Il n'a pas pour autant saisi la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH), considérant manifestement que la jurisprudence de cette Cour ne lui était pas favorable. | UN | ومع ذلك لم يتوجه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، معتبراً بوضوح أن السوابق القضائية لهذه المحكمة ليست في صالحه. |
Il a contesté les accusations de fraude fiscale portées à son encontre, considérant qu'elles étaient infondées. | UN | ونفى تهم التهرب الضريبي، معتبراً أنها لا أساس لها. |
Le 18 septembre 2007, ce dernier a rejeté l'affaire, considérant que le requérant n'avait pas de droit de recours. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر 2007، رفض هذا الأخير القضية، معتبراً أن صاحب الشكوى لم يكن له الحق في الطعن. |
2.8 Le 22 août 2001, l'auteur a retourné au Ministre le chèque qui lui avait été envoyé, estimant qu'il était totalement inadéquat et ne constituait en aucune manière une réparation effective. | UN | 2-8 وفي 22 آب/أغسطس 2001، قام صاحب البلاغ بإرجاع الشيك إلى الوزير معتبراً أنه غير واف على الإطلاق وأنه لا يشكل بأي حال من الأحوال سبيل انتصاف فعالاً. |
Le 11 mai 2006, le Rapporteur spécial, après avoir examiné la demande de l'État partie et les commentaires de l'auteur datés du 31 mars 2006, a rejeté la demande, estimant que l'auteur avait apporté un commencement de preuve. | UN | وبعد استعراض طلب الدولة الطرف وتعليقات صاحبة البلاغ عليه المؤرخة 31 آذار/مارس 2006، رفض المقرر الخاص الطلب في 11 أيار/مايو 2006 معتبراً أن صاحبة البلاغ أقامت دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Le Comité a également noté l'argument de l'auteur contestant la conclusion de l'État partie au motif que le préjudice de discrimination n'a pas été réparé. | UN | كما اطلعت اللجنة على الحجة التي قدمها صاحب البلاغ اعتراضاً على استنتاج الدولة الطرف معتبراً أن ادعاء التمييز لم يُصلح. |
Inculpé pour avoir contrevenu au règlement en question, il a contesté ce texte en faisant valoir qu'il restreignait son droit à la liberté d'expression consacré par la Constitution namibienne. | UN | ووُجِّهت إليه لاحقاً تهمة انتهاك اللائحة المذكورة. التي اعترض عليها معتبراً أنها تقيّد حقه كمواطن في حرية التعبير التي يكفلها دستور ناميبيا. |
L'ODR a ainsi ordonné l'exécution immédiate du renvoi du territoire, considérant que le renvoi en cause n'était pas contraire aux obligations législatives ou contractuelles de la Confédération helvétique. | UN | وأمر المكتب الاتحادي للاجئين بالتنفيذ الفوري لقرار إبعاد مقدم البلاغ من سويسرا، معتبراً أن إبعاده لا يخالف الالتزامات التشريعية أو التعاقدية للاتحاد السويسري. |
Le Comité rejette ce point de vue, considérant qu'en pareil cas, l'indemnité peut seulement couvrir ce qui aurait constitué un coût raisonnable de réparation des écoles endommagées. | UN | ويرفض الفريق هذا النهج، معتبراً أن القابل للتعويض في هذه الحالة هو فقط ما كان يمثل تكلفة معقولة لإصلاح المدارس المتضررة. |
L'observateur de l'Association du monde indigène a demandé l'adoption des articles sous leur forme actuelle en considérant qu'ils énonçaient des droits valables pour les peuples autochtones. | UN | ودعا المراقب عن الرابطة العالمية للسكان اﻷصليين الى اعتماد المواد بصيغتها الحالية معتبراً أن هذه المواد تشكل حقوقاً سليمة للشعوب اﻷصلية. |
La loi constitutionnelle accorde la priorité absolue aux enfants, en considérant qu'ils sont le groupe le plus vulnérable de la population. | UN | 58- يولي القانون الدستوري الأولوية المطلقة للأطفال معتبراً إياهم الفئة الأضعف من بين السكان. |
Enfin, il s'est dit en désaccord avec la suggestion de Mme Hampson relative à l'exclusion de la peine de mort à l'égard des civils, considérant que cette peine pouvait être un châtiment approprié. | UN | وأخيراً، قال إنه لا يتفق مع اقتراح السيدة هامبسون بشأن استبعاد تطبيق عقوبة الإعدام على المدنيين، معتبراً أن هذه العقوبة يمكن أن تكون عقوبة مناسبة. |
Le juge a décidé de ne pas renvoyer l'affaire devant la cour d'appel, considérant qu'il ne s'agissait que d'un simple exposé de l'auteur aux termes de l'article 98 du Code de procédure pénale. | UN | ولكن القاضي قرر عدم إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف، معتبراً أن الأمر لا يعدو كونه بياناً أدلى به صاحب البلاغ وفقاً للمادة 98 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'action en nullité de l'auteur a été rejetée, le juge estimant que la procédure d'arbitrage s'était correctement déroulée, et la requête en irrecevabilité de la CSST a été acceptée par un jugement rendu le 15 novembre 2005. | UN | وقد رفض القاضي التماس صاحب البلاغ لإلغاء القرار معتبراً أن إجراء التحكيم قد تم بشكل قانوني وأن طلب لجنة الصحة والسلامة المهنية بعدم مقبولية التماس صاحب البلاغ قد قبل بحكم صدر في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Le 11 mai 2006, le Rapporteur spécial, après avoir examiné la demande de l'État partie et les commentaires de l'auteur datés du 31 mars 2006, a rejeté la demande, estimant que l'auteur avait apporté un commencement de preuve. | UN | وبعد استعراض طلب الدولة الطرف وتعليقات صاحبة البلاغ عليه المؤرخة 31 آذار/مارس 2006، رفض المقرر الخاص الطلب في 11 أيار/مايو 2006 معتبراً أن صاحبة البلاغ أقامت دعوى ظاهرة الوجاهة. |
L'action en nullité de l'auteur a été rejetée, le juge estimant que la procédure d'arbitrage s'était correctement déroulée, et la requête en irrecevabilité de la CSST a été acceptée par un jugement rendu le 15 novembre 2005. | UN | وقد رفض القاضي التماس صاحب البلاغ لإلغاء القرار معتبراً أن إجراء التحكيم قد تم بشكل قانوني وأن طلب لجنة الصحة والسلامة المهنية بعدم مقبولية التماس صاحب البلاغ قد قبل بحكم صدر في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Dans une déclaration publiée sur un site Internet affilié aux Taliban, le rapport de la Mission pour 2011 a été taxé de partialité, au motif notamment que les chefs de police et les gouverneurs de province y étaient considérés comme des < < civils > > dans la partie traitant des assassinats ciblés d'agents de l'État. | UN | 28 - وانتقد بيان صادر على موقع شبكي تابع لحركة طالبان التقرير السنوي لعام 2011 معتبراً أنه لم يراعِ سوى جانب واحد من الأحداث. وشكَّك في وصف حكَّام المقاطعات ورؤساء الشرطة بأنهم من " المدنيين " على نحو ما ورد في التقرير بشأن أعمال قتل استهدفت مسؤولين حكوميين مدنيين. |
Le 3 mai 2006, l'Office fédéral des migrations a rejeté la demande de réexamen au motif que les problèmes mentionnés n'étaient pas la conséquence de persécutions par les autorités turques et qu'un traitement médical approprié était disponible en Turquie. | UN | وفي 3 أيار/مايو 2006، رد هذا المكتب طلب إعادة النظر في قضية صاحب البلاغ، معتبراً أن الاضطرابات المشار إليها لم تكن نتيجة لاضطهاد السلطات التركية، وأن العلاج الطبي المناسب متاح في تركيا. |
Selon lui, le Conseil des migrations avait refusé d'accorder à la requérante un autre type de permis au motif que son rôle au sein du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) pouvait être perçu comme ayant consisté à amener ou à aider d'autres personnes à commettre des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité. | UN | وحسب المحامي، رفض مجلس شؤون الهجرة منح صاحبة الشكوى تصريح إقامة من نوع آخر معتبراً أن انخراطها في حزب العمال الكردستاني يمكن اعتباره كمشاركة في حفز الآخرين أو مساعدتهم على ارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
Le représentant de l'Angola s'est interrogé sur la nature de la relation entre pauvreté et droits de l'homme, faisant valoir que les droits de l'homme pouvaient dans une certaine mesure être un concept relatif. | UN | وشكك ممثل أنغولا في طبيعة العلاقة بين الفقر وحقوق الإنسان، معتبراً أن حقوق الإنسان يمكن أن تمثل، إلى حد ما، مفهوماً نسبياً. |
Il a ordonné que les requérants soient expulsés de Suisse, faisant valoir que leur origine cingalaise et la possibilité de prendre un vol intérieur à Sri Lanka faisaient qu'il y avait peu de risques qu'ils soient maltraités à leur retour. | UN | وأمر المكتب بطرد أصحاب البلاغ من سويسرا، معتبراً أن انتماءهم إلى الإثنية السنهالية ووجود بديل يتمثل في الاختفاء داخل سري لانكا يخفف من أي خطر من مخاطر التعرض لسوء المعاملة لدى عودتهم. |
Il est arrivé une fois que l'auteur conteste la manière de procéder du juge dont il estimait qu'il s'immisçait dans l'interrogatoire de l'un des témoins conduit par le représentant de l'auteur. | UN | واعترض صاحب البلاغ على القاضي في إحدى المناسبات معتبراً أنه كان يتدخل في استجواب ممثل صاحب البلاغ لأحد الشهود. |