133. Le Comité est également préoccupé par le régime de la garde au secret, pendant la période de détention préventive, ainsi que par le problème de l'isolement des prisonniers pour de longues périodes, qui peuvent constituer un traitement inhumain. | UN | ١٣٣ - واللجنة يساورها القلق أيضا فيما يتعلق بنظام وضع اﻷفراد في الحبس الانعزالي خلال فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة ومشكلة الحبس الانفرادي للسجناء لفترات طويلة، اﻷمر الذي قد يشكل معاملة غير إنسانية. |
De mauvaises conditions pénitentiaires qui entraînent un traitement inhumain et dégradant ne peuvent que saper le sens de la justice du délinquant et réduire son désir de changer. | UN | ونتيجة لذلك، فإن سوء أحوال السجون التي تؤدي الى معاملة غير إنسانية أو مهينة كفيل بأن يقضي على إحساس المجرم بالعدالة، ويقلل من دوافع التغيير. |
De mauvaises conditions pénitentiaires qui entraînent un traitement inhumain et dégradant ne peuvent que saper le sens de la justice du délinquant et réduire son désir de changer. | UN | ونتيجة لذلك، فإن سوء أحوال السجون التي تؤدي الى معاملة غير إنسانية أو مهينة كفيل بأن يقضي على إحساس المجرم بالعدالة، ويقلل من دوافع التغيير. |
De plus, le premier requérant a de sérieux problèmes de santé, comme le reconnaissent les autorités suisses, et une peine de prison mettrait sa vie en danger et le soumettrait à un traitement inhumain et dégradant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاني صاحب الشكوى من مشاكل صحية خطيرة، وهو ما أقرت به السلطات السويسرية، ومن شأن الحكم عليه بالسجن أن يعرض حياته للخطر ويعرضه لضروب معاملة غير إنسانية ومهينة. |
Ces personnes seront expulsées, du moment que cela ne constitue pas une violation des traités internationaux, en particulier de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme, aux termes duquel on ne peut expulser une personne vers un pays où elle court le risque d'être soumise à des traitements inhumains ou à la torture. | UN | وسيرحَّل هؤلاء الأشخاص، شريطة ألا يكون طردهم متنافيا مع المعاهدات الدولية، ولا سيما المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي تنص على أنه لا يجوز ترحيل أي شخص إلى بلد سيواجه فيه خطرا حقيقيا بالتعرض إلى معاملة غير إنسانية أو إلى التعذيب. |
De plus, le premier requérant a de sérieux problèmes de santé, comme le reconnaissent les autorités suisses, et une peine de prison mettrait sa vie en danger et le soumettrait à un traitement inhumain et dégradant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاني صاحب الشكوى من مشاكل صحية خطيرة، وهو ما أقرت به السلطات السويسرية، ومن شأن الحكم عليه بالسجن أن يعرض حياته للخطر ويعرضه لضروب معاملة غير إنسانية ومهينة. |
45. Le manque d'accès à l'assainissement peut aussi être assimilé à un traitement inhumain ou dégradant dans certaines circonstances, en particulier dans le contexte de la détention. | UN | 45- يمكن أن يُعتبر عدم إمكانية الوصول إلى الصرف الصحي أيضاً بمثابة معاملة غير إنسانية أو مهينة في بعض الظروف، لا سيما في سياق الاحتجاز. |
Des cas de figure ont été cités qui tendaient à montrer que la perspective d'un procès inéquitable, associée à celle de la peine de mort, pouvaient constituer un traitement inhumain. | UN | وسيقت حالات تشير إلى أنه عندما يقترن احتمال التعرض لمحاكمة غير عادلة بالحكم بعقوبة الإعدام، فقد يشكل ذلك معاملة غير إنسانية. |
Dans un autre cas, elle a condamné un employeur qui avait infligé des sévices corporels à l'un de ses employés soupçonné de l'escroquer, considérant que l'acte commis par l'employeur constituait un traitement inhumain, cruel et dégradant. | UN | وفي حالة أخرى، أدانت أحد أرباب العمل بتهمة ممارسة العنف الجسدي على عامل لديه لارتيابه في قيامه بالاحتيال عليه، واعتبرت المحكمة ما ارتكبه رب العمل معاملة غير إنسانية وقاسية ومهينة. |
La Cour constitutionnelle a également condamné des membres de la garde rapprochée du Président de la République qui avaient infligé à un particulier un traitement inhumain dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | كما أدانت المحكمة الدستورية أفراداً من الحرس المقرب من رئيس الجمهورية عاملوا أحد الأشخاص معاملة غير إنسانية أثناء قيامهم بواجبهم. |
De l'avis du Comité, l'isolement total de M. Polay Campos pendant une année, de même que les restrictions dont sa correspondance avec sa famille a fait l'objet constituent un traitement inhumain au sens de l'article 7 et sont incompatibles avec l'obligation de traiter toute personne privée de liberté avec humanité énoncée au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن عزل السيد بولاي كمبوس تماما لفترة سنة والقيود المفروضة على المراسلات بينه وبين أسرته تشكل معاملة غير إنسانية في نطاق المعنى الوارد في المادة ٧، ويخالف معايير المعاملة اﻹنسانية اللازمة بموجب الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Le conseil s'appuie sur la décision de la Section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt and Morgan pour affirmer que l'exécution d'une sentence de mort peut devenir illégale lorsque les conditions dans lesquelles un condamné est détenu (durée de la détention ou inconfort physique) constituent un traitement inhumain et dégradant contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | ويحتكم محامي الدفاع إلى حكم اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان كحجة لاقتراحه القائل بأن تنفيذ حكم اﻹعدام قد يصبح غير شرعي، حيث تشكل اﻷوضاع التي يحتجز فيها السجين المُدان، إما من ناحية الوقت أو المشقة الجسدية، معاملة غير إنسانية ومهينة، انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
7.2 L'auteur affirme que son exécution, après une longue période de détention dans le quartier des condamnés à mort, dans des conditions revenant à un traitement inhumain et dégradant, serait contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | ٧-٢ ويقول مقدم البلاغ إنه سيكون من المنافي للمادة ٧ من العهد لو أُعدم بعد قضائه فترة طويلة ضمن المنتطرين لﻹعدام في ظروف تشكل معاملة غير إنسانية ومهينة. |
Enfin, des données relatives à l'eau, à l'assainissement et à l'hygiène devraient être également collectées auprès des établissements pénitentiaires et autres centres de détention, les détenus étant souvent soumis à des privations d'eau et de services d'assainissement qui vont parfois jusqu'à constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | وأخيراً، فبيانات المياه والمرافق الصحية والنظافة الصحية لا بد من جمعها من السجون وغيرها من مراكز الاحتجاز باعتبار أن المحتجزين غالباً ما يعانون ضروب الحرمان من المياه والمرافق الصحية لدرجة أن ينجم عن ذلك معاملة غير إنسانية أو مهينة. |
Vu que les mutilations génitales sont en Suisse reconnues comme un traitement inhumain au sens de l'article 3 CEDH, les autorités suisses reconnaissent que des mutilations génitales dont une jeune fille ou une femme serait menacée en cas de refoulement dans son pays d'origine constituent un motif s'opposant au renvoi. | UN | وحيث أن ختان البنات في سويسرا يعد معاملة غير إنسانية بالمعنى المتضمن في المادة 3 من قانون حقوق الإنسان، فإن السلطات السويسرية تعتبر الختان، الذي يتهدد البنت أو المرأة في حال إعادتها إلى بلدها الأصلي، سببا يحول دون طردها. |
Malheureusement, les appels lancés à la communauté internationale pour qu'elle assume ses responsabilités face à cette situation grave sont restés vains, permettant ainsi à la Puissance occupante de continuer à emprisonner arbitrairement et à soumettre à un traitement inhumain des civils palestiniens, y compris des enfants, dans une totale impunité. | UN | ومما يؤسف له أن نداءاتِنا المتكررة للمجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤولياته فيما يتعلق بهذه الحالة الخطيرة لم تلق آذانا صاغية، وهو ما سمح للسلطة القائمة بالاحتلال أن تتمادى في حبسها التعسفي للمدنيين الفلسطينيين، ومنهم الأطفال، ومعاملتها إياهم معاملة غير إنسانية دون خشية من عقاب. |
Dans l'affaire Viana Acosta c. Uruguay, le Comité des droits de l'homme a conclu que le traitement du requérant, qui avait consisté notamment en des expériences psychiatriques et des injections de tranquillisants contre sa volonté, constituait un traitement inhumain. | UN | وفي قضية فيانا أكوستا ضد أوروغواي، خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن العلاج الذي تلقاه الشاكي، الذي اشتمل على تجارب نفسية وحقن قسري بالمهدئات رغم إرادته، شكل معاملة غير إنسانية(). |
Conclure que le refus d'autoriser une personne privée de liberté à avoir accès à son dossier médical − à supposer que ce refus soit prouvé − constitue un traitement < < inhumain > > et est contraire au respect de la dignité inhérente à la personne, dépasse le champ d'application de ce paragraphe et risque de porter atteinte à un principe fondamental qui ne doit faire l'objet d'aucune interprétation fantaisiste. | UN | فالاستنتاج بأن رفض السماح بالاطلاع على السجلات الطبية لشخص محروم من حريته، بافتراض ثبوت هذا الرفض، يشكل معاملة " غير إنسانية " ويتعارض مع " احترام الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني " إنما يتعدى نطاق هذه الفقرة ويمكن أن يقضي على مبدأ أساسي يجب أن يكون أسمى من أية تفسيرات غريبة. |
3.6 L'auteur fait valoir qu'il a été victime d'un traitement inhumain, en violation de l'article 7 du Pacte, parce que la Commission centrale de recours a tiré argument de son état de santé pour justifier son licenciement, et parce que la procédure dans son ensemble a été très longue. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه عومل معاملة غير إنسانية من المجلس المركزي للاستئناف الذي استغل حالته الصحية لتبرير فصله، ومن إجراءات المحكمة عموماً التي استغرقت وقتاً طويلاً يجعل الإجراءات نفسها غير إنسانية، انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Le Comité considère que le fait que les autorités n'aient pas notifié l'auteur de l'exécution de son fils constitue un traitement inhumain à l'égard de l'auteur, contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن عدم قيام السلطات بداية بإخطار صاحبة البلاغ بالتاريخ الذي تقرر فيه إعدام ابنها تُعَدُ معاملة غير إنسانية لصاحبة البلاغ، ويشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد(). |
À titre d'exemple, la Chambre des Lords au Royaume-Uni, qui se penchait récemment sur la situation des demandeurs d'asile, a fait savoir que l'État ne pouvait pas être inattentif à leurs droits économiques et sociaux dans la mesure où cela risquait de conduire à des traitements inhumains et dégradants. | UN | وعلى سبيل المثال، نظر مجلس اللوردات في المملكة المتحدة مؤخرا في حالة ملتمسي اللجوء، فأشار إلى أنه ليس للدولة أن تتجاهل احتياجاتهم الاقتصادية والاجتماعية إلى حد قد يؤدي إلى معاملتهم معاملة غير إنسانية أو مهينة. |