ويكيبيديا

    "معرضون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • risquent
        
    • sont exposés
        
    • exposés à
        
    • sont vulnérables
        
    • sont particulièrement exposés
        
    • risque
        
    • courent le
        
    • risquaient
        
    • sont exposées à
        
    • vulnérabilité
        
    • sont passibles
        
    • ils sont
        
    • sont menacés
        
    • sont victimes
        
    Les plus jeunes d'entre eux, confrontés à un avenir de chômage et de désespoir, risquent de se laisser entraîner dans des activités terroristes ou illégales. UN والأصغر سنا منهم، الذين يواجههم مستقبلا من البطالة وانعدام الأمل، معرضون لخطر التورط في أنشطة إرهابية أو إجرامية.
    La plupart des professionnels de la santé sont tenus de signaler aux autorités les enfants qui, à leur avis, risquent d'être victimes de mutilations génitales féminines. UN ويُطلب من معظم المهنيين الصحيين الإبلاغ عندما يعتقدون أن هناك أطفالا معرضون لخطر عملية الختان.
    Sur les 30 millions de mineurs du monde entier, beaucoup sont exposés à toutes sortes de maladies professionnelles et accidents du travail. UN فالعديد من عمال المناجم في العالم البالغ عددهم ٣٠ مليون عامل معرضون لمجموعة من المخاطر الصحية واﻷخطار المهنية.
    Ceux-ci sont vulnérables face aux maladies telles que la tuberculose et à certaines maladies respiratoires, intestinales et infectieuses. UN فهم معرضون للأمراض مثل السل وغيره من الأمراض التنفسية، والأمراض المعوية والمعدية.
    Les enfants qui effectuent des travaux dangereux sont particulièrement exposés aux maladies professionnelles et aux accidents du travail. UN فالأطفال الذين يزاولون أعمالاً خطرة معرضون أكثر من غيرهم إلى الأمراض والإصابات المرتبطة بالعمل.
    Plus de 250 millions de personnes sont directement touchées par la désertification, et un milliard risquent de l'être. UN وهناك أكثر من 250 مليون شخص يتأثرون بصورة مباشرة بالتصحر، ونحو بليون شخص معرضون للخطر.
    Ces enfants abandonnés risquent de mourir avant qu'on ne les trouve. UN وهؤلاء المواليد المتروكون معرضون لأن يلقوا حتفهم قبل العثور عليهم.
    Les enfants handicapés risquent d'être exclus du système scolaire. UN أما اﻷطفال المصابون بحالات إعاقة، فإنهم معرضون لخطر الاستبعاد من النظام المدرسي.
    Au Cambodge, en Bosnie, en Afghanistan ou ailleurs, les enfants qui jouent risquent encore d'être tués par des mines antipersonnel. UN فلا يزال الأطفال في كمبوديا والبوسنة وأفغانستان، وغيرها من الأماكن، معرضون للقتل وهم يلعبون بسبب الألغام المضادة للأفراد.
    Cela est parfois lié à la situation des réfugiés et illustre le fait que des enfants réfugiés sont exposés à la prostitution, que ce soit en Afrique ou ailleurs. UN وترتبط هذه العمليات أحيانا بحالة اللاجئين وتؤكد على أن اﻷطفال اللاجئين معرضون للتجارة الجنسية سواء في أفريقيا أو غيرها.
    Les orphelins du sida sont exposés à la malnutrition, aux abus et à la maladie car les soins de base et les ressources financières manquent. UN ويتامى الإيدز معرضون لسوء التغذية وإساءة المعاملة والمرض نظراً لانعدام الرعاية الأساسية والموارد المالية.
    Les migrants sont exposés aux risques d'exploitation tels que le travail forcé, la discrimination, la xénophobie et des conditions de vie déplorables. UN والمهاجرون معرضون لخطر العمليات الاستغلالية التي تشمل العمل القسري، والتمييز وكره الأجانب والظروف المعيشة السيئة.
    Nommer des femmes juges ne garantit pas, en soi, la transversalisation de la problématique hommes-femmes étant donné qu'aussi bien les hommes que les femmes sont vulnérables aux partis pris, idées stéréotypées et préjugés sexuels. UN فتمثيل المرأة في السلطة القضائية لا يكفل في حد ذاته إدماج منظور جنساني لأن الرجال والنساء على السواء معرضون لاستشعار التحيزات والنماذج النمطية وأشكال التعصب القائمة على نوع الجنس.
    Les jeunes hommes sont particulièrement exposés aux risques de blessures ou violences involontaires. UN والشباب معرضون بصورة خاصة للإصابات غير المقصودة أو للعنف.
    Les enfants seuls et séparés sont particulièrement en situation de risque. UN والأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم معرضون لمخاطر شديدة.
    De plus en plus, les jeunes contractent des maladies non transmissibles ou courent le risque de les contracter. UN ويتأثر الشباب على نحو متزايد بالأمراض غير المعدية أو هم معرضون لخطر الإصابة بها.
    Rien n'indiquait que les anciens membres du PDPA risquaient d'être persécutés par le Gouvernement ou les autorités d'Afghanistan. UN ولم تتوافر معلومات تثبت أن الأعضاء السابقين في هذا الحزب معرضون للاضطهاد من الحكومة أو السلطات الأفغانية.
    On prend maintenant de plus en plus conscience du fait que les populations du monde sont exposées à des rayonnements venant d'un certain nombre de sources, y compris naturelles, artificielles et professionnelles. UN فثمة إدراك متزايد بأن سكان العالم معرضون لﻹشعاع مــن عدد من المصادر، بما في ذلك مصادر طبيعية وصناعية ومهنية.
    Beaucoup d'enfants refuseront de parcourir le long trajet jusqu'à l'école, compte tenu de leur vulnérabilité face aux agressions commises par l'Armée de résistance du Seigneur. UN ويحجم كثير من الأطفال عن السير لمسافة طويلة للوصول إلى المدرسة، فهم معرضون للهجوم عليهم من جانب جيش الرب للمقاومة.
    Les défenseurs des droits de l'homme et d'autres causes qui critiquent l'État ou dont les actions sont interprétées comme des critiques à son égard sont passibles de sanctions. UN ٣٦ - المدافعون عن حقوق الإنسان والنشطاء الآخرون الذين يتحدون الدولة أو ينظر إليهم على أنهم يتحدونها معرضون للجزاءات.
    Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. UN ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري.
    En outre, près d'un milliard d'êtres humains dans plus d'une centaine de pays sont menacés. UN يضاف إلى ذلك أن نحو بليون من البشر في أكثر مائة من بلد معرضون هم الآخرون للتصحر.
    Ils ajoutent qu'ils sont victimes de mise en détention et de perquisitions illégales et qu'ils sont en danger par suite des affirmations de certains fonctionnaires. UN كما يشيرون إلى أنهم معرضون للاحتجاز والتفتيش غير القانوني وادعاءات بعض موظفي الدولة التي تعرضهم للخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد