ويكيبيديا

    "معرضة لخطر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • risque d
        
    • à risque
        
    • menacés
        
    • risque de
        
    • vulnérables
        
    • risquent d'être
        
    • menace
        
    • menacées
        
    • en danger
        
    • à risques
        
    • risquaient
        
    • menacée
        
    • danger de
        
    • un risque
        
    • risquent de
        
    La requérante affirme qu'elle risque d'être torturée parce qu'elle est membre du Parti Jatiya et parce qu'elle est encore recherchée par la police. UN فهي تدعي أنها معرضة لخطر التعذيب بسبب الانتماء إلى حزب جاتيا ولأن الشرطة لا تزال تبحث عنها.
    Ces campagnes ciblent les parents et les jeunes, mais aussi des groupes à risque spécifiques. UN وركّزت الحملات على الآباء والأمهات والشباب بالإضافة إلى فئات معينة معرضة لخطر تعاطي هذه المنشطات.
    Les foyers constitués de personnes âgées et d'enfants sont particulièrement menacés de pauvreté, d'autant plus qu'ils doivent assumer la lourde tâche de dispenser des soins. UN وتعد الأسر المعيشية المكونة من مسنين وأطفال معرضة لخطر الفقر بشكل خاص، وهذه الحالة تزداد سوءاً بسبب عبء تقديم الرعاية.
    Installé depuis plus de 27 ans, le système d'éclairage au plafond s'est détérioré et risque de s'effondrer. UN بعد أكثر من ٢٧ عاما من الاستخدام، تدهورت حالة أضواء السقف وأصبحت معرضة لخطر السقوط.
    Des personnes vivant avec le VIH et des populations vulnérables participent au Programme. UN وتحققت أيضا مشاركة المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وفئات سكانية معرضة لخطر الإصابة.
    À moins que les procédures de passation des marchés ne soient accélérées pour répondre aux exigences du calendrier, les dates d'achèvement risquent d'être encore repoussées. UN وما لم يتم تعجيل عملية الشراء لتلبية متطلبات الجدول الزمني، فإن مواعيد الإكمال معرضة لخطر التأخير.
    Parmi ces causes, il conviendrait de souligner la pauvreté qui fragilise et menace l'ordre, la cohésion nationale, la sécurité des institutions démocratiques, et expose ainsi les pays aux conflits armés. UN ومن بين تلك الأسباب نود أن نشدد على الفقر، الذي يضعف ويهدد النظام والاستقرار الوطني وأمن المؤسسات الديمقراطية، وبذلك يجعل البلدان معرضة لخطر الصراع المسلح.
    Au début de 2006, le Président Bolaños a instauré une mesure de préservation de la forêt pour une durée de 10 ans, en vertu de laquelle l'exportation de six essences forestières menacées d'extinction est interdite. UN وفي أوائل عام 2006، أنشأ الرئيس بولانيوس منطقة محرمة لمدة 10 سنوات، لحظر تصدير ستة أنواع حرجية معرضة لخطر الانقراض.
    Les femmes ayant subi la maltraitance et la violence domestique ou celles qui se trouvent en danger doivent savoir que la violence au sein de la famille n'est pas acceptable et qu'elles sont protégées par la loi. UN وينبغي تعليم المرأة التي تعاني من العنف الأسري أو سوء المعاملة الأسرية أو قد تكون معرضة لخطر حدوث هذا، أن العنف في إطار الأسرة مسألة غير مقبولة وأن لها حقوقا قانونية تحميها.
    Situées dans une zone à risques sismiques, les îles Vierges américaines doivent en outre faire face à des ouragans et des inondations périodiques. UN 73 - تواجه جُزُر فرجن التابعة للولايات المتحدة أعاصير وفيضانات متكررة فضلا عن وقوعها داخل منطقة معرضة لخطر الزلازل.
    Le montant privilégiait les services qui risquaient d'être réduits ou suspendus dans l'immédiat. UN واستهدف التمويل الخدمات التي كانت معرضة لخطر تخفيضها أو إغلاقها في القريب العاجل.
    Toutefois, la situation reste imprévisible, et cette zone court toujours le risque d'être attaquée par les rebelles. UN بيد أنه لا يزال يتعذر التكهن بالوضع كما أن المنطقة لا تزال معرضة لخطر هجمات المتمردين.
    Je pense que nous entrons dans une période électorale, chacun le sait, qui risque d'être un peu neutralisée pendant six mois. UN أظن أننا ندخل، وهذا ما يعرفه الجميع، في مرحلة انتخابية، معرضة لخطر التعطل جزئيا خلال ستة أشهر.
    Alors que la communauté internationale et ONUSIDA reconnaissent que les personnes âgées représentent un groupe à risque pour ce qui est de l'infection au VIH, on continue de les oublier. UN وعلى الرغم من هذا الاعتراف بالمسنين باعتبارهم فئة معرضة لخطر العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية، لا يزال المسنون يتعرضون للإهمال من المجتمع الدولي وبرنامج الأمم المتحدة المشترك.
    Il en résulte que les équilibres régionaux et linguistiques qu'il a toujours préservés sont réellement menacés. UN ونتيجة لذلك، فإن التوازنات اﻹقليمية واللغوية التي طالما حافظت عليها أصبحت اﻵن معرضة لخطر حقيقي.
    Installé depuis plus de 27 ans, le système d'éclairage au plafond s'est détérioré et risque de s'effondrer. UN بعد أكثر من ٢٧ عاما من الاستخدام، تدهورت حالة أضواء السقف وأصبحت معرضة لخطر السقوط.
    Les pays en développement tirent une partie importante de leur revenu des services liés aux écosystèmes qui sont vulnérables aux conséquences du changement climatique. UN والدول النامية التي تستمد جزءا كبيرا من إيراداتها من خدمات النظم الإيكولوجية معرضة لخطر آثار تغير المناخ.
    Les pays les moins avancés risquent d'être encore plus marginalisés. Il conviendrait, en conséquence, que ces processus soient précédés par la mise en place d'un système de commerce multilatéral prévisible, équitable et non discriminatoire. UN فأقل البلدان نموا معرضة لخطر زيادة تهميشها، وبالتالي، ينبغي أن يسبق العولمة وتحرير التجارة إنشاء نظام للتجارة متعدد اﻷطراف يتسم بالقابلية للتنبؤ به والعدالة وعدم التمييز.
    Nous souscrivons aussi au droit d'Israël de vivre à l'intérieur de frontières sûres, à l'abri de la menace posée par la violence, les conflits et le terrorisme. UN ونحن نؤيد حق إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة، غير معرضة لخطر العنف والصراع والإرهاب.
    Il est également indispensable de bien admettre que les ressources génétiques des animaux de ferme sont gravement menacées et qu'elles sont pourtant indispensables à la durabilité de la plupart des systèmes de production animale. UN وتوجد حاجة ماسة أيضا إلى الاعتراف على نطاق واسع بأن الموارد الوراثية للحيوانات الداجنة معرضة لخطر لا يستهان به وبأنها ضرورية للتنمية المستدامة في معظم بيئات اﻹنتاج.
    Mais il s'est passé quelque chose, une grave erreur médicale, et ma clinique est en danger. Open Subtitles لكن لقد حدث شيئ اليوم خطأ طبي قوي جداً وممارستي معرضة لخطر
    Outre qu'elles sont situées dans une zone à risques sismiques, les îles Vierges américaines essuient périodiquement des ouragans et des inondations. UN 65 - تواجه جُزُر فرجن التابعة للولايات المتحدة أعاصير وفيضانات متكررة فضلا عن وقوعها داخل منطقة معرضة لخطر الزلازل.
    En particulier, les femmes migrantes subissaient la discrimination et risquaient l'exploitation et la violence. UN وذكرت أن المرأة المهاجرة تعاني بصفة خاصة من التمييز، وهي معرضة لخطر الاستغلال والعنف.
    Il semblait donc que la solvabilité de l'ensemble des pays en développement importateurs de capitaux était très menacée. UN ولذلك، يبدو أن البلدان النامية المستوردة للرسمال ككل معرضة لخطر جسيم.
    Les Objectifs du Millénaire dont nous avons débattu ici même avec tant d'espoir courent le danger de s'estomper et de devenir un simple souvenir distant. UN والأهداف الإنمائية للألفية التي ناقشناها هنا بأمل كبير معرضة لخطر التراجع إلى الذاكرة البعيدة.
    La requérante affirme donc qu'elle courrait un risque bien réel d'être arrêtée et torturée si elle était renvoyée en Éthiopie. UN وبهذا، تدعي صاحبة الشكوى أنها ستكون معرضة لخطر حقيقي بالتوقيف والتعذيب إذا ما أعيدت إلى إثيوبيا.
    Ainsi, elles risquent de faire l'objet d'un meurtre d'honneur, d'être frappées, d'être violées de nouveau, d'être mutilées ou d'être attaquées avec de l'acide. UN وهكذا فإنها تصبح معرضة لخطر القتل دفاعا عن الشرف، أو للضرب، أو أنها تغتصب مرّة أخرى، أو تتعرض للتشويه أو الرش بالحامض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد