Les États Membres devraient faire le nécessaire pour que les parlementaires jouent un rôle accru dans la gouvernance mondiale. | UN | ينبغي أن تُفسح الدول الأعضاء المجال لقيام البرلمانيين بدور معزز في الحكم العالمي. |
Ceci permettra aux femmes de jouer un rôle accru dans les tentatives de développement national. | UN | ومن شأن هذا أن يمكنها من الاضطلاع بدور معزز في الجهود الإنمائية الوطنية. |
Tous les organes conventionnels devraient également étudier la possibilité d'accorder à la réunion intercomités un rôle accru dans la prise de décisions quant à l'harmonisation des méthodes de travail. | UN | وينبغي لجميع هيئات المعاهدات أيضاً أن تنظر فيما إذا كان من المستصوب أن يُمنح للاجتماع المشترك بين اللجان دور معزز في مجال اتخاذ القرارات المتعلقة بمواءمة أساليب العمل. |
Tous les organes conventionnels devraient également étudier la possibilité d'accorder à la réunion intercomités un rôle accru dans la prise de décisions quant à l'harmonisation des méthodes de travail. | UN | وينبغي لجميع هيئات المعاهدات أيضاً أن تنظر فيما إذا كان من المستصوب أن يُمنح للاجتماع المشترك بين اللجان دور معزز في مجال اتخاذ القرارات المتعلقة بمواءمة أساليب العمل. |
Selon une délégation, vu les défis qui se posaient en matière de gestion, et compte tenu de la restructuration générale du siège du PNUD, il fallait revoir les fonctions du Bureau des ressources humaines, tout en veillant à maintenir les capacités appropriées au niveau des pays de manière que le PNUD puisse renforcer son rôle de conseiller stratégique. | UN | 161 - وقال أحد الوفود إنه إزاء التحديات التي ستواجهها الإدارة، ثمة حاجة إلى بحث مهام مكتب الموارد البشرية في ضوء عملية إعادة التشكيل الشاملة لمقر البرنامج الإنمائي. وذكر المتحدث أيضا أن من الضروري أن تكفل القدرة السليمة على الصعيد القطري للاضطلاع بدور معزز في ميدان المشورة المتصلة بالسياسة العامة. |
Le PNUE devrait aussi jouer un rôle accru dans le transfert de technologie, domaine essentiel, en bénéficiant de ressources financières additionnelles à cette fin. | UN | وينبغي أن يكون لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة دور معزز في نقل التكنولوجيا، وهو مجال بالغ الأهمية، مصحوباً في نفس الوقت بتمويل إضافي لهذه الغاية. |
Proposition 15. Les États Membres devraient faire le nécessaire pour que les parlementaires jouent un rôle accru dans la gouvernance mondiale. | UN | الاقتراح 15 - ينبغي أن تفسح الدول الأعضاء المجال لقيام البرلمانيين بدور معزز في الحكم العالمي. |
Comme le laissait prévoir son opération de repositionnement, la CEA continuera de se prévaloir d'une présence sous-régionale beaucoup plus forte, en dotant ses bureaux sous-régionaux (BSR) de moyens propres à leur permettre de jouer un rôle accru dans l'exécution de son programme de travail. | UN | وستسعى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، انسجاماً مع نتائج مسارها، إلى كفالة وجود قوي ملحوظ على الصعيد دون الإقليمي عن طريق تمكين مكاتبها دون الإقليمية للقيام بدور معزز في ما يتصل بتنفيذ برامج أعمالها. |
Un rôle international accru dans le secteur de la sécurité et d'autres domaines doit pleinement respecter la souveraineté nationale du Timor-Leste et le processus d'édification de la nation, qui s'intensifie actuellement, doit être entièrement contrôlé et dirigé par les Timorais. | UN | 144 - إن أي دور دولي معزز في القطاع الأمني وغيره من القطاعات يجب أن يحترم تماما السيادة الوطنية لتيمور - ليشتي ويجب أن تكون عملية بناء الدولة التي تزداد قوة الآن عملية يملكها ويقودها الشعب التيموري. |
6. La CEA pourra se prévaloir d'une présence sous-régionale beaucoup plus forte, en dotant ses bureaux sous-régionaux (BSR) de moyens propres à leur permettre de jouer un rôle accru dans l'exécution de son programme de travail. | UN | 6- وستعمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على كفالة وجود قوي ملحوظ على الصعيد دون الإقليمي بتمكين مكاتبها دون الإقليمية للقيام بدور معزز في تنفيذ برنامج عملها. |
Il faut s'efforcer de combler le fossé existant actuellement dans le financement en mobilisant toutes les ressources possibles, et il faut conférer au système des Nations Unies pour le développement un rôle accru dans la facilitation de l'accès, par les pays en développement, aux technologies nouvelles. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود لسد الفجوة القائمة في التمويل عن طريق تعبئة كل التمويل الممكن بينما ينبغي أن يكون لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي دور معزز في تيسير حصول البلدان النامية على التكنولوجيات الجديدة والناشئة. |
Sa prochaine étape comprend un rôle accru dans la direction stratégique de l'assistance des Nations Unies en matière d'état de droit, notamment un appui à la planification de la transition de la mission et une assistance technique à la conception et à l'exécution des programmes. | UN | وتشمل خطواته المقبلة أداء دور معزز في التوجيه الاستراتيجي للمساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون، بما في ذلك تقديم الدعم للتخطيط للمرحلة الانتقالية للبعثات والمساعدة التقنية على تصميم البرامج وتنفيذها. |
En ce qui concerne le rôle de la communauté internationale, je recommande que l'Organisation des Nations Unies joue un rôle accru dans l'appui aux programmes clefs (désarmement, identification, rétablissement de l'autorité de l'État, démantèlement et désarmement des milices et préparatifs techniques en vue des élections) et dans la mise en œuvre de ces programmes. | UN | 77 - وفيما يتعلق بدور المجتمع الدولي، فإنني أوصي بأن تضطلع الأمم المتحدة بدور معزز في دعم وتنفيذ العمليات الأساسية الخاصة بنزع السلاح وتحديد الهوية وإعادة بسط سلطة الدولة، وتفكيك الميليشيات ونزع سلاحها، والأعمال التحضيرية التقنية المتعلقة بالانتخابات. |
Selon une délégation, vu les défis qui se posaient en matière de gestion, et compte tenu de la restructuration générale du siège du PNUD, il fallait revoir les fonctions du Bureau des ressources humaines, tout en veillant à maintenir les capacités appropriées au niveau des pays de manière que le PNUD puisse renforcer son rôle de conseiller stratégique. | UN | 161 - وقال أحد الوفود إنه إزاء التحديات التي ستواجهها الإدارة، ثمة حاجة إلى بحث مهام مكتب الموارد البشرية في ضوء عملية إعادة التشكيل الشاملة لمقر البرنامج الإنمائي. وذكر المتحدث أيضا أن من الضروري أن تكفل القدرة السليمة على الصعيد القطري للاضطلاع بدور معزز في ميدان المشورة المتصلة بالسياسة العامة. |