L'adhésion à un traité international, ou le retrait d'un tel traité, relève de la souveraineté de chaque pays. | UN | إن الانضمام الى أية معاهدة دولية أو الانسحاب منها هو أمر يخص سيادة كل بلد. |
De telles réformes découlent souvent de la ratification d'un traité international ou régional relatif aux droits de l'homme, traité qui, par conséquent, doit également figurer dans le programme de formation. Périodicité | UN | وتعجَّل هذه الإصلاحات أحياناً نتيجة للتصديق على معاهدة دولية أو إقليمية لحقوق الإنسان مما ينبغي أيضاً إدراجه في البرنامج التثقيفي. |
Pour ce qui est des autres éléments de la définition, l'existence d'un traité international ou le fait que des États soient membres de l'organisation ne sont nécessaires que pour déterminer l'existence de la personnalité juridique d'une organisation internationale et peuvent être transférer dans le commentaire ou faire l'objet d'un article distinct. | UN | وفيما يختص بعناصر التعريف الأخرى، فإن وجود معاهدة دولية أو اشتراط عضوية الدول لازمان لمجرد تقرير وجود الشخصية القانونية للمنظمة الدولية ويمكن نقل تلك العناصر إلى التعليق أو تضمينها في مادة مستقلة. |
Considérant que l'achat sur Internet de substances licites placées sous contrôle international est illégal dans tous les cas où il est contraire à un traité international ou à la législation nationale, | UN | وإذ تسلّم بأن شراء مواد مشروعة خاضعة للمراقبة الدولية عبر الإنترنت مسألة غير مشروعة متى تنافى ذلك مع معاهدة دولية أو قانون وطني، |
78. Le Comité relève que l'État partie n'est partie à aucun instrument international ou régional relatif aux réfugiés et qu'il ne dispose d'aucune loi ou disposition administrative concernant les réfugiés. | UN | 78- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ليست طرفاً في أي معاهدة دولية أو إقليمية تتصل باللاجئين وليس لديها أية أحكام تشريعية أو إدارية للاجئين. |
Cependant, lorsqu'on en vient aux armes et missiles biologiques on constate qu'il n'y a pas de traité ou d'accord international sur lequel on peut se fonder pour procéder à des activités similaires de vérification et d'inspection. | UN | ولكن حينما يتعلق الأمر بالأسلحة والقذائف البيولوجية، لا توجد معاهدة دولية أو اتفاق دولي بشأن أنشطة مماثلة للتحقق والتفتيش. |
Considérant que l'achat sur Internet de substances licites placées sous contrôle international est illégal dans tous les cas où il est contraire à un traité international ou à la législation nationale, | UN | وإذ تسلّم بأن شراء مواد مشروعة خاضعة للمراقبة الدولية عبر الإنترنت مسألة غير مشروعة متى تنافى ذلك مع معاهدة دولية أو قانون وطني، |
L'extradition peut être refusée en cas d'infraction politique, mais une infraction n'est pas considérée comme politique si la Géorgie est tenue d'extrader en vertu d'un traité international ou d'un accord ad hoc. | UN | ويجوز رفض تسليم المجرمين في حالة الجرائم السياسية، ولكنَّ الجريمة لا تعتبر سياسية إذا كانت جورجيا ملزمة بتسليم المجرم بمقتضى معاهدة دولية أو اتفاق مخصص. |
Les auteurs de crimes internationaux doivent être poursuivis dans le respect des droits de la défense et conformément aux obligations internationales et droit interne des États; toutefois, dans le cadre du droit international, la compétence universelle ne peut être considérée comme légitime que lorsqu'elle est établie par un traité international ou une résolution du Conseil de sécurité. | UN | وقال إنه تنبغي محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية من خلال الإجراءات القانونية الواجبة ووفقا للالتزامات الدولية للدول وقوانينها المحلية؛ ومع ذلك، وفي سياق القانون الدولي، لا يمكن اعتبار الولاية القضائية العالمية مشروعة إلا عندما تنشأ بموجب معاهدة دولية أو بقرار من مجلس الأمن. |
Le tribunal a considéré qu'il lui appartenait, pour régler un litige découlant d'une transaction économique internationale à propos de laquelle les parties n'avaient pas indiqué quelle était la loi applicable, de déterminer celle-ci sur la base des normes de conflit de lois prévues par un traité international ou par le droit interne. | UN | وقالت المحكمة انه، عند الفصل في نزاع ناشئ من معاملة اقتصادية دولية لم يحدد الطرفان فيها القانون المنطبق، يتعين على المحكمة أن تحدد القانون المنطبق على أساس القواعد المنصوص عليها في معاهدة دولية أو قانون وطني. |
Son article 3 dispose que les aéronefs étrangers ne peuvent être autorisés à survoler le territoire libyen ou à y atterrir que conformément à un traité international ou à un accord bilatéral ou multilatéral auquel la Jamahiriya arabe libyenne est partie. | UN | (3) من القانون تنص على أنه لا يجوز الإذن للطائرات الأجنبية بالطيران فوق الأراضي الليبية أو الهبوط عليها إلاّ بناء على معاهدة دولية أو اتفاق ثنائي أو متعدّد الأطراف تكون ليبيا طرفا فيه. |
Il se pose notamment la question de savoir si le projet d'articles devrait éventuellement prendre la forme d'un traité international ou d'une déclaration de l'Assemblée générale des Nations Unies (ou plutôt d'une annexe à une telle déclaration). | UN | من الأسئلة التي تطرح في ما يتعلق بمشاريع المواد هو ما إذا كان ينبغي للمشاريع أن تتخذ في النهاية شكل معاهدة دولية أو شكل إعلان صادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة (أو، بتعبير أصح، ملحق لهذا الإعلان). |
Pour ce qui est de l'exécution de la décision d'un tribunal étranger en matière pénale, la loi dispose que le tribunal national exécute la décision d'un tribunal étranger relative à la peine en cas de disposition en ce sens d'un traité international ou à titre de réciprocité, et si la peine est prononcée par un tribunal national conformément à la législation pénale de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | فيما يتعلق بتنفيذ قرار محكمة أجنبية في مجال الإجراءات الجنائية، ينص القانون على أن المحكمة المحلية تنفذ قرار محكمة أجنبية فيما يتعلق بالعقوبة إذا كان ذلك محددا في معاهدة دولية أو جرى على أساس المعاملة بالمثل وإذا كانت العقوبة صادرة عن محكمة محلية وفقا للقانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les autorités boliviennes peuvent procéder au gel de comptes d'institutions étrangères ou de non-résidents en Bolivie, si la demande leur en est adressée au moyen d'une exhortation, d'une commission rogatoire ou encore par les autorités compétentes, dans le cadre de l'exécution d'un traité international ou au titre de l'entraide judiciaire et de la réciprocité. | UN | وتستطيع السلطات البوليفية اتخاذ إجراءات بناء على طلب لتجميد حسابات المؤسسات الأجنبية أو الأفراد الأجانب غير المقيمين في بوليفيا، عند تقديم هذا الطلب في التماس رسمي أو تفويض رسمي من سلطة مختصة من خلال إبرام معاهدة دولية أو بالتماس التعاون القضائي أو المعاملة بالمثل. |
a) Une infraction contre le droit international ou une infraction internationale visée dans la législation éthiopienne, ou une infraction contre un traité international ou une convention à laquelle l'Éthiopie est partie; ou | UN | (أ) جريمة ضد القانون الدولي أو جريمة دولية محددة في التشريعات الإثيوبية أو من معاهدة دولية أو اتفاقية تلتزم بها إثيوبيا؛ أو |
a) Dans le droit aérien, le droit de passage inoffensif dans l'espace aérien d'un autre État n'existe pas et l'autorisation de l'État étranger est donc nécessaire, que ce soit de manière générale en vertu d'un traité international ou au cas par cas. | UN | (أ) لا يرد في قانون الجو ذكر لحق المرور البريء عبر الفضاء الجوي لدولة أخرى. وبالتالي، من الضروري الحصول على اذن الدولة الأجنبية، سواء بشكل عام بموجب معاهدة دولية أو على أساس كل حالة على حدة. |
Au total, quelque 81 pays se sont engagés à abolir la peine capitale en ratifiant un traité international ou en y adhérant (voir tableau 5). | UN | 55- وفي المجموع، أصبح 81 بلداً ملزماً بإلغاء عقوبة الإعدام من خلال التصديق على معاهدة دولية أو الانضمام إليها (انظر الجدول 5). |
8) Si un étranger condamné par un tribunal national ou une personne dûment autorisée agissant en son nom dépose auprès d'un tribunal de première instance une demande de transfèrement vers le pays dont le condamné étranger est ressortissant pour qu'il y purge sa peine, le tribunal de première instance fonde sa réponse sur les dispositions d'un traité international ou sur le principe de réciprocité. > > | UN | (8) إذا تقدم مواطن أجنبي، بعد إدانته من طرف محكمة محلية أو شخص مأذون بموجب عقد، بطلب إلى محكمة ابتدائية للحصول على إذن بنقل الشخص المدان إلى بلده لقضاء الفترة المتبقية من العقوبة المفروضة عليه، تتخذ المحكمة الابتدائية إجراء في ذلك الشأن بموجب أحكام معاهدة دولية أو على أساس المعاملة بالمثل. |
Les principes généraux de droit, qu'une société reconnaît en tant que valeur fondamentale assurant sa cohésion, sont la deuxième source; les obligations en découlant lient tous les membres de la société même si aucun instrument international ou texte de loi n'énonce ou ne consacre expressément ces obligations. | UN | وثانياً، مبادئ القانون العامة التي يقبلها المجتمع بوصفها قيماً أساسية تحافظ على لحمة المجتمع. وبالتالي، فإن الالتزامات الناجمة عن هذه المبادئ تُقبل باعتبارها ملزمة لجميع أعضاء المجتمع، حتى إن لم تكن هناك معاهدة دولية أو قانون دولي يعترف بهذه الالتزامات أو يبينها صراحة. |
Le recours est introduit par écrit auprès de la Cour constitutionnelle d'Ukraine; il est demandé à la Cour de reconnaître qu'une loi est inconstitutionnelle, de déterminer la constitutionnalité d'un instrument international, ou encore de déterminer la nécessité d'une interprétation officielle de la Constitution et des lois ukrainiennes. | UN | ويكون الملتمس الدستوري في شكل طلب كتابي موجه إلى المحكمة الدستورية في أوكرانيا بشأن الاعتراف بعدم دستورية إجراء قانوني، أو البت في دستورية معاهدة دولية أو ضرورة تقديم تفسير رسمي للدستور والقوانين السارية في أوكرانيا. |
La délégation cubaine s'oppose catégoriquement à ce que certaines puissances nucléaires, qui sont également des puissances spatiales, entravent les négociations dans le cadre de la Conférence de désarmement relatives à un traité ou instrument international destiné à empêcher une course aux armements spatiaux. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن اعتراض وفده بشدة على قيام بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، والتي تتمتع في الوقت ذاته بقدرات في ميدان غزو الفضاء، بالحؤول دون تحقيق تقدم في مؤتمر نزع السلاح من أجل التفاوض بشأن إعداد معاهدة دولية أو صك دولي بهدف منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |