Cette journée historique et prometteuse n'a pu aboutir qu'après de grandes souffrances et des pertes à peine imaginables. | UN | إن هذا اليوم التاريخي المفعم بالأمل لم يتم بلوغه إلا بعد معاناة كبيرة وتقريبا بخسارة لا يمكن تصورها. |
La crise du Libéria a entraîné de grandes souffrances pour le peuple de ce pays africain de l'Atlantique Sud. | UN | لقد أحدثت اﻷزمــة فــي ليبريا معاناة كبيرة لشعب ذلك البلد الافريقي في جنوب اﻷطلسي. |
Ce blocus étant renforcé encore davantage aujourd'hui, il a causé de grandes souffrances au peuple cubain innocent et a créé et maintenu des tensions superflues entre les deux pays voisins. | UN | فضلاً عن ذلك، فإنه سبب معاناة كبيرة لشعب كوبا البريء ولا يزال يسبب توترات لا داعي لها بين البلدين الجارين. |
La guerre civile, qui dure depuis longtemps, a infligé d'énormes souffrances à la population somalienne. | UN | وتتسبب الحرب الأهلية التي طال أمدها في معاناة كبيرة للشعب الصومالي. |
La déstabilisation de la Macédoine amènerait beaucoup de souffrances non seulement pour sa propre population mais aussi pour celle des pays voisins. | UN | وقد تفضي زعزعة الاستقرار في مقدونيا الى معاناة كبيرة لا لسكانها فحسب بل لسكان البلدان المجاورة أيضا. |
Outre qu'elles causent d'immenses souffrances aux enfants et à leurs parents, ces pratiques criminelles entraînent également des conflits d'intérêt considérables entre les personnes qui adoptent ces enfants de bonne foi et les membres de la famille des parents disparus. | UN | وهذه الممارسات الجنائية، إضافة إلى أنها تلحق معاناة كبيرة بالطفل وبوالديه، تؤدي أيضا إلى تضارب كبير في المصالح بين الأشخاص الذين يتبنون هؤلاء الأطفال بحسن نية وأفراد أسرة الأشخاص المختفين. |
Par sa nature même, le terrorisme est un crime aveugle qui cause des souffrances considérables et affecte gravement la santé physique et mentale. | UN | فالإرهاب بطبيعته جريمة عشوائية تتسبب في معاناة كبيرة وتمس بالصحة العقلية والبدنية مسا خطيرا. |
Comme l'indique le rapport, la violence continue sans relâche, entraînant de grandes souffrances et faisant de nombreuses victimes parmi la population de la région. | UN | وكما هو مبين في التقرير، ما زال العنف مستمرا بلا هوادة، مما يسبب معاناة كبيرة لسكان المنطقة ويودي بحياتهم. |
Le principe ne stipule pas qu'une cible légitime ne doit pas être attaquée parce qu'il pourrait en résulter de grandes souffrances. | UN | والمبدأ لا ينص على أنه لا تجوز مهاجمة هدف مشروع إذا كان ذلك يحدث معاناة كبيرة. |
Il est indéniable que les Kosovars ont enduré de grandes souffrances et ont été traités de terrible manière dans le passé. | UN | ولا يمكن إنكار أن سكان كوسوفو تحملوا معاناة كبيرة ومعاملة بشعة في الماضي. |
Esad Landzo a été reconnu coupable de 17 chefs d’accusation et condamné à 15 ans de prison pour avoir commis des meurtres et des actes de torture, avoir causé de grandes souffrances ou de grandes blessures et avoir détenu des individus dans des conditions inhumaines. | UN | وأدين إساد لاندزو في ١٧ تهمة وحكم عليه بالسجن لمدة ١٥ عاما لارتكابه أعمال قتل وتعذيب والتسبب في معاناة كبيرة أو جراح خطيرة وتهيئة ظروف غير إنسانية. |
Cette guerre sans fin, qui a plongé le pays dans une profonde crise politique, économique et humanitaire, a infligé de grandes souffrances au peuple afghan en le soumettant à de nouvelles épreuves. | UN | فالحرب التي لم تنته، والتي أغرقت البلد في أزمة سياسية واقتصادية وإنسانية عميقة، قد ألحقت معاناة كبيرة بشعب أفغانستان وتدخر لهم مشاق جديدة. |
La prolifération des mines antipersonnel et leur emploi irresponsable et sans discrimination infligent de grandes souffrances et entraînent la mort de beaucoup de civils, surtout des enfants. | UN | فانتشار اﻷلغــام اﻷرضيــة المضادة لﻷفراد واستخدامها على نحو عشوائــي وغــير مســؤول لا ينزل فقــط معاناة كبيرة بالمدنيين اﻷبرياء ويؤدي إلى موتهم، ولا سيمــا اﻷطفـال، |
L'absence d'état de droit et les violations massives des droits de l'homme en divers lieux provoquent de grandes souffrances et aggravent l'instabilité politique et les conflits civils. | UN | وغياب سيادة القانون والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في شتى أرجاء العالم تسبب معاناة كبيرة وترسخ انعدام الاستقرار السياسي والصراعات الأهلية. |
Le blocus ayant infligé de grandes souffrances au peuple cubain, nous demandons au Gouvernement des États-Unis d'y mettre fin et de normaliser ses relations avec Cuba, dans l'intérêt des peuples de Cuba et des États-Unis. | UN | ونظرا لكون الحصار سبَّب معاناة كبيرة لشعب كوبا، فإننا نناشد حكومة الولايات المتحدة إنهاء الحصار وتطبيع العلاقات مع كوبا لمصلحة جميع سكان كوبا وسكان الولايات المتحدة الأمريكية. |
En plus de causer de grandes souffrances au peuple du Cachemire, le différend est devenu une source de friction entre deux importants Etats voisins en Asie du Sud et a empêché la pleine réalisation des potentiels économique et commercial, à l'intérieur comme à l'extérieur de la région. | UN | إن هذه المسألة لم تتسبب فحسب في معاناة كبيرة لشعب كشمير بل أيضا أصبحت مصدر احتكاك بين دولتين متجاورتين هامتين في جنوب آسيا. ومنعت الاستفادة الكاملة من الامكانيات الاقتصادية والتجارية الموجودة داخل المنطقة وخارجها. |
42. Des violations terrifiantes des droits des enfants continuent à être commises, avec les grandes souffrances et les atteintes irréversibles à la santé qu'elles entraînent. | UN | ٤٢ - واستطرد قائلا إن الانتهاكات المرعبة لحقوق الطفل ما زالت تجري في أماكن كثيرة مسببة معاناة كبيرة وملحقة أذى بصحة اﻷطفال يتعذر معالجته. |
Ces conflits infligent d'énormes souffrances à des civils innocents en provoquant des déplacements massifs de populations, la misère et de graves violations des droits de l'homme. | UN | وتؤدي هذه الصراعات إلى معاناة كبيرة للمدنيين اﻷبرياء نتيجة للتشريد الجماعي لﻷفراد والمآسي اﻹنسانية والانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Quatrièmement, l'Arménie poursuit depuis plus de 10 ans le blocus de la République autonome de l'Azerbaïdjan, le Nakhitchevan, causant ainsi d'énormes souffrances à la population civile de cette région de mon pays et exploitant le mythe d'un prétendu blocus contre elle. | UN | رابعا، لا تزال أرمينيا تمارس حصارها الذي استمر أكثر من عشر سنوات لجمهورية ناخيشيفان المتمتعة بالحكم الذاتي في أذربيجان، مسببة بالتالي معاناة كبيرة للسكان المدنيين في ذلك الجزء من بلدي، وتستغل أسطورة ما يسمى بالحصار المزعوم ضدها. |
22. Nous notons avec satisfaction que la guerre du Rwanda, qui a entraîné tant de souffrances et une tragédie humaine sans précédent, est terminée. | UN | ٢٢ - ونلاحظ بارتياح انتهاء حرب رواندا التي تسببت في معاناة كبيرة ومأساة إنسانية لم يسبق لها نظير. |
Le VIH/sida continue d'être la cause d'immenses souffrances dans le monde, et il a des conséquences dévastatrices sur le développement et les droits de l'homme. | UN | ففيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما برح يسبب معاناة كبيرة في جميع أنحاء العالم، مخلفا آثارا مدمرة على التنمية وحقوق الإنسان. |
La seconde guerre mondiale a entraîné des souffrances considérables pour les peuples du monde entier : soldats, marins, aviateurs et fantassins qui sont morts au combat; civils innocents, y compris les millions qui sont morts dans les camps de concentration de l'holocauste. | UN | لقد ألحقت الحرب العالمية الثانية معاناة كبيرة بالشعوب في كل مكان: بالجنود، والبحارة، وأفراد القوات الجوية، ومشـاة اﻷسطـول الذين ماتـوا في المعركــة، وبمدنيين أبرياء، بما في ذلك الملايين الذين ماتوا في المحرقة، في معسكرات الاعتقال. |