Une personne peut tomber sous le coup d'une extradition en vertu d'un traité ou du principe de réciprocité, qui sont des questions tout à fait distinctes des motifs d'expulsion d'un étranger. | UN | وقد يخضع الشخص للتسليم بموجب معاهدة أو وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل، وهما أمران مختلفان تماماً عن أسباب طرد الأجنبي. |
Mais peut-être permettrait-elle de préciser un point qui mérite de l'être, à savoir que les règles de jus cogens, qu'elles soient incorporées à un traité ou coutumières, résistent à tout, même aux conflits armés. | UN | ولكن ربما سمح الإدراج المقترح بتوضيح نقطة جديرة بالتوضيح، ألا وهي أن القواعد الآمرة، سواء وردت في معاهدة أو ظلت عرفية، تصمد أمام كل شيء، حتى وإن كان نزاعا مسلحا. |
L'objet de la reconnaissance peut être un État, un gouvernement, une situation territoriale, la validité d'un traité ou d'un jugement ou la nationalité de personnes; | UN | ويمكن الاعتراف بما يلي، في جملة أمور: الدول، الحكومات، وضع إقليمي، صحة معاهدة أو حكم، أو جنسية أشخاص؛ |
de rédiger un projet de traité ou de convention sur la | UN | مشروع معاهدة أو اتفاقية بشـــأن اعتبار افريقيــا |
Il serait approprié d'appliquer ce terme aux actes unilatéraux reposant sur un traité ou sur le droit coutumier. | UN | ولعله من الملائم استخدام ذلك المصطلح للدلالة على الأعمال الانفرادية المرتكزة إما على معاهدة أو على قانون عرفي. |
Il peut y avoir échange de renseignements accessibles à tous ou secrets tant sur la base d'un traité ou d'un accord international que sur celle d'une promesse de réciprocité. | UN | ويمكن توفير الوثائق العامة والسرية بناء على وجود معاهدة أو اتفاقية دولية أو عند الحصول على وعد بالمعاملة بالمثل. |
Il convient de noter qu'en vertu de la loi d'extradition danoise, il n'est pas indispensable qu'un traité ou une convention existe pour que l'extradition soit juridiquement fondée. | UN | والرجاء ملاحظة أن القانون الدانمركي لتسليم المجرمين لا يتطلب وجود معاهدة أو اتفاقية كأساس قانوني للتسليم. |
Lorsqu'il faut modifier la législation en vigueur pour appliquer un traité ou une convention, le Gouvernement soumet un projet de loi en ce sens. | UN | وحيثما يتعين إدخال تغيير في القانون لتنفيذ معاهدة أو اتفاقية، تقوم الحكومة بتعزيز التشريعات للقيام بذلك. |
Les départements, bureaux et commissions régionales compétents informent à l'avance le Bureau des affaires juridiques des dispositions prises en vue de la signature par un État d'un traité ou accord international déposé auprès du Secrétaire général. | UN | حين تتخذ الترتيبات كي توقِّع الدول معاهدة أو اتفاقا دوليا يودع لدى الأمين العام في المناسبة نفسها، تقوم الإدارة أو المكتب أو اللجنة الإقليمية ذات الصلة بإبلاغ إدارة الشؤون القانونية بذلك مسبقا. |
Par souci de la souveraineté nationale des États, ces derniers devraient être priés < < d'envisager > > de devenir parties à un traité ou une convention. | UN | وأنه حرصا على السيادة الوطنية، ينبغي أن يطلب من الدول أن " تنظر في " أن تصبح أطرافا في أية معاهدة أو اتفاقية. |
L'État agréé peut être un État membre du Commonwealth ou un État non membre avec lequel les Bahamas ont conclu un traité ou un accord d'extradition. | UN | والدولة المعتمدة يمكن أن تكون دولة بينها وبين جزر البهاما معاهدة أو اتفاق لتسليم المجرمين. |
Les autorités judiciaires de Saint-Marin peuvent fournir une assistance en matière pénale à d'autres États même en l'absence d'un traité ou autre accord officiel, sur la base de commissions rogatoires, si les autorités gouvernementales le permettent. | UN | وتستطيع السلطات القضائية في سان مارينو تقديم المساعدة إلى دول أخرى في الشؤون الجنائية حتى في غياب معاهدة أو أي اتفاقية رسمية أخرى، على أساس تفويضات التماسية، شرط أن تسمح السلطات الحكومية بذلك. |
Le projet d'article 8 envisage la question du mode d'extinction d'un traité ou de suspension de son application en cas de conflit armé entre les parties. | UN | وتتعلق المادة 8 بالأسلوب الذي قد تعلق بموجبه معاهدة أو تنهى في حالة النـزاع المسلح بين الأطراف. |
Une arme qui est déjà par elle-même illicite, que ce soit du fait d'un traité ou de la coutume, ne devient pas licite du fait qu'elle est employée dans un but légitime en vertu de la Charte. | UN | والسلاح الذي هو بحد ذاته محرم، سواء بموجب معاهدة أو عرف، لا يغدو مشروعاً بسبب كونه يستخدم لغرض مشروع بموجب الميثاق. |
La survenance d'un conflit armé n'entraîne pas automatiquement l'extinction d'un traité ou la suspension de son application. | UN | فنشوب نزاع مسلح لا يؤدي تلقائيا إلى إنهاء معاهدة أو تعليقها. |
Perte du droit d'invoquer une cause de nullité d'un traité ou un motif d'y mettre fin, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application | UN | سقوط حق الاحتجاج بسبب لإبطال معاهدة أو إنهائها أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها |
Rien dans la présente Déclaration ne saurait compromettre l'application des dispositions de la législation d'un Etat ou d'une convention, d'un traité ou d'un autre instrument international en vigueur dans un Etat qui permettraient d'éliminer plus efficacement la violence contre les femmes. | UN | ليس في هذا اﻹعلان أي مساس بما قد تتضمنه أية قوانين سارية في دولة ما، أو أية اتفاقية أو معاهدة أو صك دولي آخر نافذ في الدولة، من أحكام هي أكثر تيسيرا للقضاء على العنف ضد المرأة. |
En cas d'ambiguïté, les termes du traité ou de l'accord international sont interprétés conformément aux présentes règles et aux autres règles du droit international. | UN | وفي حال الالتباس تُفسر أحكام أية معاهدة أو اتفاق دولي وفقا لهذه القواعد ووفقا لقواعد القانون الدولي الأخرى. |
En cas de conflit entre la présente Loi et une obligation du présent État découlant d'un traité ou de toute autre forme d'accord auquel l'État est partie avec un ou plusieurs autres États, les dispositions du traité ou de l'accord prévalent. | UN | عندما يتعارض هذا القانون مع التزام لهذه الدولة ناشئ عن معاهدة أو أي شكل آخر من أشكال الاتفاق تكون هي طرفا فيه مع دولة أو دول أخرى، تكون الغلبة لمقتضيات تلك المعاهدة أو ذلك الاتفاق. |
Il étudie les cas reconnus de non-respect des traités ou d'instruments et analyse les options qui s'offrent aux parties dans de telles situations. | UN | وينظر في الحالات التي يمكن أن يثبت فيها عدم الامتثال ويحلل الخيارات المفتوحة لﻷطراف في معاهدة أو صك في هذه الحالات. |
Dans certains cas, il découlera clairement du texte du traité ou d'un autre texte que seules les conséquences qui y sont spécifiées s'appliqueront. | UN | وفي بعض الحالات سيتضح من صيغة معاهدة أو نص آخر أن النتائج المبينة على وجه التحديد هي وحدها التي تترتب. |
La législation chilienne autorise l'extradition en vertu soit d'un traité, soit du principe de la réciprocité. | UN | تسمح التشريعات الشيلية بتسليم المجرمين إمّا بموجب معاهدة أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |