Dans 99 % des cas, l'objection était motivée par des convictions religieuses. | UN | وفي 99 في المائة من الحالات، كان الاستنكاف قائماً على معتقدات دينية. |
Objet: Objection de conscience à l'incorporation au service militaire obligatoire fondée sur des convictions religieuses sincères | UN | الموضوع: الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية، على أساس اعتناق معتقدات دينية أصيلة |
Pour répondre à leurs demandes, un nombre croissant d'États ont, dans leur législation, exempté du service militaire obligatoire leurs citoyens qui professent sincèrement des convictions religieuses ou autres interdisant l'accomplissement de ce service, et ils lui ont substitué un service national de remplacement. | UN | واستجابة لهذه المطالب، عمد عدد متزايد من الدول، في قوانينها الداخلية، الى منح المواطنين الذين يعتنقون، اعتناقا أصيلا، معتقدات دينية أو غير دينية تحظر أداء الخدمة العسكرية، إعفاء من الخدمة العسكرية اﻹجبارية، والاستعاضة عنها بخدمة وطنية بديلة. |
Dans certaines communautés des Caraïbes, le rejet de l’homosexualité, fondé sur des croyances religieuses profondément ancrées, est particulièrement fort. | UN | وهناك في بعض مجتمعات البحر الكاريبي معارضة قوية للواط بوجه خاص، تقوم على معتقدات دينية راسخة. |
Ces meurtres ne s'appuient pas sur des croyances religieuses mais sur des traditions culturelles ancestrales. | UN | ولا تستند هذه الجرائم إلى أية معتقدات دينية بل هي بالأحرى أمور متأصلة في المعتقدات الثقافية. |
Toutefois, rien ne confirme l'allégation selon laquelle toute activité religieuse est interdite aux Témoins de Jéhovah emprisonnés parce qu'ils sont opposés au service militaire par conviction religieuse. | UN | غير أنه لا توجد أدلة تؤكد الادعاء القائل بأن شهود يهوه الذين يقضون عقوبة السجن هم ممنوعون من أي نشاط ديني على أساس استنكافهم الضميري من الخدمة العسكرية استناداً إلى معتقدات دينية. |
L'État n'a pas le droit d'obliger quiconque à agir de manière à ce qu'il soit permis de conclure qu'il a ou qu'il n'a pas de convictions religieuses. | UN | ولا ينبغي للدولة أن تُجّبِر أي إنسان على أن يتصرّف بطريقة يتاح معها الاستنتاج بما إذا كان هو، أو هي، له أو ليس له معتقدات دينية. |
Il conteste l'affirmation du conseil selon laquelle les opinions de l'auteur sont des opinions à caractère religieux et déclare que cellesci visent à promouvoir l'antisémitisme et ne peuvent pas être considérées comme des convictions religieuses ou comme faisant partie de la religion chrétienne. | UN | وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي. |
Il conteste l'affirmation du conseil selon laquelle les opinions de l'auteur sont des opinions à caractère religieux et déclare que celles-ci visent à promouvoir l'antisémitisme et ne peuvent pas être considérées comme des convictions religieuses ou comme faisant partie de la religion chrétienne. | UN | وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي. |
On peut même dire que ce processus normatif est parti de l'affirmation par l'individu de son droit fondamental de professer l'opinion de son choix et de son refus de reconnaître à l'État ou aux dirigeants le droit de lui imposer des convictions religieuses. | UN | بل إنه يمكن القول، إن عملية التقنين هذه انطلقت من تأكيد الفرد على حقه اﻷساسي في المجاهرة بالرأي الذي يختاره، ورفضه لحق الدولة أو الحكام في فرض معتقدات دينية عليه. |
Pour répondre à leurs demandes, un nombre croissant d'Etats ont, dans leur législation, exempté du service militaire obligatoire leurs citoyens qui professent sincèrement des convictions religieuses ou autres interdisant l'accomplissement de ce service, et ils lui ont substitué un service national de remplacement. | UN | واستجابة لهذه المطالب، عمد عدد متزايد من الدول، في قوانينها الداخلية، إلى منح المواطنين الذين يعتنقون، اعتناقا أصيلا، معتقدات دينية أو غير دينية تحظر أداء الخدمة العسكرية، إعفاء من الخدمة العسكرية اﻹجبارية، والاستعاضة عنها بخدمة وطنية بديلة. |
Pour répondre à leurs demandes, un nombre croissant d'Etats ont, dans leur législation, exempté du service militaire obligatoire leurs citoyens qui professent sincèrement des convictions religieuses ou autres interdisant l'accomplissement de ce service, et ils lui ont substitué un service national de remplacement. | UN | واستجابة لهذه المطالب، عمد عدد متزايد من الدول، في قوانينها الداخلية، إلى منح المواطنين الذين يعتنقون، اعتناقا أصيلا، معتقدات دينية أو غير دينية تحظر أداء الخدمة العسكرية، إعفاء من الخدمة العسكرية اﻹجبارية، والاستعاضة عنها بخدمة وطنية بديلة. |
À cet égard, elle tient à rappeler que le risque de persécution ne dépend pas nécessairement de l'obtention de détails très précis sur la religion du demandeur d'asile car ces personnes peuvent très bien être persécutées du fait des convictions religieuses qu'on leur attribue. | UN | وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة أن تذكر بأن خطر التعرض للاضطهاد ليس مقصورا على طالبي اللجوء العارفين بتفاصيل دينهم، لأن الأفراد ربما يتعرضون كذلك للاضطهاد بسبب معتقدات دينية تلصق بهم. |
J'ajouterai que mon séjour en Iran m'a permis de connaître un pays possédant une culture millénaire, des convictions religieuses profondément ancrées et une forte spiritualité, un pays résolu à éliminer la pauvreté, à combattre le trafic de drogue et autres maux analogues, à promouvoir l'enseignement, la santé, l'emploi et le bienêtre de plus de 65 millions de personnes. | UN | وجدير بالذكر أنني عندما زرت إيران، حظيت بشرف معرفة بلد عظيم لـه ثقافة يعود عهدها إلى آلاف السنين، بلد لـه معتقدات دينية راسخة وقوة روحية كبيرة؛ وهو بلد يرغب في القضاء على الفقر، ومكافحة الاتجار بالمخدرات وغيرها من الآفات، وبلد عازم على توفير التعليم والصحة والعمل والرفاه لأكثر من 60 مليون نسمة. |
Pour répondre à leurs demandes, un nombre croissant d'États ont, dans leur législation, exempté du service militaire obligatoire leurs citoyens qui professent sincèrement des convictions religieuses ou autres interdisant l'accomplissement de ce service, et ils lui ont substitué un service national de remplacement. | UN | واستجابة لهذه المطالب، عمد عدد متزايد من الدول، في قوانينها الداخلية، إلى منح المواطنين الذين يعتنقون، اعتناقا أصيلا، معتقدات دينية أو غير دينية تحظر أداء الخدمة العسكرية، إعفاء من الخدمة العسكرية الإجبارية، والاستعاضة عنها بخدمة وطنية بديلة. |
La valeur symbolique des mangroves est celle que leur confèrent les populations autochtones et tient notamment à des croyances religieuses, totémiques et mystiques. | UN | والقيم الرمزية هي تلك التي تخلعها الشعوب الأصلية على غابات المانغروف وتشمل معتقدات دينية وطوطمية وأسطورية. |
Avais-tu... des croyances religieuses, ou y as-tu beaucoup pensé ? | Open Subtitles | هل لديك أي معتقدات دينية أم إكتفيت من التفكير بالأمر؟ |
Dans certaines communautés des Caraïbes, le rejet de l’homosexualité, fondé sur des croyances religieuses profondément ancrées, est particulièrement fort.» | UN | وتوجد في بعض المجتمعات المحلية الكاريبية معارضة شديدة بصفة خاصة ضد اللواط، قائمة على معتقدات دينية شديدة الرسوخ. " |
La Constitution cubaine reconnaît, respecte et garantit la liberté de religion et le droit d'avoir des convictions religieuses et d'en changer, ainsi que la liberté de ne professer aucune conviction religieuse ou de ne pratiquer aucune religion. | UN | 16 - ويكفل دستور كوبا الاعتراف بالحرية الدينية واحترامها وضمانها والحق في اعتناق وتغيير المعتقدات الدينية، بما في ذلك الحرية في عدم الإجهار بأية معتقدات دينية أو ممارسة شعائر دينية. |
7.3 L'auteur ajoute que, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, ses déclarations sont l'expression de convictions religieuses au sens du Pacte. | UN | 7-3 ومطروح، بالإضافة إلى ذلك، أن بيانات صاحب البلاغ تعرب، خلافاً لما تسوقه الدولة الطرف، عن معتقدات دينية بالمعنى المقصود في العهد. |
62. Au Soudan, le Constitution spécifie que l'Islam est la religion qui guide la grande majorité des Soudanais mais que chacun est libre d'adopter d'autres religions révélées ou des croyances religieuses traditionnelles. | UN | ٦٢ - وفي السودان، ينص الدستور بالتحديد على أن الاسلام هو الدين الذي يرشد اﻷغلبية العظمى من السودانيين ولكن كل واحد حر في اعتناق ديانات أخرى منزلة أو معتقدات دينية تقليدية. |
La peine de mort est prévue dans la législation de nombreux pays, parmi lesquels les Émirats arabes unis, et elle n'est pas le fruit du hasard mais le produit de certaines croyances religieuses. | UN | وأضاف أن عقوبة اﻹعدام في ظل تشريعات الكثير من البلدان لم تسن اعتباطا بل استنادا إلى معتقدات دينية. |
La liberté de religion suppose la liberté de pratiquer sa propre religion, mais aussi l'obligation de respecter les convictions religieuses des autres, d'accepter l'apostasie et même l'absence totale de foi. | UN | وتعني حرية الدين أن جميع الناس أحرار في ممارسة دينهم، ولكنها تستتبع أيضاً التزاماً باحترام المعتقدات الدينية للآخرين وقبول الردة وحق البعض في أن لا تكون لديهم معتقدات دينية على الإطلاق. |