ويكيبيديا

    "معزولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • isolés
        
    • isolées
        
    • isolé
        
    • isolée
        
    • isolement
        
    • écart
        
    • séparés
        
    • déserte
        
    • séparées
        
    • coupé
        
    • exclusion
        
    • séparée
        
    • reculés
        
    • isolation
        
    • insonorisée
        
    On ne trouve que quelques exemples très isolés dont certains, de surcroît, ne vont pas sans poser des problèmes. UN ولا نقف إلا على بضعة أمثلة معزولة جداً وبعضها لا يخلو مع ذلك من مشاكل.
    Les faits dénoncés par le requérant ne sont donc pas isolés. UN وعليه، فإن الوقائع محل شكوى صاحب البلاغ ليست معزولة.
    De regrettables attaques isolées contre des personnes de différentes religions ont eu lieu dans le passé. UN وقد سُجِّلت في الماضي اعتداءات معزولة ومؤسفة استهدفت أشخاصاً ينتمون إلى ديانات مختلفة.
    Alors, on dit à la presse que les arrestations sont isolées, des incidents distincts n'ayant rien à voir avec un tueur en série. Open Subtitles لذلك نحن إصدار بيانات صحفية تشرح اعتقال منفصلة معزولة , فالاحداث التي ومتميزة لا علاقة مع قناص التسلسلي
    La maison de trois étages du cheikh Adil Akkash se trouvait en un lieu isolé à l'extérieur du village, sur une colline. UN وكان منزل أسرة الشيخ عادل عكاش المؤلف من ثلاثة طوابق يقع خارج القرية في بقعة معزولة على سفح تلة.
    J'ai été isolée et n'ai été en contact qu'avec un nombre limité de personne. Open Subtitles لقد كنت معزولة و تعاملت مع عدد محدود للغاية من الأشخاص
    Les faits dénoncés par le requérant ne sont donc pas isolés. UN وعليه، فإن الوقائع محل شكوى صاحب البلاغ ليست معزولة.
    Certaines manifestations de violence pouvaient néanmoins être imputées à des groupuscules isolés qui ripostaient face aux actes de harcèlement de la Police nationale angolaise. UN ومع ذلك يمكن أيضا إرجاع بعض أعمال العنف الى عناصر معزولة تتصرف كرد فعل على مضايقات الشرطة الوطنية اﻷنغولية.
    Nous ne pouvons considérer les événements de New York et Washington comme des faits isolés. UN ولا يمكن أن نعتبر أن ما حدث في نيويورك وواشنطن حوادث معزولة.
    On considérait généralement les attaques directes contre du personnel des Nations Unies, lorsqu'il s'en produisait, comme des phénomènes isolés. UN وعندما كان موظفو الأمم المتحدة يستهدفون مباشرة بهذه الأعمال كان يُنظر عموما إلى ما يحدث باعتباره تصرفات معزولة.
    On ne trouve que quelques exemples très isolés dont certains, de surcroît, ne vont pas sans poser des problèmes. UN ولا نقف إلا على بضعة أمثلة معزولة جدا وبعضها لا يخلو مع ذلك من مشاكل.
    Le plus souvent, elles se contentent plutôt de présenter de manière anecdotique des projets isolés et des activités philanthropiques. UN وعوضاً عن ذلك، يسود التبليغ في أغلب الأحيان وصف لنوادر تتعلق بمشاريع معزولة وأنشطة خيرية.
    L'éducation bilingue est offerte dans les écoles privées et par des initiatives publiques isolées. UN ويتاح التعليم الثنائي اللغة في المدارس الخاصة وعن طريق مبادرات عامة معزولة.
    Les fours sont des chambres isolées thermiquement dans lesquelles sont produits des régimes de température contrôlée. UN وهذه القمائن هي غرف معزولة حراريا، أو أفران، يتم داخلها التحكم في درجات الحرارة.
    Souvent, leur fuite les conduit dans des régions isolées, où l'aide humanitaire ne peut parvenir. UN وغالبا ما تقودهم محاولاتهم للهروب إلى مناطق معزولة لا يمكن إيصال المساعدة الإنسانية إليها.
    Ce sont des régions isolées où il est difficile d'avoir accès aux services. UN وهي جميعا مناطق ريفية معزولة يصعب وصول الخدمات إليها.
    L'exemple du manuel d'éducation morale mentionné est sans doute un cas isolé. UN ولعل الحالة التي يشير إليها كتاب التربية الأخلاقية المدرسي المذكور هي حالة معزولة.
    Finalement, on s'est arrêtés à un endroit isolé sur la pointe qui surplombait la mer. Open Subtitles أخيرا،انتهى بنا المطاف عند نقطة معزولة على الساحل هناك مطلّة على البحر
    Lorsque la mission est basée dans une région isolée, on envisage une enveloppe budgétaire spéciale pour obtenir un appareil qui ne desservira que la mission et l'on s'assurera les services d'équipages à cet effet. UN وإذا كانت البعثة معزولة نُظر في تضمين الميزانية اعتمادا يغطي تكاليف ما يلزم من طائرات وموظفين.
    La protection ne peut pas être assurée de manière isolée, puisque seule une portion du patrimoine culturel est contrôlée par l'État. UN ولا يمكن أن تتم الحماية بطريقة معزولة إذ لا تملك الدولة سوى جزء من التراث الثقافي.
    L'isolement de cette communauté est absolu; elle demande une radio, un téléphone communautaire et la construction d'une route. UN وإن هذه القرية معزولة تماما، ويطالب سكانها بإذاعة، وهاتف جماعي، وبناء طريق.
    Ces programmes ont souvent été développés à l'écart des structures de soins de santé primaires et des programmes d'hygiène sexuelle et de la procréation en particulier, ce qui pourrait avoir pour effet de drainer les ressources (humaines) des structures de soins de santé primaire UN وغالباً ما وضعت هذه معزولة عن هياكل الرعاية الصحية الأولية وبرامج الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية على وجه الخصوص.
    Ils sont souvent logés dans les conditions les plus précaires, dans des quartiers séparés et malsains dépourvus des services et des infrastructures les plus essentiels. UN وكثيراً ما يعيشون في أسوأ ظروف السكن في أحياء معزولة وغير صحية تفتقر إلى أبسط الخدمات والهياكل الأساسية.
    Tu sais, elle est intelligente et sexy, et les lauriers sur son costume, c'était fantastique, mais qui emmène du rosbif sur une île déserte ? Open Subtitles تعرف بأنها ذكية وجذابة ومشهورة بلباسها , يبدو رائعاً لاكن من سيجلب لحم البقر المشوي إلى جزيرة معزولة .. ؟
    Ces installations seront totalement séparées de celles des archives. UN وستكون المرافق الخاصة بهذه الأنشطة معزولة تماما عن مرافق المحفوظات.
    Le village semblait complètement coupé du monde extérieur et les villageois ont affirmé qu'ils n'avaient pas fait l'objet d'un recensement de la part des autorités. UN وتبدو القرية معزولة تماماً عن العالم الخارجي. ويزعم سكان القرية أنهم غير مسجلين لدى السلطات.
    Au fil des ans, les contours de ces zones ont évolué et une zone d'exclusion a été créée : elle recouvre les deux tiers de l'île au sud et reste interdite au grand public. UN وبمرور الوقت، تغير هذا التقسيم حيث أنشئت منطقة معزولة يمنع دخولها على عموم الناس تغطي ثلثي الجزيرة الجنوبيين تقريبا.
    La plupart des stocks existants de neptunium et d'américium sont recensés dans le combustible irradié des réacteurs, sous forme non séparée. UN ومعظم المخزون الحالي من الأمريسيوم والنبتونيوم يوجد في صورة غير معزولة في وقود المفاعلات المدنية المستهلك.
    En ce moment même, 2 671 travailleurs de la santé remplissent leur mission dans des endroits reculés et inhospitaliers de l'Amérique latine, des Caraïbes et de l'Afrique. UN وفي هذه اللحظة بالتحديد يعمل 671 2 من هؤلاء في أماكن معزولة وقاحلة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأفريقيا.
    11. Ms. Birtukan has since her arrest been detained in solitary confinement in a small cell in isolation from other prisoners. UN 11- والسيدة بيرتوكان محتجزة منذ لحظة اعتقالها في الحبس الانفرادي في زنزانة صغيرة معزولة عن سائر السجناء.
    Tu penses qu'il dormira dans une chambre insonorisée avec la tête dans une guillotine ? Open Subtitles أتظن أنه سيكون نائماً في غرفة معزولة السمع و رأسه على مقصله؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد