En effet, il serait bon de savoir quelles mesures concrètes ont été prises pour appliquer les dispositions du Pacte. | UN | والواقع أن من المفيد معرفة ما هي التدابير الملموسة التي اتخذت من أجل تطبيق أحكام العهد. |
M. Kretzmer voudrait savoir quelles mesures concrètes ont été prises par les autorités dans ce domaine, et ce qu'elles envisagent pour l'avenir. | UN | وإنه يود معرفة ما هي التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات في هذا الميدان، وما تعتزم اتخاذه في المستقبل؟ |
Elle aimerait savoir quelles mesures le Gouvernement compte prendre pour résoudre ce problème et pour qu'il y ait plus de femmes dans des domaines comme l'ingénierie et la technologie. | UN | وذكرت أنها تود معرفة ما هي التدابير التي ستتخذها الحكومة لمواجهة هذه المشكلة ولزيادة حضور المرأة في مجالات كالهندسة والتكنولوجيا. |
Les États parties doivent fournir des renseignements sur le rôle joué effectivement par les femmes, afin que le Comité puisse déterminer quelles mesures, outre des dispositions purement législatives, ont été prises ou devraient être prises pour donner effet à ces obligations, pour évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées et connaître les mesures prises pour les surmonter. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات فيما يتعلق بالدور الفعلي للمرأة في المجتمع حتى يتسنى للجنة معرفة ما هي التدابير التي اتخذت أو التي كان ينبغي اتخاذها، بالإضافة إلى الأحكام التشريعية، لتنفيذ هذه الالتزامات، والتقدم المحرز والمصاعب التي نشأت والخطوات المتخذة للتغلب عليها. |
Les États parties doivent fournir des renseignements sur le rôle joué effectivement par les femmes, afin que le Comité puisse déterminer quelles mesures, outre des dispositions purement législatives, ont été prises ou devraient être prises pour donner effet à ces obligations, pour évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées et connaître les mesures prises pour les surmonter. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات فيما يتعلق بالدور الفعلي للمرأة في المجتمع حتى يتسنى للجنة معرفة ما هي التدابير التي اتخذت أو التي كان ينبغي اتخاذها، بالإضافة إلى الأحكام التشريعية، لتنفيذ هذه الالتزامات، والتقدم المحرز والمصاعب التي نشأت والخطوات المتخذة للتغلب عليها. |
Le Comité souhaitait savoir quelles étaient les mesures prévues pour préserver la culture berbère et si les personnes d'origine berbère et sahraouie avaient des difficultés à accéder à l'éducation ou à un emploi. | UN | وأرادت اللجنة معرفة ما هي التدابير المتخذة للحفاظ على ثقافة البربر وما إذا كان اﻷشخاص من ذوي اﻷصل البربري والصحراوي يواجهون مصاعب من حيث إمكانات الحصول على التعليم أو إمكانات التوظيف. |
Cette disposition étant contraire au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte, M. Bhagwati aimerait savoir quelles mesures le Gouvernement japonais envisage de prendre pour rendre cette loi conforme au Pacte. | UN | وبما أن هذا الحكم يخالف الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، فإنه يرغب في معرفة ما هي التدابير التي تتوخى الحكومة اليابانية اتخاذها لكي يتفق هذا القانون مع العهد. |
69. Au sujet des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, M. Kretzmer aimerait savoir quelles mesures les autorités ont prises pour protéger la santé des victimes. | UN | ٩٦- وفيما يتعلق بعواقب كارثة تشيرنوبيل، قال السيد كريتزمير إنه يود معرفة ما هي التدابير التي اتخذتها السلطات لحماية صحة الضحايا. |
Elle souhaiterait enfin savoir quelles mesures pratiques l'ONU et ses organismes pourraient prendre, en coopération avec les parties israélienne et palestinienne, pour améliorer la situation humanitaire et celle des droits de l'homme. | UN | وأعربت أخيرا عن رغبتها في معرفة ما هي التدابير العملية التي يمكن لمنظمة الأمم المتحدة وهيئاتها اتخاذها، بالتعاون مع الطرفين الإسرائيلي والفلسطيني، من أجل تحسين الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان. |
Il serait intéressant de savoir quelles mesures sont prises pour garantir une application uniforme des meilleures pratiques en matière de protection des enfants dans tous les cantons. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما هي التدابير التي ستتخذ لضمان تطبيق موحد لأفضل الممارسات بشأن حماية الأطفال في جميع الكانتونات. |
Par ailleurs, il serait utile de savoir quelles mesures on envisage de prendre pour mettre fin à la prostitution forcée de femmes entrées illégalement dans le pays. | UN | وأضافت قائلة إن من المفيد معرفة ما هي التدابير المتوخاة لوقف الدعارة القسرية للنساء الموجودات في البلد بصورة غير قانونية. |
Il n'est pas suffisant que le rapport indique que les informations sur les possibilités de marché sont < < largement diffusées par tous les moyens appropriés > > ; il est important de savoir quelles mesures spécifiques ont été prises et si elles ont été fructueuses. | UN | وأردف قائلا إنه لا يكفي أن يشير التقرير إلى أن المعلومات المتعلقة بفرص الشراء " تُنشَر على نطاق واسع، بجميع الوسائل الملائمة " ؛ بل من المهم معرفة ما هي التدابير المحددة التي اتّخذت وهل كانت ناجحة أم لا. |
Il serait utile de savoir quelles mesures la Suisse a prises pour orienter les femmes vers des domaines d'étude non traditionnels et pour généraliser l'introduction dans les programmes scolaires des questions liées à l'égalité des sexes. En outre, il serait intéressant de connaître le rôle joué par les médias pour modifier les stéréotypes. | UN | ومن المفيد معرفة ما هي التدابير التي تتخذها سويسرا لتشجيع المرأة على الدخول في الميادين غير التقليدية للدراسة، ولإدماج دراسة شؤون المرأة في المناهج العامة، وما هو دور وسائط الإعلام في تغيير القوالب النمطية. |
9. À la question de savoir quelles mesures les autorités ont prises pour assurer l'égalité entre hommes et femmes, protéger le droit des femmes à l'éducation et lutter contre l'analphabétisme, M. Kahtan répond que l'État garantit le droit à l'éducation aux hommes comme aux femmes. | UN | 9- وعن السؤال المطروح بشأن معرفة ما هي التدابير التي اتخذتها السلطات لضمان المساواة بين الرجل والمرأة، وحماية حقوق المرأة في التعليم، ومكافحة الأمية، أجاب السيد قحطان أن الدولة تضمن حق المرأة والرجل في التعليم على حد سواء. |
Les États parties doivent fournir des renseignements sur le rôle joué effectivement par les femmes, afin que le Comité puisse déterminer quelles mesures, outre des dispositions purement législatives, ont été prises ou devraient être prises pour donner effet à ces obligations, pour évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées et connaître les mesures prises pour les surmonter. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات فيما يتعلق بالدور الفعلي للمرأة في المجتمع حتى يتسنى للجنة معرفة ما هي التدابير التي اتخذت أو التي كان ينبغي اتخاذها، بالإضافة إلى الأحكام التشريعية، لتنفيذ هذه الالتزامات، والتقدم المحرز والمصاعب التي نشأت والخطوات المتخذة للتغلب عليها. |
Les États parties doivent fournir des renseignements sur le rôle joué effectivement par les femmes, afin que le Comité puisse déterminer quelles mesures, outre des dispositions purement législatives, ont été prises ou devraient être prises pour donner effet à ces obligations, pour évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées et connaître les mesures prises pour les surmonter. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات فيما يتعلق بالدور الفعلي للمرأة في المجتمع حتى يتسنى للجنة معرفة ما هي التدابير التي اتخذت أو التي كان ينبغي اتخاذها، بالإضافة إلى الأحكام التشريعية، لتنفيذ هذه الالتزامات، والتقدم المحرز والمصاعب التي نشأت والخطوات المتخذة للتغلب عليها. |
Les États parties doivent fournir des renseignements sur le rôle joué effectivement par les femmes, afin que le Comité puisse déterminer quelles mesures, outre des dispositions purement législatives, ont été prises ou devraient être prises pour donner effet à ces obligations, pour évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées et connaître les mesures prises pour les surmonter. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات فيما يتعلق بالدور الفعلي للمرأة في المجتمع حتى يتسنى للجنة معرفة ما هي التدابير التي اتخذت أو التي كان ينبغي اتخاذها، بالإضافة إلى الأحكام التشريعية، لتنفيذ هذه الالتزامات، والتقدم المحرز والمصاعب التي نشأت والخطوات المتخذة للتغلب عليها. |
Le Comité souhaitait savoir quelles étaient les mesures prévues pour préserver la culture berbère et si les personnes d'origine berbère et sahraouie avaient des difficultés à accéder à l'éducation ou à un emploi. | UN | وأرادت اللجنة معرفة ما هي التدابير المتخذة للحفاظ على ثقافة البربر وما إذا كان اﻷشخاص من ذوي اﻷصل البربري والصحراوي يواجهون مصاعب من حيث إمكانات الحصول على التعليم أو إمكانات التوظيف. |