Il a par ailleurs analysé des questions de droits de l'homme, en s'appuyant en particulier sur les observations qu'il a faites en participant aux travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وأخيرا، نشر السيد فولفروم كتابات حول مسائل حقوق اﻹنسان معتمدا فيها على تجربته كعضو في لجنة مناهضة التمييز العنصري. |
Il a par ailleurs analysé des questions de droits de l'homme, en s'appuyant en particulier sur les observations qu'il a faites en participant aux travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وأخيرا، نشر السيد فولفروم كتابات حول مسائل حقوق اﻹنسان معتمدا فيها على تجربته كعضو في لجنة مناهضة التمييز العنصري. |
Cela a été pour moi un privilège d'être à certains moments un fonctionnaire des Nations Unies et à d'autres un diplomate accrédité auprès de cette organisation. | UN | وكان من حظي أن أكون موظفا في اﻷمم المتحدة ودبلوماسيا معتمدا لدى هذه المنظمة. |
Il a été en même temps accrédité auprès de l'Autriche, de la Pologne, de la Roumanie, du Saint-Siège et de la Suisse. | UN | وكان معتمدا في نفس الوقت لدى النمسا والكرسي الرسولي وبولندا ورومانيا وسويسرا. |
Soixante-cinq projets ont été approuvés à l'issue du cinquième cycle de projets. | UN | وأضاف أن الدورة الخامسة من طلبات التمويل أسفرت عن قائمة تضم 65 مشروعا معتمدا. |
Le sous-programme mettra en œuvre 17 projets approuvés financés par des donateurs et 5 projets financés par le Compte pour le développement. | UN | وسينفذ البرنامج الفرعي 17 مشروعا معتمدا تموله جهات مانحة، وخمسة مشاريع ممولة من حساب التنمية. |
Au total, 260 journalistes sont maintenant accrédités auprès du Tribunal, soit 20 % de plus que l'année dernière. | UN | وهنالك اﻵن ما مجموعه ٢٦٠ صحفيا معتمدا لدى المحكمة، مما يشكل زيادة قدرها نحو ٢٠ في المائة بالمقارنة مع العام السابق. |
La satisfaction des besoins élémentaires dépend des autres. | UN | وهنا يكون إشباع الاحتياجات الأساسية معتمدا على الآخرين. |
La structure démographique est celle d'une population vieillissante, dépendant de plus en plus des aides sociales. | UN | ويتبين من الهيكل الديمغرافي أن السكان آخذون في التقدم نحو الشيخوخة، وأن المزيد منهم أصبح معتمدا على الرعاية الاجتماعية. |
Si le montant des revenus tirés de ce type d'activités demeure modeste, l'ILPES concevra d'autres activités productrices de recettes, en s'appuyant principalement sur ses services consultatifs. | UN | وإذا ظلت الايرادات المستمدة من هذا النوع من النشاط متواضعة، فإن المعهد سيعمم أنشطة أخرى مدرة للدخل معتمدا في ذلك بصورة أولية على خدماته الاستشارية. |
Le PNUD, pour sa part, s'efforcera de mobiliser des ressources supplémentaires, tant au niveau mondial que local, en s'appuyant sur les partenariats existants et en recherchant de nouveaux partenariats stratégiques, qui fourniront de nouvelles sources de financement. | UN | وسيسعى البرنامج الإنمائي من جهته إلى تعبئة موارد إضافية على الصعيدين العالمي والمحلي، معتمدا على الشراكات القائمة وساعيا إلى إنشاء شراكات استراتيجية جديدة تفتح آفاقا لتعبئة المزيد من الموارد. |
En attendant, chaque État exploite ses propres renseignements en s'appuyant aussi sur les données disponibles à Interpol et met en place une législation. | UN | وبانتظار ذلك، يستخدم كل بلد استخباراته الخاصة معتمدا كذلك على البيانات المتوفرة لدى المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ويضع القوانين بهذا الشأن. |
S'appuyant sur ses 30 années d'expérience et sur son réseau, l'Institut, voix indépendante appréciée, continuera d'exécuter son mandat pour soutenir les efforts visant à progresser vers un monde pacifique et prospère. Annexe I | UN | وسيواصل المعهد، كصوت مستقل له قيمته، معتمدا على 30 عاماً من الخبرة، وعلى شبكته، تنفيذ ولايته المتمثلة في دعم الجهود من أجل إحراز تقدم نحو عالم يسوده السلم والرخاء. |
Il a été en même temps accrédité auprès de l'Autriche, de la Pologne, de la Roumanie, du Saint-Siège et de la Suisse. | UN | وكان السفير كاتيكا معتمدا في نفس الوقت لدى النمسا، والكرسي الرسولي، وبولندا، ورومانيا، وسويسرا. |
Le prestataire de services est considéré comme fiable s'il a été agréé ou accrédité par un organe officiel ou s'il a fait l'objet d'un audit de la part d'une tierce partie indépendante réputée. | UN | ويُعتبر مقدّم خدمات التصديق جديرا بالثقة إذا كان مرخّصا لـه بالعمل أو معتمدا من جانب هيئة ترخيص أو اعتماد رسمية، أو إذا ما كان قد خضع لتدقيق من جانب طرف ثالث مستقل موثوق به. |
Il est en même temps accrédité auprès des autres pays nordiques : le Danemark, la Finlande, la Norvège et l'Islande et les Républiques baltes d'Estonie, de Lettonie et de Lithuanie. | UN | وكان معتمدا في نفس الوقت لدى بلدان شمال أوروبا، أي الدانمرك وفنلندا والنرويج وأيسلندا، وجمهوريات بحر البلطيق، إستونيا ولاتفيا وليتوانيا. |
Le quatrième cycle de demandes de financement a abouti à une liste de 65 projets approuvés. | UN | وأضاف أن الدورة الرابعة من طلبات التمويل أسفرت عن قائمة من 65 مشروعا معتمدا. |
Le cinquième cycle, au cours duquel un nombre record de 3 700 demandes a été reçu, s'est traduit par une liste de 64 projets approuvés. | UN | وأسفرت الدورة الخامسة، التي شهدت تلقي عدد غير مسبوق من الطلبات قدره 700 3 طلب، عن قائمة من 64 مشروعا معتمدا. |
En tout, 25 projets approuvés relatifs aux eaux internationales ont été élaborés à l'intention de 10 grands écosystèmes marins et de leurs principaux problèmes transfrontaliers. | UN | وإجمالا وُضع 25 مشروعا معتمدا متعلقا بالمياه الدولية لمعالجة النظم الإيكولوجية البحرية الكبيرة الـ 10 والأولويات العابرة للحدود المتعلقة بها. |
Des représentants des partis politiques et des témoins accrédités par la CENI étaient affectés au contrôle des opérations de vote et de dépouillement. | UN | كما كان معتمدا أيضا لدى اللجنة الانتخابية ممثلو الأحزاب السياسية وبعض الشهود لمراقبة عمليتي الاقتراع وفرز الأصوات. |
Il s'agit de la plus importante organisation pour la jeunesse au monde, représentant 68 associations membres, 10 organisations associées et 16 agents accrédités dans plus de 85 pays. | UN | وهي أكبر منظمة شبابية في العالم، تمثل 68 رابطة عضوا و 10 منظمات منتسبة و 16 وكيلا معتمدا في أكثر من 85 بلدا. |
Avec ce genre de pratique, le maintien du titulaire dans ses fonctions dépend du bon vouloir du chef du secrétariat, ce qui compromet sérieusement l’indépendance de la fonction. | UN | وتترك هذه الترتيبات شاغل الوظيفة معتمدا على الرئيس التنفيذي من أجل مواصلة العمل في الوظيفة، مما يقوِّض استقلال هذه المهمة تقويضا خطيرا. |
En revanche, les cas susceptibles de justifier une interprétation évolutive sont axés sur des termes dont le sens est intrinsèquement plus dépendant du contexte. | UN | ومن ناحية أخرى، تدور تلك القضايا التي من شأنها أن تؤيد مشروعية تفسير تطوري حول المصطلحات التي يكون معناها، من حيث طبيعته، معتمدا على السياق. |