Il a proposé des moyens de répondre à ces attentes, selon des critères tels que la capacité spécifique d'un État de contribuer à ses travaux. | UN | وأضاف أن اللجنة اقترحت طرقاً لإدراج هذه البلدان على أساس معايير مثل القدرات المحدّدة على الإسهام في أعمال اللجنة. |
D'autres textes, notamment ceux qui régissent l'éligibilité au parlement ou le droit de vote, fixent des critères tels que la nationalité ou le lieu de résidence. | UN | وثمة نصوص أخرى، لا سيما تلك التي تنظم شروط الانتخاب في البرلمان أو حق التصويت، تحدد معايير مثل الجنسية أو محل اﻹقامة. |
Il était urgent d'adopter des stratégies gagnantes à tous les coups comportant des systèmes de primes fondés sur des critères tels que le nombre d'emplois créés, le pourcentage d'intrants locaux utilisés et le niveau de transfert de technologie. | UN | وأُشير إلى وجود حاجة ملحة إلى انتهاج استراتيجيات لمكافأة الفائزين تشمل تطبيق نظم للمكافأة مستندة إلى معايير مثل عدد فرص العمل المهيأة، ونسبة المدخلات المحلية، ومستوى نقل التكنولوجيا. |
Le recrutement s'effectue dans le pays d'origine, sur la base de critères tels que la situation familiale, la maternité et l'engagement de retour à la fin du contrat. | UN | ويجري التعيين في البلد الأصلي ويستند إلى معايير مثل الحالة المدنية، والأمومة والالتزام بالعودة في نهاية العقد. |
Ce directeur local serait sélectionné en fonction de critères tels que l'expérience, les connaissances techniques et aussi l'équilibre ethnique et politique. | UN | وسيتم اختيار المدير المحلي على أساس معايير مثل التجربة والخبرة التقنية والتوازن العرقي والسياسي. |
En outre, il jouera un rôle d'appui dans le renforcement du progiciel de gestion intégré (PGI) de l'ONUDI et dans la mise en œuvre de normes comme les Normes comptables internationales du secteur public (normes IPSAS). | UN | ويضطلع البرنامج الرئيسي أيضاً بدور مساند في زيادة تعزيز نظام اليونيدو لتخطيط الموارد المؤسسية وفي تنفيذ معايير مثل المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام (IPSAS). |
À propos des lois des États nouvellement indépendants sur la nationalité, il faut observer que si certains pays ont retenu la résidence comme critère fondamental, d'autres ont eu recours à des critères comme le jus soli, le jus sanguinis et la race. | UN | وفيما يتعلق بقوانين الجنسية في الدول الحديثة الاستقلال، يجب ملاحظة أنه في حين اتخذت بعض البلدان الإقامة كمعيار أساسي، استخدمت أخرى معايير مثل قانون مسقط الرأس، وقانون الدم، والعرق. |
Les pays prioritaires sont choisis en fonction des critères tels que la gravité du problème, l'effet de démonstration potentiel, les implications internationales et l'intérêt des donateurs. | UN | ومن ثم فان البلدان ذات الأولوية يجري اختيارها بناء على معايير مثل مدى انتشار المشكلة والأثر المحتمل الذي يتركه عرضها والشواغل الدولية والدعم من جهات مانحة. |
L'information disponible ou actuellement collectée par les départements du Siège sur ces partenaires permet aux représentants sur le terrain de mieux évaluer des critères tels que la capacité d'un partenaire potentiel à fournir l'assistance demandée. | UN | والمعلومات المتعلقة بشركاء التنفيذ متاحة أو هي محل بحث في وحدات المقر وهي مفيدة للممثلين الميدانيين، وتسمح لهم بتطبيق معايير مثل القدرة السابقة التي أظهرها أحد الشركاء المحتملين على تقديم المساعدة اللازمة. |
Nous pourrions également étudier la possibilité d'établir des droits de tirage spéciaux pour chaque pays en utilisant des critères tels que la population, le niveau de pauvreté et les variations annuelles de leur niveau de production alimentaire. | UN | كما يمكننا استكشاف إمكانية تحديد حقوق السحب الخاصة لكل بلد، وذلك من خلال استخدام معايير مثل السكان ومستوى الفقر والتباين في مستوى الإنتاج الغذائي السنوي. |
Il convient de prendre en compte des critères tels que le droit international, y compris le droit international humanitaire et les droits de l'homme, ainsi que le risque d'abus et de détournement. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار معايير مثل القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، إلى جانب خطر إساءة الاستعمال والتحويل. |
Elles traitent des méthodes géodésiques et autres prévues à l'article 76 en vue de la fixation de la limite extérieure du plateau continental, qui font appel à des critères tels que la localisation du pied du talus de la marge continentale, l'épaisseur des sédiments et la structure des dorsales et autres reliefs sous-marins. | UN | فهي تتناول منهجيات جيوديسية وغيرها من المنهجيات التي نصت عليها المادة 76 لتعيين الحدود الخارجية للجرف القاري، باستخدام معايير مثل تحديد سفح انحدار الحافة القارية ، وسمك الترسبات وبنية الارتفاعات المتطاولة المغمورة بالمياه وغيرها من المرتفعات المغمورة بالمياه. |
Cependant, certains pays ont réaffirmé qu'ils étaient favorables à une augmentation des ressources allouées aux programmes régionaux et un orateur a indiqué qu'à son avis des critères tels que le nombre de pays de la région et les besoins particuliers de ces pays devaient être pris en compte dans la répartition des ressources entre les régions. | UN | غير أن عدة بلدان أعربت من جديد عن تأييدها للزيادة في الموارد المخصصة للبرامج الاقليمية، واقترح أحد المتكلمين أن ينظر في معايير مثل عدد البلدان في المنطقة واحتياجاتها الخاصة لدى تخصيص تلك الموارد فيما بين المناطق. |
Cependant, certains pays ont réaffirmé qu'ils étaient favorables à une augmentation des ressources allouées aux programmes régionaux et un orateur a indiqué qu'à son avis des critères tels que le nombre de pays de la région et les besoins particuliers de ces pays devaient être pris en compte dans la répartition des ressources entre les régions. | UN | غير أن عدة بلدان أعربت من جديد عن تأييدها للزيادة في الموارد المخصصة للبرامج الاقليمية، واقترح أحد المتكلمين أن ينظر في معايير مثل عدد البلدان في المنطقة واحتياجاتها الخاصة لدى تخصيص تلك الموارد فيما بين المناطق. |
Il est impossible d'édifier ou de consolider la paix sur la base de critères tels que le rapport coût/avantage. | UN | ولا يمكن بناء السلام أو تدعيمه استنادا إلى معايير مثل فعالية التكاليف. |
Il a donc été décidé de recourir à des méthodes plus énergiques : plutôt que de se contenter de faire appel aux volontaires, les responsables sélectionneront des fonctionnaires sur la base de critères tels que les compétences, l’expérience et la combinaison linguistique, en consultation étroite avec les bureaux où ils seraient affectés. | UN | وبناء عليه، فقد تقرر أن تتبنى اﻹدارة نهجا استباقيا في هذا الصدد. فبدلا من الاعتماد، بصورة تكاد تكون كاملة، على المتطوعين، سوف تختار اﻹدارة أفرادا لملء الشواغر باستخدام معايير مثل المهارات والخلفية التعليمية ومجموعة اللغات، وذلك بالتشاور التام مع المكاتب المتلقية المتوقعة. |
Ainsi des lois peuvent être discriminatoires en fonction de critères tels que la race, le sexe ou la religion et porter atteinte à des garanties fondamentales, sans être pour autant incompatibles avec la norme, si la discrimination est inscrite dans le droit. | UN | فالقوانين التي تميز على أساس معايير مثل العرق أو الجنس أو الدين، قد تنتهك ضمانات حقوق الانسان اﻷساسية، ولكنها تتناقض بالضرورة مع سيادة القانون وذلك اذا كان القانون نفسه ينص على التمييز. |
Le recrutement s'effectue dans le pays d'origine, sur la base de critères tels que la situation familiale, la maternité et l'engagement de retour à la fin du contrat. | UN | ويجري تعيين العاملات في بلد المنشأ ويتم على أساس معايير مثل الحالة الاجتماعية والأمومة والالتزام بالعودة في نهاية العقد. |
En outre, il jouera un rôle d'appui dans la migration de l'ONUDI vers un nouveau progiciel de gestion intégré (PGI) et dans la mise en œuvre de normes comme les Normes comptables internationales du secteur public (normes IPSAS). | UN | ويضطلع البرنامج الرئيسي أيضا بدور داعم في انتقال اليونيدو إلى نظام جديد لتخطيط الموارد المؤسسية وتنفيذ معايير مثل المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام (المعاير المحاسبية الدولية). |
A propos des lois des Etats nouvellement indépendants sur la nationalité, il faut observer que si certains pays ont retenu la résidence comme critère fondamental, d'autres ont eu recours à des critères comme le jus soli, le jus sanguinis et la race. | UN | وفيما يتعلق بقوانين الجنسية في الدول الحديثة الاستقلال، يجب ملاحظة أنه في حين اتخذت بعض البلدان الاقامة كمعيار أساسي، استخدمت أخرى معايير مثل قانون مسقط الرأس، وقانون الدم، والعرق. |
Des critères de sélection comme l'aptitude à travailler en équipe, le talent de négociation ou la variété des expériences doivent être mis à égalité avec des critères comme la capacité à diriger et à s'imposer ou la durée de l'expérience professionnelle, qui reflètent davantage des caractéristiques masculines étant donné la répartition actuelle des rôles entre les sexes. | UN | ولابد من وضع معايير الاختيار مثل القدرة على العمل في فريق وموهبة التفاوض أو مختلف الخبرات أن تتم في إطار المساواة مع معايير مثل القدرة على الإدارة أو مدة الخبرة المهنية، مما يعكس الخصائص الذكرية باعتبار التقسيم الفعلي للأدوار بين الجنسين. |
Les participants se sont accordés à penser que le principe fondamental à appliquer pour juger de la légalité de mesures économiques coercitives est celui de la non-intervention et de la non-discrimination, sur la base de normes telles que la souveraineté des États-nations et l'égalité souveraine des États. | UN | وقد اتفق الاجتماع على أن المبدأ اﻷساسي المنطبق في الحكم على شرعية التدابير الاقتصادية القسرية هو عدم التدخل وعدم التمييز المستندين الى معايير مثل سيادة الدول والمساواة في السيادة بين الدول. |
Les pays prioritaires sont choisis en fonction de critères comme la gravité du problème, l’effet de démonstration potentiel, les implications internationales et l’intérêt des donateurs. | UN | ومن ثم فان البلدان ذات اﻷولوية يجري اختيارها تختار بناء على معايير مثل مدى انتشار المشكلة واﻷثر الثبوتي المحتمل والشواغل الدولية والدعم من جهات مانحة . |