Des milliers de personnes sont jetées en prison pour leurs convictions religieuses ou politiques. | UN | وهناك آلاف من السجناء بسبب معتقداتهم الدينية أو السياسية. |
Plus de 400 d'entre eux sont actuellement en prison pour leurs convictions religieuses ou politiques. | UN | ويقبع في السجن حالياً، أكثر من 400 منهم بسبب معتقداتهم الدينية أو السياسية. |
L'article 47 de la Constitution garantit le droit à l'objection de conscience à tous ceux qui, en raison de leurs convictions religieuses ou morales, refusent d'accomplir leur service militaire dans les forces armées. | UN | وتضمن المادة ٧٤ من الدستور الحق في اﻹنتكاف الضميري للذين يرفضون القيام بالخدمة العسكرية في القوات المسلحة بسبب معتقداتهم الدينية أو اﻷدبية. |
Des civils innocents avaient été tués délibérément, en raison de leurs croyances religieuses ou de leur appartenance à une communauté donnée. | UN | وذكر أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية. |
Les camps de concentration et d'extermination nazis étaient un élément du projet visant à anéantir les populations juive et tsigane et d'autres jugées indésirables en raison de leur origine ethnique, de leurs croyances religieuses ou pour d'autres raisons. | UN | كانت معسكرات الاعتقال والإبادة النازية جزءا من مخطط للقضاء على اليهود، وكذلك طائفة الروما وغيرهم ممن اُعتبروا غير مرغوب فيهم بسبب أصلهم العرقي أو معتقداتهم الدينية أو لأسباب أخرى. |
f) Demande instamment à tous les pays d'origine de veiller à ce que les réfugiés puissent rentrer sans risque de persécution, de discrimination, ou de détention, en raison de leur départ du pays ou du fait de leur statut de réfugié, de leur opinion politique, race, origine ethnique, croyance religieuse ou appartenance à un groupe social particulier ; | UN | (و) تحث بشدة بلدان الأصل أن تكفل للاجئين العائدين إليها عدم التعرض للاضطهاد أو التمييز أو الاعتقال بسبب مغادرتهم أوطانهم أو نتيجة لوضعهم كلاجئين، أو بناء على آرائهم السياسية أو عنصرهم أو أصلهم العرقي أو معتقداتهم الدينية أو انتمائهم لفئة اجتماعية معينة؛ |
Les gens deviennent des réfugiés parce qu'ils sont persécutés à cause de leur origine raciale ou nationale, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques ou encore à cause de leur appartenance à un groupe social particulier. | UN | فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها. |
Des actes délibérément malveillants, voire des crimes odieux ont été dirigés contre des hommes, des femmes et des enfants sur la base explicite de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance ethnique. | UN | إذ ارتكبت اعتداءات متعمّدة، لا بل جرائم شنعاء، في حق رجال ونساء وأطفال على أساس معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم العرقية. |
95. Certains Etats parties donnent pour instruction aux autorités locales de respecter les droits des parents ou des tuteurs en ce qui concerne l'éducation de leurs enfants, de façon qu'elle soit conforme à leurs convictions religieuses ou idéologiques. | UN | ٥٩- وتفرض بعض الدول اﻷطراف على سلطاتها المحلية أن تحترم حقوق اﻹنسان لﻵباء أو اﻷولياء في ما يتصل بتربية أطفالهم بما يتمشى مع معتقداتهم الدينية أو الفكرية. |
116. Le principe selon lequel les personnes appelées en vue d'effectuer un service militaire de base au titre de la défense passive ou pour suivre une formation militaire peuvent, en raison de leurs convictions religieuses ou de leurs principes moraux, demander par écrit l'accomplissement d'un service de remplacement est respecté. | UN | ٦١١- ويُرَاعَى المبدأ الذي يجيز للمجندين في خدمة الجيش اﻷساسية في الدفاع المدني أو في التدريب العسكري أن يتقدموا بناء على معتقداتهم الدينية أو مبادئهم اﻷخلاقية بطلب مكتوب ﻷداء خدمة بديلة. |
Si beaucoup d'entre eux ont dû quitter le pays à cause des difficultés actuelles, d'autres, d'après certaines ONG et d'après le Rapporteur spécial, ont été contraints de partir pour des raisons politiques, en raison de leurs convictions religieuses ou bien en raison du contrôle abusif que l'Etat exerce sur l'activité intellectuelle. | UN | فمع أن كثيرين منهم قد اضطروا إلى مغادرة البلد نظرا إلى الصعوبات الراهنة، فإن آخرين، وفقا لما ذكرته منظمات غير حكومية والمقرر الخاص، قد أُجبروا على المغادرة ﻷسباب سياسية، بسبب معتقداتهم الدينية أو بسبب الرقابة المفرطة للدولة على النشاط الفكري. |
Mme Motoc demande combien de personnes ont été emprisonnées en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance à un mouvement religieux, en vertu de l'article 244 du Code pénal de l'Ouzbékistan. | UN | 2 - السيدة موتوك: أعربت عن رغبتها في معرفة عدد الأشخاص الذين سجنوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتمائهم إلى حركة دينية بموجب المادة 244 من القانون الجنائي لأوزبكستان. |
6. Selon la source, ces sept personnes ont été arrêtées uniquement en raison de leurs convictions religieuses ou des activités pacifiques qu'elles mènent pour le compte de la communauté bahaïe. | UN | 6- ووفقاً للمصدر، ألقي القبض على هؤلاء الأشخاص السبعة لا لسبب إلاّ معتقداتهم الدينية أو أنشطتهم السلمية لصالح الطائفة البهائية. |
Toutes les personnes emprisonnées en raison de leurs croyances religieuses ou de leurs opinions politiques doivent être libérées, notamment plus de 100 bahaïs et des centaines d'étudiants, de juristes, de militants et de journalistes. | UN | ويجب الإفراج عن جميع الأشخاص الذين سُجنوا بسبب معتقداتهم الدينية أو السياسية، بما في ذلك أكثر من 100 من البهائيين ومئات من الطلاب والمحامين والناشطين والصحفيين. |
Les parties à l'accord devront garantir que les réfugiés et les personnes déplacées pourront regagner leurs foyers dans la sécurité, sans risque de harcèlement, d'intimidation, de persécution ou de discrimination, notamment à cause de leurs origines ethniques, de leurs croyances religieuses ou de leurs opinions politiques. | UN | ويجب على اﻷطراف أن تضمن السماح للاجئين والمشردين بالعودة في ظروف تتسم باﻷمن، وبدون خطر التعرض للمضايقات، أو اﻹرهاب، أو الاضطهاد أو التمييز، ولا سيما بسبب أصلهم العرقي أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية. |
L'objection de conscience est admise pour ceux qui, en raison de leurs croyances religieuses ou convictions morales, ne sont pas prêts à se livrer à des activités militaires dans les forces armées [IRG]. | UN | والاستنكاف الضميري مسموح به لﻷشخاص الذين لا يريدون بسبب معتقداتهم الدينية أو اﻷخلاقية أداء واجباتهم العسكرية في القوات المسلحة )المنظمة الدولية لمناهضي الحرب(. |
f) Demande instamment à tous les pays d'origine de veiller à ce que les réfugiés puissent rentrer sans risque de persécution, de discrimination, ou de détention, en raison de leur départ du pays ou du fait de leur statut de réfugié, de leur opinion politique, race, origine ethnique, croyance religieuse ou appartenance à un groupe social particulier; | UN | (و) تحث بشدة بلدان الأصل أن تكفل للاجئين العائدين إليها عدم التعرض للاضطهاد أو التمييز أو الاعتقال بسبب مغادرتهم أوطانهم أو نتيجة لوضعهم كلاجئين، أو بناء على آرائهم السياسية أو عنصرهم أو أصلهم العرقي أو معتقداتهم الدينية أو انتمائهم لفئة اجتماعية معينة؛ |
31. De surcroît, en vertu de l'article 5.2, < < [t]ous ceux qui se trouvent sur le territoire hellénique jouissent de la protection absolue de leur vie, de leur honneur et de leur liberté sans distinction de nationalité, de race, de langue, de convictions religieuses ou politiques. | UN | 31- وعلاوة على ذلك، واستناداً إلى الفقرة 2 من المادة 5، " يتمتع جميع الأشخاص الذين يعيشون داخل الأراضي اليونانية بالحماية الكاملة لأرواحهم وشرفهم وحريتهم، أيّاً كانت جنسيتهم أو عرقهم أو لغتهم أو معتقداتهم الدينية أو السياسية. |