ويكيبيديا

    "معايير قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des normes juridiques
        
    • de normes juridiques
        
    • des critères juridiques
        
    • norme juridique
        
    • des normes légales
        
    • des critères légaux
        
    • des règles juridiques
        
    • de normes légales
        
    • des critères de légalité
        
    des normes juridiques sont également en cours d'élaboration. UN ويجري أيضا وضع معايير قانونية في هذا الصدد.
    Il faut assurer la protection des travailleurs humanitaires en imposant des normes juridiques plus rigoureuses. UN وثمة حاجة إلى معايير قانونية أقوى لتوفير الحماية للعاملين في المجال الإنساني.
    L'OMD se félicite donc de la contribution de la Commission à l'établissement de normes juridiques uniformes et prévisibles à cet égard. UN ولذلك، ترحب المنظمة بمساهمة اللجنة في وضع معايير قانونية موحدة ويعتد بها في هذا الصدد.
    Importance de l'adoption de normes juridiques uniformes pour l'harmonisation du droit commercial international UN أهمية اعتماد معايير قانونية موحَّدة لمواءمة القانون التجاري الدولي
    Élaborer des critères juridiques d'interprétation permettant d'adopter des positions conformes au reste des normes prévues par l'ordre juridique interne UN وضع معايير قانونية لتفسير قواعد الحصول على المعلومات من أجل التوصل إلى مواقف تتفق مع سائر قواعد النظام القانوني الوطني.
    28. Selon un autre avis, il importait de veiller à ce que toute norme juridique sur la transparence s'applique à tous les traités d'investissement existants, et il a été proposé d'élaborer des solutions créatives pour assurer l'application universelle d'une telle norme. UN 28- وذهب رأي آخر إلى أن من المهم ضمان انطباق أي معايير قانونية بشأن الشفافية على جميع المعاهدات القائمة، واقتُرح صوغ حلول مُبتكرة لضمان تطبيق هذه المعايير في جميع الحالات.
    Il est donc nécessaire d'élaborer sans tarder des normes juridiques nationales et internationales pour protéger ces personnes. UN ومن ثم، هناك حاجة إلى المسارعة إلى وضع معايير قانونية وطنية ودولية لحماية هؤلاء الأفراد.
    Aussi, des normes juridiques devraient être élaborées dans ce domaine. UN ولهذا، ينبغي تطوير معايير قانونية دولية لتغطية هذا المجال.
    Considérant qu'il est urgent pour les États parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, UN وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة،
    Il a été dit que des normes juridiques renforçant la transparence permettraient à la population de mieux comprendre le processus et d'en renforcer la crédibilité générale. UN وقيل إن من شأن وجود معايير قانونية بشأن زيادة الشفافية أن يعزّز فهم الناس لهذه العملية ومجمل مصداقيتها.
    Considérant qu'il est urgent pour les États Parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, UN وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة،
    Toutefois, la Convention contient non seulement des principes, mais aussi des normes juridiques précises concernant les obligations des États et les droits correspondants des femmes. UN ومع ذلك، لا تتضمن الاتفاقية مبادئ فحسب، بل معايير قانونية واضحة تنطوي على التزامات من جانب الدولة، وحقوق المرأة المقابلة.
    La délégation ukrainienne encourage la CNUDCI à poursuivre ses travaux d'élaboration de normes juridiques susceptibles de définir un cadre juridique favorisant l'accès au crédit garanti à bas coût. UN وأضافت أن وفدها يشجع الأونسيترال على مواصلة أعمالها المتعلقة بوضع معايير قانونية يمكن أن توفر إطارا قانونيا يعزز التمكن من الحصول على ائتمان مضمون زهيد التكلفة.
    Élaboration de normes juridiques concernant des procédures simplifiées de constitution et d'enregistrement des entreprises UN إعداد معايير قانونية بشأن تبسيط إجراءات تأسيس المنشآت التجارية وتسجيلها
    MPME Élaboration de normes juridiques sur la résolution des litiges, accès aux services financiers, accès au crédit et insolvabilité UN وضع معايير قانونية بشأن تسوية المنازعات، وتيسُّر الحصول على الخدمات المالية، وتيسُّر الحصول على الائتمان، والإعسار
    Élaboration de normes juridiques pour les micro-, petites et moyennes entreprises UN إعداد معايير قانونية بشأن المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة
    Concernant la traite, elle a souligné l'importance de disposer de normes juridiques claires, complètes et obligatoires. UN وبخصوص مسألة الاتجار بالأشخاص، ركّزت على أهمية إيجاد معايير قانونية واضحة وشاملة وقابلة للتطبيق.
    Ils devraient soutenir l'élaboration et l'application de normes juridiques universelles à même de servir cet objectif. UN وينبغي لجميع الدول أن تدعم وضع وصون معايير قانونية عالمية تلبي هذه الأغراض؛
    Il estimait toutefois que des critères juridiques et éthiques étaient nécessaires pour la diffusion de l'information. UN إلا أنه يرى أنه لا بد من وجود معايير قانونية وأخلاقية لنشر المعلومات.
    72. La délégation pakistanaise a pris note avec intérêt des progrès réalisés par le Groupe de travail II dans l'élaboration d'une norme juridique sur la transparence dans les arbitrages entre États et investisseurs fondés sur des traités. UN 72 - وقال إن وفده يتابع باهتمام التقدم الذي أحرزه الفريق العامل الثاني في وضع معايير قانونية بشأن الشفافية في التحكيم بين الدول والمستثمرين استنادا إلى المعاهدات.
    Pour y remédier, les gouvernements ont cherché à enrayer les émissions de gaz à effet de serre en fixant des normes légales. UN ولمواجهة ذلك، سعت الحكومات إلى الحد من انبعاث غازات الاحتباس الحراري عن طريق تحديد معايير قانونية.
    La procédure ERAR n'était pas une procédure discrétionnaire mais une procédure régie par des critères légaux. UN هذا الإجراء ليس إجراء يقوم على السلطة التقديرية لكن تحكمه معايير قانونية.
    Cette unicité se caractérise par la responsabilité de négocier des règles juridiques totalement multilatérales, et il est donc grand temps que la Conférence surmonte les obstacles du passé et accomplisse son mandat, qui est primordial. UN وهو فريد لأنه مسؤول عن التفاوض على معايير قانونية ذات نطاق متعدد الأطراف، وقد آن الأوان بلا شك ليتخطى المؤتمر عراقيل الماضي ويضطلع بهذه المهمة الجليلة.
    Ce n'est que sur la base de normes légales internationalement reconnues, et non pas sur celle d'un jugement de valeur d'un Etat donné, que l'on doit déterminer si un Etat s'acquitte ou non de ses obligations. UN ولا بد للمحاسبة أن تستند إلى معايير قانونية معترف بها دوليا، لا إلى التقدير غير الموضوعي لدولة معينة.
    Principe 6 : La décision doit être prise par une autorité habilitée à cet effet et présentant un niveau de responsabilité suffisant; elle doit être fondée sur des critères de légalité fixés par la loi. UN المبدأ 6: يجب أن تتخذ القرار سلطة ذات صلاحية مناسبة وعلى قدر كافٍ من المسؤولية؛ وأن يستند القرار إلى معايير قانونية يحددها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد