L'adoption de normes communes et la compatibilité sont impératives. | UN | وأهم ما في اﻷمر هو ضمان وجود معايير مشتركة وموائمة. |
Le Mozambique a également participé à la coopération régionale, notamment en ce qui concerne l'adoption de critères communs pour les inspecteurs des pêches et de normes communes en matière de formation. | UN | وأعربت أيضا عن دعمها للتعاون الإقليمي، بما في ذلك وضع معايير مشتركة لمفتشي مصائد الأسماك ومعايير مشتركة للتدريب. |
Par exemple, les pays nordiques ont constitué un groupe de travail qui œuvre à la définition de normes communes, et ces pays coopèrent dans des domaines déterminés. | UN | فعلى سبيل المثال، أنشأت بلدان الشمال الأوروبي فريقاً عاملاً يهدف إلى وضع معايير مشتركة والتعاون في مجالات محددة. |
Face à ce défi, un système de contrôle international crédible fondé sur des critères communs, doit être mis en place. | UN | ولمواجهة هذا التحدي يتعين إقامة نظام دولي موثوق به للرصد، يستند إلى معايير مشتركة. |
Cela étant, certaines décisions contradictoires prises par des juridictions nationales montrent qu'il est difficile d'appliquer des critères communs dans la pratique. | UN | لكن ثمة بعض الحالات التي تتناقض بشأنها أحكام المحاكم الوطنية، مما يبيّن صعوبة تطبيق معايير مشتركة من الناحية العملية. |
Pour ce faire, il convient de fixer des règles communes strictes et universellement acceptées, d'imposer des contrôles nationaux des exportations efficaces et de publier, dans la mesure du possible, des informations sur le commerce des armes. | UN | ويتحقق ذلك بوضع معايير مشتركة رفيعة ومعترف بها عالميا، والقيام، داخل الحدود الوطنية، بفرض ضوابط فعالة على الصادرات وبالكشف، قدر الإمكان، عن المعلومات المتعلقة بالاتجار بالأسلحة. |
Elle repose sur l'utilisation de normes communes grâce auxquelles les données sont compatiblesxxiv. | UN | ويرتبط هذا التشغيل المتبادل باستخدام معايير مشتركة تجعل البيانات متوافقة. |
Un tel instrument permettrait également une meilleure coopération internationale, grâce à l'adoption de normes communes pour le marquage, l'archivage et l'échange d'informations. | UN | وهذا الصك سيسمح كذلك بتعاون دولي أكبر من خلال اعتماد معايير مشتركة لوسم الأسلحة ووضع السجلات وتبادل المعلومات بشأنها. |
Je me félicite donc de l'initiative prise par la Commission européenne dans le sens de l'adoption de normes communes sur la protection temporaire à l'échelle de l'Europe. | UN | ولذلك، فإنني أرحب بمبادرة اللجنة اﻷوروبية بشأن اعتماد معايير مشتركة تتعلق بالحماية المؤقتة في أوروبا. |
Vu le contexte extrêmement complexe dans lequel elles ont lieu, et la multiplicité des parties belligérantes et des acteurs internationaux qui y participent, la nécessité de normes communes et de stratégies de négociation complémentaires ainsi que de négociateurs compétents est évidente. | UN | وفي ضوء الإطار الفائق التعقيد الذي تجري فيه معظم هذه المفاوضات، التي تضم مجموعة شتى من الأطراف المحاربة والأطراف المؤثرة الدولية، تتضح الحاجة إلى معايير مشتركة واستراتيجيات تكميلية للتفاوض فضلا عن مفاوضين مهرة. |
En même temps, le HCR préconise le développement de normes communes et encourage le recours sur le terrain à des installations de télécommunications partagées à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | وتدعو المفوضية، في الوقت ذاته، إلى تطوير معايير مشتركة وإلى تشجيع استخدام المرافق المشتركة في اتصالات اﻷمم المتحدة الميدانية. |
Ce dispositif disparate pourrait tirer parti de la mise en place de normes communes applicables à toutes les parties prenantes et du respect de normes de nature à promouvoir la coresponsabilité des prêteurs et des emprunteurs sur le plan international. | UN | وهذه المجموعة من الترتيبات يمكن أن تستفيد من وضع معايير مشتركة تنطبق على جميع الجهات المعنية، ومن الامتثال إلى المعايير التي تعزز المسؤولية المشتركة بين المقرضين والمقترضين على المستوى الدولي. |
Compte tenu de la diversité des initiatives en la matière, il est peu probable que l'on puisse dégager des critères communs. | UN | ونظرا للتنوع في مبادرات الشراكات، فمن غير المرجح أن تظهر معايير مشتركة بهذا الصدد. |
Les États membres de l'UE et la Commission entameront un dialogue avec les groupes de travail compétents afin de définir des critères communs applicables aux projets de l'UE ou d'approfondir les critères existants. | UN | وستجري الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي واللجنة حوارا مع أفرقة العمل ذات الصلة بهدف وضع معايير مشتركة لمشاريع الاتحاد الأوروبي أو ترسيخ المعايير الموجودة. |
Il est essentiel que les États adoptent des règles communes et des législations adéquates pour empêcher de nouveaux cas d'apatridie et contribuer à régler les cas existants. | UN | 28- ومن الضروري إيجاد معايير مشتركة بين الدول وتشريعات ملائمة لمنع حدوث حالات جديدة من انعدام الجنسية وللمساعدة على حل الحالات القائمة. |
On a également dit que, pour consolider la coopération, il importait d'élaborer des règles communes et de concilier transparence et protection des renseignements confidentiels, et qu'un consensus international sur ce dernier point pourrait contribuer à faciliter la conclusion d'accords instaurant une collaboration étroite entre les autorités compétentes. | UN | ولأغراض تعزيز التعاون في الإنفاذ، قيل إن وضع معايير مشتركة يعتبر أمراً هاماً، وإنه يجب تحقيق التوازن بين الشفافية وحماية المعلومات السرية، وإن التوصل إلى توافق آراء دولي بخصوص هذه الأخيرة يمكن أن ييسّر إبرام اتفاقات تتميز بالتعاون الوثيق بين سلطات الإنفاذ(). |
Pour cela, il est indispensable de disposer de critères communs, adéquats et efficaces en matière de contrôle des transferts internationaux d'armes. | UN | وحتى يحدث ذلك يجب أن توجد معايير مشتركة وملائمة وفعالة لرصد عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي. |
:: Les États établissent les normes communes concernant les mécanismes spécifiques destinés à contrôler : | UN | :: تقوم الدول بوضع معايير مشتركة لآليات محدَّدة من أجل مراقبة: |
L'initiative relative aux noms de domaine arabes, qui vise à établir des normes communes en matière de TIC - préalable à de meilleures interconnexions - a été promue et dirigée par la CESAO. | UN | وقد شجعت الإسكوا وقادت مبادرة نظام أسماء النطاقات العربية، التي تستهدف وضع معايير مشتركة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وهو شرط مسبق لتحسين الموصولية. |
L'adoption de règles communes pour déterminer les réalisations ou d'une méthode acceptée par tous pour la conduite d'évaluations des activités de l'ensemble des organismes du système des Nations Unies au niveau des pays est loin de faire l'unanimité, ce qui ne facilite pas la comparaison des résultats entre régions et pays. | UN | فليس هناك اتفاق على معايير مشتركة لتحديد المنجزات أو منهجية مقبولة لدى الجميع للتقييمات القطرية التي تتم على نطاق المنظومة، مما يجعل من الصعب مقارنة الأداء فيما بين المناطق والبلدان. |
Il faut s'attaquer au problème des activités de courtage illicite au niveau mondial en veillant à ce que des normes communes de régulation des activités intermédiaires soient adoptées au niveau international. | UN | ما أردت بيانه هو أن مشكلة أنشطة السمسرة غير المشروعة ينبغي التصدي لها على الصعيد العالمي بضمان اعتماد معايير مشتركة تنظم أنشطة السمسرة على الصعيد الدولي. |
Elles ont mis au point des techniques et des normes communes qui sont appliquées dans la production et le commerce. | UN | وأنشأوا تكنولوجيا ووضعوا معايير مشتركة طبقت في الانتاج واﻷعمال. |
Un traité juridiquement contraignant établirait les normes et les critères communs applicables au transfert d'armes classiques et préviendrait toute atteinte aux droits humains et aux normes humanitaires internationales, les détournements vers les terroristes et l'accumulation déstabilisatrice d'armes. | UN | ومن شأن وجود معاهدة ملزمة قانونا ومتعددة الأطراف وضع معايير مشتركة لنقل الأسلحة التقليدية ومنع انتهاك حقوق الإنسان الدولية والمعايير الإنسانية، وعمليات نقل الأسلحة إلى الإرهابيين وتكديس الأسلحة الذي يؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |