ii) Mettre en place des programmes de certification officiellement reconnus en collaboration avec des établissements d'enseignement et de formation et des associations professionnelles pour que ce type de formation soit réglementé et reconnu; | UN | وضع خطط اعتماد معترف بها رسمياً بمعية مؤسسات تعليمية وتدريبية وجمعيات مهنية لتنظيم ذلك التدريب والاعتراف به؛ |
ii) Mettre en place des programmes de certification officiellement reconnus en collaboration avec des établissements d'enseignement et de formation et des associations professionnelles pour que ce type de formation soit réglementé et reconnu; | UN | وضع خطط اعتماد معترف بها رسمياً بمعية مؤسسات تعليمية وتدريبية وجمعيات مهنية لتنظيم ذلك التدريب والاعتراف به؛ |
Certains de ces lieux de détention ne sont pas officiellement reconnus. | UN | وهناك بعض أماكن اعتقال غير معترف بها رسمياً. |
Les poursuites incriminaient la publication d'articles ou d'interviews à travers les médias, la communication avec des ONG internationales et des exilés aux États-Unis ou en Europe, la possession de cassettes audio ou vidéo en provenance de la Section des intérêts américains à La Havane, la communication avec des groupes sans reconnaissance officielle: syndicats, associations professionnelles, académies cubaines indépendantes. | UN | وجرمت هذه المحاكمات نشر مقالات أو إجراء مقابلات عبر وسائط الإعلام، والاتصال بمنظمات غير حكومية دولية وبمنفيين في الولايات المتحدة أو في أوروبا، وحيازة أشرطة صوتية وأشرطة فيديو موزعة من قسم المصالح الأمريكية في هافانا، والاتصال بجماعات غير معترف بها رسمياً من قبيل النقابات، والجمعيات المهنية، والأكاديميات الكوبية المستقلة. |
109. Cinq religions sont officiellement reconnues : le bouddhisme, le taoïsme, l'islam, le catholicisme et le protestantisme. | UN | وثمة خمس ديانات معترف بها رسمياً وهي البوذية، والطاوية، واﻹسلام، والكاثوليكية، والبروتستانتية. |
Les associations de lesbiennes, homosexuels, bisexuels, transsexuels et intersexués ne sont pas reconnues officiellement. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 1 أن الرابطات التي تضم هذه الفئات غير معترف بها رسمياً. |
La Fondation pour l'aide à la lutte contre la toxicomanie (FAD) est un organisme privé sans but lucratif, sans aucune affiliation politique ou confessionnelle, constituée conformément à la législation espagnole et dotée de la personnalité morale; elle est officiellement reconnue comme société philanthropique par le Ministère du travail et de la sécurité sociale. | UN | إن مؤسسة تقديم المساعدة لمكافحة إدمان المخدرات مؤسسة خاصة لا تتوخى الربح، ليس لها إنتماء سياسي أو ديني، وهي أسبانية الجنسية ولها شخصيتها القانونية الخاصة. وهي معترف بها رسمياً كمنظمة خيرية من قبل وزارة العمل والرعاية الاجتماعية. |
Les exemples suivants ne sont pas exhaustifs. Les détenus doivent être placés uniquement dans des établissements officiellement reconnus comme des lieux de détention. | UN | والأمثلة التالية غير حصرية، وهي: وجوب حبس المحتجزين فقط في مرافق معترف بها رسمياً بوصفها مرافق احتجاز. |
Actuellement, 59 peuples autochtones sont officiellement reconnus. | UN | وهناك حالياً 59 مجموعة من السكان الأصليين معترف بها رسمياً. |
M. Sharma n'a jamais été détenu dans des lieux de détention officiellement reconnus. | UN | فزوجها لم يُحتجز قط في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً. |
M. Sharma n'a jamais été détenu dans des lieux de détention officiellement reconnus. | UN | فزوجها لم يُحتجز قط في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً. |
Au terme d'un processus équitable et transparent de réenregistrement mené par la Commission d'enregistrement des partis politiques, le nombre de partis politiques officiellement reconnus a été ramené à 9. | UN | وخفّض عدد هذه الأحزاب إلى 9 أحزاب معترف بها رسمياً عقب عملية تسجيل منصفة وشفافة أجرتها لجنة تسجيل الأحزاب السياسية. |
Faire en sorte que les détenus ne soient placés que dans des lieux officiellement reconnus comme lieux de détention et que leurs noms et leurs lieux de détention figurent dans des registres qui sont facilement accessibles aux personnes que cela concerne, notamment la famille et les amis. | UN | أن تضمن عدم حبس المحتجزين إلا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وتدوين أسمائهم وأماكن احتجازهم في سجلات متاحة ويسهل على المعنيين، بمن فيهم الأقارب والأصدقاء، الاطلاع عليها. |
Il tient à rappeler à cet égard au Gouvernement que toutes les personnes privées de liberté doivent être gardées dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mises en contact avec leur famille, leur avocat et les autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكﱢر الحكومة بأن جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان. |
En novembre 2001, on estimait à 247 000 le nombre total de personnes déplacées se trouvant dans des camps et dans des communautés d'accueil, dont 126 959 résidaient dans des camps pour personnes déplacées officiellement reconnus. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بلغ مجموع المشردين داخلياً القاطنين في المخيمات وفي المجتمعات المحلية المضيفة نحو 000 247 شخص، بينهم 959 126 شخصاً يقيمون في معسكرات معترف بها رسمياً للمشردين داخلياً. |
À cet égard, le Groupe rappelle au Gouvernement que toute personne privée de liberté doit être gardée dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mise en contact avec des membres de sa famille, son avocat et des autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكِّر الحكومة بأن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يُحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم القانونيين وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين 9 و10 من الإعلان. |
De nombreux centres de détention ne seraient pas officiellement reconnus et il semble que le grand nombre des forces de l'ordre et l'incertitude quant à leur compétence dans l'exercice de leurs fonctions rendent encore plus difficile la recherche des personnes disparues. | UN | وذُكﱢر أن العديد من أماكن الاحتجاز هي أماكن غير معترف بها رسمياً. وذكر أيضاً أن ما يزيد من صعوبة مهمة العثور على اﻷشخاص المفقودين العدد الكبير من الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين وحالة عدم التيقن من اختصاص هذه الوكالات في أداء واجبها. |
Les poursuites incriminaient la publication d'articles ou d'interviews à travers les médias, la communication avec des ONG internationales et des exilés aux ÉtatsUnis ou en Europe, la possession de cassettes audio ou vidéo en provenance de la Section des intérêts américains à La Havane, la communication avec des groupes sans reconnaissance officielle: syndicats, associations professionnelles, académies cubaines indépendantes. | UN | واتهم هؤلاء الأشخاص بنشر مقالات أو إجراء مقابلات عبر وسائط الإعلام، والاتصال بمنظمات دولية غير حكومية وبمنفيين في الولايات المتحدة أو في أوروبا، وحيازة أشرطة صوتية أو سمعية واردة من قسم المصالح الأمريكية في هافانا، والاتصال بجماعات غير معترف بها رسمياً من قبيل النقابات والرابطات المهنية والدوائر الأكاديمية الكوبية المستقلة. |
Les poursuites incriminaient la publication d'articles ou d'interviews à travers les médias, la communication avec des ONG internationales et des exilés aux ÉtatsUnis ou en Europe, la possession de cassettes audio ou vidéo en provenance de la Section des intérêts américains à La Havane, la communication avec des groupes sans reconnaissance officielle: syndicats, associations professionnelles, académies cubaines indépendantes. | UN | وجرمت هذه المحاكمات نشر مقالات أو إجراء مقابلات عبر وسائط الإعلام، والاتصال بمنظمات غير حكومية دولية وبمنفيين في الولايات المتحدة أو في أوروبا، وحيازة أشرطة صوتية وأشرطة فيديو موزعة من قسم المصالح الأمريكية في هافانا، والاتصال بجماعات غير معترف بها رسمياً من قبيل النقابات، والجمعيات المهنية، والأكاديميات الكوبية المستقلة. |
La proportion de la population autochtone, qui se divise en 14 nationalités officiellement reconnues, varie, selon les estimations, de moins de 10 % à plus de 30 % de la population totale. | UN | وهناك 14 قومية أصلية معترف بها رسمياً وتتراوح نسبة السكان الأصليين بين أقل من 10 في المائة وأكثر من 30 في المائة من مجموع عدد السكان، وفقاً لما أفادت به التقديرات. |
Comme les cérémonies de mariage de certains groupes religieux ne sont pas reconnues officiellement, nombreuses sont les femmes qui ne possèdent pas d'acte de mariage. | UN | وبالنظر إلى أن احتفالات الزفاف لبعض جماعات الأقليات الدينية غير معترف بها رسمياً فإن نساء كثيرات لا توجد لديهن شهادات زواج. |
Il convient de signaler qu'aucune église orthodoxe officiellement reconnue n'a été fermée et que le dénommé Farahat a été autorisé à continuer d'exercer ses fonctions en vertu de ma lettre datée du 9 septembre 2000, qui a été adressée à son Excellence le Gouverneur de la capitale. " | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم يتم إغلاق أي كنيسة أرثوذكسية معترف بها رسمياً وأن المدعو فرحات كان قد صرح له بمزاولة مهامه كما جاء في رسالتي المؤرخة في 9 أيلول/سبتمبر 2000 الموجهة إلى عطوفة محافظ العاصمة " . |
Concernant le patrimoine culturel, trois qualifications qui sont officiellement agréées font l'objet d'une formation dans les établissements d'enseignement. | UN | وهناك ثلاث مهارات في مجال التراث الثقافي معترف بها رسمياً تدرَّس في المؤسسات التعليمية في هنغاريا. |