Les plus jeunes d'entre eux, confrontés à un avenir de chômage et de désespoir, risquent de se laisser entraîner dans des activités terroristes ou illégales. | UN | والأصغر سنا منهم، الذين يواجههم مستقبلا من البطالة وانعدام الأمل، معرضون لخطر التورط في أنشطة إرهابية أو إجرامية. |
La plupart des professionnels de la santé sont tenus de signaler aux autorités les enfants qui, à leur avis, risquent d'être victimes de mutilations génitales féminines. | UN | ويُطلب من معظم المهنيين الصحيين الإبلاغ عندما يعتقدون أن هناك أطفالا معرضون لخطر عملية الختان. |
Sur les 30 millions de mineurs du monde entier, beaucoup sont exposés à toutes sortes de maladies professionnelles et accidents du travail. | UN | فالعديد من عمال المناجم في العالم البالغ عددهم ٣٠ مليون عامل معرضون لمجموعة من المخاطر الصحية واﻷخطار المهنية. |
Ceux-ci sont vulnérables face aux maladies telles que la tuberculose et à certaines maladies respiratoires, intestinales et infectieuses. | UN | فهم معرضون للأمراض مثل السل وغيره من الأمراض التنفسية، والأمراض المعوية والمعدية. |
Les enfants qui effectuent des travaux dangereux sont particulièrement exposés aux maladies professionnelles et aux accidents du travail. | UN | فالأطفال الذين يزاولون أعمالاً خطرة معرضون أكثر من غيرهم إلى الأمراض والإصابات المرتبطة بالعمل. |
Plus de 250 millions de personnes sont directement touchées par la désertification, et un milliard risquent de l'être. | UN | وهناك أكثر من 250 مليون شخص يتأثرون بصورة مباشرة بالتصحر، ونحو بليون شخص معرضون للخطر. |
Ces enfants abandonnés risquent de mourir avant qu'on ne les trouve. | UN | وهؤلاء المواليد المتروكون معرضون لأن يلقوا حتفهم قبل العثور عليهم. |
Les enfants handicapés risquent d'être exclus du système scolaire. | UN | أما اﻷطفال المصابون بحالات إعاقة، فإنهم معرضون لخطر الاستبعاد من النظام المدرسي. |
Au Cambodge, en Bosnie, en Afghanistan ou ailleurs, les enfants qui jouent risquent encore d'être tués par des mines antipersonnel. | UN | فلا يزال الأطفال في كمبوديا والبوسنة وأفغانستان، وغيرها من الأماكن، معرضون للقتل وهم يلعبون بسبب الألغام المضادة للأفراد. |
Cela est parfois lié à la situation des réfugiés et illustre le fait que des enfants réfugiés sont exposés à la prostitution, que ce soit en Afrique ou ailleurs. | UN | وترتبط هذه العمليات أحيانا بحالة اللاجئين وتؤكد على أن اﻷطفال اللاجئين معرضون للتجارة الجنسية سواء في أفريقيا أو غيرها. |
Les orphelins du sida sont exposés à la malnutrition, aux abus et à la maladie car les soins de base et les ressources financières manquent. | UN | ويتامى الإيدز معرضون لسوء التغذية وإساءة المعاملة والمرض نظراً لانعدام الرعاية الأساسية والموارد المالية. |
Les migrants sont exposés aux risques d'exploitation tels que le travail forcé, la discrimination, la xénophobie et des conditions de vie déplorables. | UN | والمهاجرون معرضون لخطر العمليات الاستغلالية التي تشمل العمل القسري، والتمييز وكره الأجانب والظروف المعيشة السيئة. |
Nommer des femmes juges ne garantit pas, en soi, la transversalisation de la problématique hommes-femmes étant donné qu'aussi bien les hommes que les femmes sont vulnérables aux partis pris, idées stéréotypées et préjugés sexuels. | UN | فتمثيل المرأة في السلطة القضائية لا يكفل في حد ذاته إدماج منظور جنساني لأن الرجال والنساء على السواء معرضون لاستشعار التحيزات والنماذج النمطية وأشكال التعصب القائمة على نوع الجنس. |
Les jeunes hommes sont particulièrement exposés aux risques de blessures ou violences involontaires. | UN | والشباب معرضون بصورة خاصة للإصابات غير المقصودة أو للعنف. |
Les enfants seuls et séparés sont particulièrement en situation de risque. | UN | والأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم معرضون لمخاطر شديدة. |
De plus en plus, les jeunes contractent des maladies non transmissibles ou courent le risque de les contracter. | UN | ويتأثر الشباب على نحو متزايد بالأمراض غير المعدية أو هم معرضون لخطر الإصابة بها. |
Rien n'indiquait que les anciens membres du PDPA risquaient d'être persécutés par le Gouvernement ou les autorités d'Afghanistan. | UN | ولم تتوافر معلومات تثبت أن الأعضاء السابقين في هذا الحزب معرضون للاضطهاد من الحكومة أو السلطات الأفغانية. |
On prend maintenant de plus en plus conscience du fait que les populations du monde sont exposées à des rayonnements venant d'un certain nombre de sources, y compris naturelles, artificielles et professionnelles. | UN | فثمة إدراك متزايد بأن سكان العالم معرضون لﻹشعاع مــن عدد من المصادر، بما في ذلك مصادر طبيعية وصناعية ومهنية. |
Beaucoup d'enfants refuseront de parcourir le long trajet jusqu'à l'école, compte tenu de leur vulnérabilité face aux agressions commises par l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | ويحجم كثير من الأطفال عن السير لمسافة طويلة للوصول إلى المدرسة، فهم معرضون للهجوم عليهم من جانب جيش الرب للمقاومة. |
Les défenseurs des droits de l'homme et d'autres causes qui critiquent l'État ou dont les actions sont interprétées comme des critiques à son égard sont passibles de sanctions. | UN | ٣٦ - المدافعون عن حقوق الإنسان والنشطاء الآخرون الذين يتحدون الدولة أو ينظر إليهم على أنهم يتحدونها معرضون للجزاءات. |
Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. | UN | ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري. |
En outre, près d'un milliard d'êtres humains dans plus d'une centaine de pays sont menacés. | UN | يضاف إلى ذلك أن نحو بليون من البشر في أكثر مائة من بلد معرضون هم الآخرون للتصحر. |
Ils ajoutent qu'ils sont victimes de mise en détention et de perquisitions illégales et qu'ils sont en danger par suite des affirmations de certains fonctionnaires. | UN | كما يشيرون إلى أنهم معرضون للاحتجاز والتفتيش غير القانوني وادعاءات بعض موظفي الدولة التي تعرضهم للخطر. |