L'efficacité des politiques sectorielles avait permis au pays d'avoir des taux de croissance économique parmi les plus élevés du monde. | UN | ومكّنت السياسات القطاعية الفعالة من تحقيق معدلات نمو اقتصادي تُعتبر من أعلى المعدلات عالمياً. |
Il avait été irréaliste d’attendre des taux de croissance économique de l’ordre de 5 à 8 % par an dans la plupart des pays africains. | UN | 99 - ومن غير الواقعي توقع معدلات نمو اقتصادي بنسبة 5 الى 8 في المائة سنويا في معظم بلدان أفريقيا. |
Une telle croissance de l'emploi exigerait des taux de croissance économique réels de 6 à 7 % par an en moyenne pendant une période prolongée. | UN | ويتطلب مثل هذا النمو في الاستخدام معدلات نمو اقتصادي حقيقية يتراوح متوسطها بين 6 و7 في المائة سنوياً لفترة ممتدة من الزمن. |
De nombreux pays y ont enregistré une croissance économique phénoménale et apporté une stabilité plus que bienvenue au système mondial secoué par les crises récentes. | UN | وقد سجَّلت بلدان كثيرة في المنطقة معدلات نمو اقتصادي لم تتحقّق من قبل، وهو ما أدّى إلى تحقيق استقرار كان بحاجة ماسة إليه النظام العالمي الذي تأثّر بالنكسات التي حدثت مؤخراً. |
Ces caractéristiques rendent difficile pour ces pays d'obtenir durablement des taux élevés de croissance économique. | UN | وهذه القيود تجعل من الصعب عليها تحقيق معدلات نمو اقتصادي عالية على أساس مستدام. |
Dans des pays à fort taux de croissance économique, on observe des situations paradoxales où la pauvreté a augmenté, surtout chez les couches les plus démunies de la population aussi bien dans les zones rurales qu'urbaines. | UN | وفي البلدان التي سجّلت معدلات نمو اقتصادي مرتفعة، هناك حالات تنم عن مفارقات حيث زاد مستوى الفقر، وخصوصا بين شرائح السكان الأكثر فقرا في المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
Quelques-uns des pays les moins avancés de la région ont fait des efforts déterminés pour améliorer leur situation, mais les résultats enregistrés dans la plupart des cas sont restés insignifiants, à l'exception des Maldives où l'on a enregistré des taux de croissance économique de plus de 10 % au cours de ces dernières années. | UN | وبعض بلدان المنطقة اﻷقل نموا قد بذلت جهودا حازمة لتحسين حالتها، ولكن أداءها في معظم الحالات قد ظل ضعيفا، وذلك باستثناء ملديف التي سجلت في السنوات اﻷخيرة معدلات نمو اقتصادي مكونة من رقمين. |
Toutefois, elle a repris au milieu des années 90 et le reste de la décennie a pu enregistrer des taux de croissance économique proches de ceux qui avaient été prévus pour l'ensemble de la période. | UN | إلا أنه بحلول منتصف التسعينات، انتعش نمو اقتصادات السوق في البلدان المتقدمة النمو، وقد يشهد بقية العقد معدلات نمو اقتصادي تقارب تلك المتنبأ بها بالنسبة للعقد ككل. |
Ce groupe de pays a accusé des taux de croissance économique supérieurs à 6 % en 2000, et la continuation de leur expansion semble avoir exigé une augmentation de l'investissement; | UN | وقد حققت هذه المجموعة من البلدان معدلات نمو اقتصادي تجاوزت في المتوسط 6 في المائة خلال عام 2000، حيث تبين أن توسعها الاقتصادي استوجب زيادة في الاستثمارات؛ |
Il s’agit, pour l’essentiel, de pays d’Asie de l’Est, qui ont obtenu des résultats à l’exportation si bons et enregistré des taux de croissance économique si élevés et si soutenus qu’ils ont pu progressivement s’intégrer au groupe des pays à moyens ou hauts revenus. | UN | وقد حصلت هذه المجموعة من البلدان، ولا سيما بلدان شرق آسيا، على قدر كبير من العائدات وحققت معدلات نمو اقتصادي عالية أتاحت لها الارتقاء إلى مصاف مجموعة البلدان ذات الدخل المتوسط أو المرتفع. |
À l'inverse, tous les pays ayant des niveaux de développement humain relativement élevés n'ont pas réussi à obtenir des taux de croissance économique élevés sur le long terme. | UN | وفي المقابل رغم ذلك، لم تتمكن كل البلدان ذات المستويات الأعلى نسبيا من التنمية البشرية من تحقيق معدلات نمو اقتصادي عالية في الأجل الطويل. |
À ce titre, des politiques macroéconomiques viables et un programme équilibré de développement national qui conduirait à l'augmentation des taux de croissance économique sont impératifs aux fins de l'instauration d'un climat plus favorable à la réalisation des objectifs concernant l'emploi et la réduction de la pauvreté. | UN | وعلى هذا، فإن سياسات الاقتصاد الكلي السليمة وبرنامج التنمية الوطني المتوازن الذي يؤدي معدلات نمو اقتصادي عالية أمر لا مفر منه من أجل إيجاد بيئة أكثر مواتاة لتحقيق هدفي العمالة والحد من الفقر. |
Certains pays en développement ont enregistré des taux de croissance économique appréciables au cours des dernières années, grâce en grande partie à leur développement industriel rapide et parce qu'ils ont su tirer parti de la mondialisation. | UN | وشهدت بعض البلدان النامية معدلات نمو اقتصادي كبيرة في السنوات الأخيرة مما يعزى إلى حد كبير إلى تسارع التنمية الصناعية فيها وقدرتها على الاستفادة من العولمة. |
Grâce à la mise en œuvre de mesures et de stratégies politiques et macroéconomiques rationnelles pour le développement, nous avons enregistré des taux de croissance économique de 7,5 % par an en moyenne de 2000 à 2005. | UN | وعن طريق تنفيذ سياسات واستراتيجيات اقتصادية كبيرة سليمة من أجل التنمية سجلنا معدلات نمو اقتصادي بلغ متوسطها 7.5 في المائة سنويا من 2000 إلى 2005. |
Parmi les autres facteurs déterminants pour que ces pays parviennent à des taux de croissance économique plus élevés et au développement durable, on peut citer les investissements étrangers directs, l'utilisation des techniques modernes au service du développement et l'élargissement des relations commerciales. | UN | وأضافت أن العناصر الرئيسية الأخرى لتحقيق معدلات نمو اقتصادي أعلى وتنمية مستدامة تشمل استثمارات أجنبية مباشرة، وتسخير التكنولوجيا وتطويعها لأغراض التنمية والعلاقات التجارية الأوسع نطاقاً. |
Des études récentes ont mis en lumière le fait que de nombreux PMA avaient obtenu des taux de croissance économique relativement bons, bien que la durabilité de la croissance accélérée dépende dans une large mesure des cours des produits de base. | UN | وقد أوضحت الدراسات التي أجريت مؤخرا أن كثيرا من أقل البلدان نموا حققت معدلات نمو اقتصادي مرتفعة نسبيا، على الرغم من أن استمرار النمو السريع يتوقف بدرجة كبيرة على أسعار السلع. |
Les résultats sont encourageants, puisque durant les six dernières années, nous avons connu des taux de croissance économique annuelle supérieurs à 5 %, ce qui s'est traduit par une augmentation de 23 % du PIB par habitant au cours de cette période. | UN | فخلال السنوات الست الماضية، حققنا معدلات نمو اقتصادي سنوي متواصلة بلغت أكثر من 5 في المائة، انعكست في زيادة قدرها 23 في المائة في الناتج الوطني الإجمالي بالنسبة للفرد خلال نفس الفترة. |
L'incidence de la mondialisation devait être évaluée en tenant compte du fait que, pour réduire la pauvreté d'ici à 2015, il fallait obtenir à des taux de croissance économique élevés et soutenus, ce qui nécessitait un accroissement de l'épargne intérieure, de l'investissement étranger et de l'aide. | UN | وينبغي تقييم أثر العولمة بالقياس إلى أن تحقيق هدف تخفيض الفقر بحلول عام 2015 يتطلب إحراز معدلات نمو اقتصادي كبيرة ومستدامة، وهذا يستدعي زيادة الادخارات المحلية وزيادة الاستثمارات الأجنبية وزيادة المعونة. |
L'Afrique a connu une croissance économique plutôt bonne ces dernières années, mais les indicateurs sociaux restent assez décevants et les résultats obtenus sur le plan des objectifs du Millénaire sont donc inégaux. | UN | وفي حين أن أفريقيا قد شهدت معدلات نمو اقتصادي جيدة نسبيا في السنوات الأخيرة، فإن المؤشرات الاجتماعية لا تزال متدنية ، وبالتالي فإن التقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية يطبعه عدم التوازن. |
62. Le cas des pays en développement qui ont atteint des taux de croissance économique élevés au cours des dernières années montre qu'une croissance économique soutenue est liée à une stratégie efficace de mobilisation des ressources intérieures. | UN | ٢٦ - وتظهر خبرات البلدان النامية التي حققت معدلات نمو اقتصادي مرتفعة في السنوات اﻷخيرة أن النمو الاقتصادي المطرد يرتبط بوجود استراتيجية فعالة لتعبئة الموارد المحلية. |
Certains pays qui ont bénéficié des effets de la mondialisation ont atteint des taux élevés de croissance économique, surtout en Asie de l'Est, mais quantité de pays ont été pénalisés par ce phénomène, notamment en Afrique, en Asie et en Amérique latine. | UN | وقد استفادت بعض البلدان، ولا سيما بلدان شرق آسيا، من آثار العولمة وحققت معدلات نمو اقتصادي عالية ، في حين عانت بلدان أخرى، وبخاصة بلدان أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، من اﻵثار السلبية لتلك العملية. |
87. Le Comité constate avec une vive inquiétude qu'un très grand nombre d'enfants colombiens continuent à vivre dans une extrême pauvreté bien que la Colombie soit l'un des pays de la région avec le plus fort taux de croissance économique et le plus faible taux d'endettement extérieur par habitant. | UN | ٧٨- وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ بشأن النسبة الضخمة من أطفال كولومبيا الذين ما زالوا يعيشون في فقر مدقع رغم أن كولومبيا تحقق أفضل معدلات نمو اقتصادي ولديها أدنى نسب لمتوسط نصيب الفرد من المديونية في المنطقة. |