain. UN 59- وتعترف السلفادور بالضرر الذي ألحقته شرذمة المجتمعات الأصلية الناجمة عن التغيرات التي طرأت على استخدام الأراضي وشرعت في معالجة هذه المشاكل عن طريق نيابة وزارة السكنى والتمدين.
    Le Groupe de travail a également noté l’»Action commune européenne» relative à la lutte contre la traite des êtres humains et l’exploitation sexuelle qui avait permis d’établir, sur une base inderdisciplinaire, une coordination entre les différents pays sur les activités de lutte contre ces phénomènes. UN كما أحاط الفريق العامل علما ببرنامج " العمل المشترك " اﻷوروبي لمكافحة الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي الذي أدى إلى تيسير إقامة تنسيق متعدد التخصصات فيما بين مختلف البلدان بهدف معالجة هذه المشاكل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد