ويكيبيديا

    "معايير محددة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des critères précis
        
    • des critères spécifiques
        
    • de critères précis
        
    • de critères spécifiques
        
    • des normes spécifiques
        
    • normes fixées
        
    • des critères déterminés
        
    • certains critères
        
    • des normes précises
        
    • de critères établis
        
    • critères préétablis
        
    • des règles précises
        
    • de normes spécifiques
        
    • certaines normes
        
    • de normes précises
        
    Pour chaque problème, il a été proposé plusieurs solutions techniques, qui ont été évaluées selon des critères précis de viabilité. UN واقتُرح لكل مشكلة من المشاكل حلول تقنية متعددة تم تقييمها قياسا إلى معايير محددة لضمان ديمومتها.
    des critères précis n'ont cependant pas été adoptés. UN بيد أنه لم تتخذ معايير محددة بهذا الخصوص.
    des critères spécifiques concernant l'allocation des ressources de base destinées aux régions et aux pays devraient être élaborés; UN كما ينبغي أن توضعَ معايير محددة تُعالجُ تخصيصَ الموارد الأساسية للأقاليم وللبلدان؛
    Plusieurs représentants ont noté l'importance que revêtait l'élaboration de critères précis et de procédures d'examen pour l'évaluation des dérogations qui pourraient être inscrites dans tout instrument relatif au mercure qui serait adopté. UN وأشار عدد منهم إلى أهمية وضع معايير محددة وإجراءات استعراض لتقييم أي استثناءات قد تدرج في أي صك للزئبق يتم اعتماده.
    M. Kälin, qui a dirigé le bureau jusqu'à sa démission récente du Comité, a souvent déploré l'absence de critères spécifiques. UN وقد أبدى السيد كالين الذي تولى المنصب حتى استقالته من اللجنة مؤخراً، مراراً وتكراراً أسفه لعدم وجود معايير محددة.
    Il propose une approche conceptuelle, des indicateurs et des paramètres dont les États Membres pourraient se servir pour définir des normes spécifiques correspondant à leur situation géographique et sociale particulière et tenant compte des connaissances locales. UN ويقترح التقرير نهجاً مفاهيمياً، ومؤشرات، وبارامترات يمكن أن تسخدمها الدول الأعضاء لوضع معايير محددة تتناسب مع ظروفها الجغرافية والاجتماعية الخاصة مع أخذ المعرفة المحلية في الاعتبار.
    Il faudrait continuer de s'efforcer de fixer des critères précis pour ces ajustements. UN وينبغي أن تستمر الجهود المبذولة من أجل وضع معايير محددة لهذه التعديلات.
    La formulation actuelle répond à la nécessité d'établir des critères précis pour définir la responsabilité dans le cadre du chapitre IV, contrairement, par exemple, à l'article 6. UN تفي الصيغة الحالية بالحاجة إلى وجود معايير محددة تحديدا دقيقا للمسؤولية بموجب الفصل الرابع، في مقابل المادة 6.
    Bien qu'il s'agisse d'une convention-cadre, il importe qu'elle définisse des critères précis. UN ورغم تعلق اﻷمر باتفاقية إطارية فإن من المهم وضع معايير محددة.
    En ce qui concerne la cohérence et la pertinence des critères, plusieurs membres de délégations ont exprimé leurs vues et fait des suggestions sur des critères spécifiques. UN وفيما يتعلق باتساق المعايير ومناسبتها، أعرب عدة مندوبين عن آرائهم وقدموا اقتراحات بشأن معايير محددة.
    Il leur appartient d'appliquer des critères spécifiques lors de l'allocation des fonds qu'elles reçoivent. UN فالبلديات هي المسؤولة عن تطبيق معايير محددة عند تخصيص الأموال.
    En Afrique, il n’y a pas beaucoup de plans où figurent des critères spécifiques en la matière. UN وفي أفريقيا وضعت خطط قليلة معايير محددة لمحو اﻷمية.
    Je lui ai communiqué une liste de critères précis sur lesquels je jugerai s'il y a eu des progrès sensibles et visibles avant d'autoriser le lancement des phases opérationnelles du processus de consultation. UN وأطلعتُ الحكومة أيضا على قائمة تتضمن معايير محددة ينبغي إحراز تقدم فعلي وواضح صوب بلوغها ليتسنى لي أن أقرر بدء المراحل التنفيذية لعملية الاستطلاع.
    La CTOI a communiqué qu'elle n'avait pas adopté de critères spécifiques pour l'allocation des possibilités de pêche. UN وأفادت لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي بأنها لم تضع معايير محددة لتوزيع فرص الصيد.
    Il est essentiel d'inclure tous les acteurs dans les discussions sur le programme de développement pour l'après-2015 et dans sa mise en œuvre et son évaluation, à travers des objectifs nationaux et locaux et en appliquant des normes spécifiques et concrètes. UN ومن الضروري إدراج جميع العناصر الفاعلة في الحوارات، وتنفيذ وتقييم خطط التنمية لما بعد عام 2015 من خلال أهداف وطنية ومحلية، وكذلك معايير محددة وملموسة.
    Améliorer la qualité de l'éducation et les résultats par rapport aux normes fixées UN تحسين نوعية التعليم ونتائجه على أساس معايير محددة
    Méthode d'élaboration et de présentation du budget qui met l'accent sur les produits et les résultats, en se fondant sur des critères déterminés à l'avance par les États Membres. UN طريقة وشكل يُتبﱠعان في وضع الميزانيات التي يتم فيها التركيز على النواتج واﻵثار، باستخدام معايير محددة سلفا من جانب الدول اﻷعضاء.
    certains critères ont été mis en place en vertu de la jurisprudence pour déterminer si les dispositions de traités sont directement applicables. UN وقد تم وضع معايير محددة في إطار قانون الدعوى لتقرير ماإذا كانت أحكام المعاهدة الدولية تنطبق بصفة مباشرة.
    Ces plans et stratégies devraient être accompagnés de campagnes de sensibilisation et d'éducation axées sur des normes précises, et recevoir l'appui financier nécessaire à leur mise en œuvre; UN وينبغي دعم هذه الخطط والاستراتيجيات بحملات توعية وتثقيف تستند إلى معايير محددة علاوة على الدعم المالي اللازم لتنفيذها؛
    De même, il n'y a pas de critères établis permettant d'évaluer la qualité des publications, la périodicité des publications phares, la réalisation d'activités d'évaluation collégiale ou la composition du lectorat. UN وبالمثل، لا توجد معايير محددة لتقييم نوعية المنشورات، وتوقيت إصدار المنشور الرائد، وتنفيذ عمليات استعراض الأقران، أو تكوين جماهير القراء.
    Les décisions définitives sur la sélection de ces bénéficiaires a été prise par le Secrétaire général, sur l'avis du Conseil d'administration et en appliquant les critères préétablis. UN واتخذ الأمين العام القرارات النهائية بشأن اختيار المستفيدين بناءً على مشورة مجلس الأمناء، وبتطبيق معايير محددة مسبقاً.
    La circulaire énonce des règles précises qui réaffirment les obligations générales prévues par le Statut du personnel de l'Organisation des Nations Unies. UN وقالت إن النشرة تضمنت معايير محددة تعتبر إقرارا بالالتزامات العامة القائمة بمقتضى نظام الموظفين بالمنظمة.
    Un autre représentant a indiqué qu'en l'absence de normes spécifiques en matière de soins de santé, ces questions pourraient se voir accorder un faible degré de priorité par les autorités sanitaires. UN وقال ممثل آخر إنه بدون معايير محددة للرعاية الصحية، فإن مثل هذه المسائل قد تكون ذات أولوية دنيا بالنسبة للسلطات الصحية.
    Ainsi, si l'utilisateur doit appliquer certaines normes relatives aux débris spatiaux dans son projet de satellite, le Service " débris spatiaux " de bout en bout offrira des solutions techniques permettant de satisfaire aux prescriptions imposées. UN وبالتالي، إذا ما تعيّن على الجهة المستعملة أن تطبّق معايير محددة خاصة بالحطام الفضائي في مشروعها الساتلي، فان الخدمة الكاملة ستوفر حلولا تقنية للمتطلبات الناتجة عن تلك المعايير.
    Il n'existait pas de normes précises pour établir l'existence d'une discrimination, ni de directives particulières pour déterminer l'équivalence du travail. UN وليست هناك معايير محددة لتقرير وقوع التمييز، كما لا توجد مباديء توجيهية محددة لتقرير تساوي طبيعة العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد