la plupart des dispositions de fond de la législation antiterroriste mondiale existante sont destinées à renforcer la coopération entre États aux fins de la réalisation de l'objet des instruments. | UN | وتكرس معظم الأحكام الأساسية فيما يوجد من تشريعات عالمية لمكافحة الإرهاب لتعزيز تعاون الدول في التصدي لموضوع المعاهدات. |
En dépit toutefois des obligations nationales et internationales et des assurances répétées des intentions du Gouvernement, la plupart des dispositions essentielles de l'Accord ne sont toujours pas appliquées comme il convient. | UN | بيد أنه على الرغم من الالتزامات الوطنية والدولية وكذلك التأكيدات المتواصلة بشأن مقاصد الحكومة، فإن معظم الأحكام البالغة الأهمية من الاتفاق لم تنفّذ بعد بالقدر الكافي. |
Cette conclusion se fonde en partie sur le fait que la plupart des dispositions pénales norvégiennes ont un champ d'application assez large. | UN | ومما يمكن استنتاجه أن معظم الأحكام الجنائية النرويجية واسعة النطاق إلى حد ما. |
Le Groupe de travail est parvenu à s'entendre sur des projets d'amendement concernant la plupart des dispositions des articles 1 à 5 demandant une mise au point finale. | UN | وقد تمكن الفريق العامل من التوصل إلى اتفاق مؤقت بشأن معظم الأحكام المعلقة في المواد من 1 إلى 5. |
Bien qu'elle ne soit pas partie au Protocole II modifié, Cuba en applique la majorité des dispositions. | UN | ومع أن كوبا ليست طرفاً في البروتوكول الثاني المعدل فإنها تطبق معظم الأحكام الواردة فيه. |
En conséquence, les parties devraient être autorisées à déroger à la plupart des dispositions du projet de convention. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يُسمح للطرفين بالحد من تطبيق معظم الأحكام. |
la plupart des dispositions de fond de la législation antiterroriste mondiale existante sont destinées à renforcer la coopération entre États aux fins de la réalisation de l'objet des instruments. | UN | وتكرس معظم الأحكام الأساسية فيما يوجد من تشريعات عالمية لمكافحة الإرهاب لتعزيز تعاون الدول في التصدي لموضوع المعاهدات. |
La délégation a souligné que la plupart des dispositions constitutionnelles ne pouvaient être modifiées que par référendum. | UN | وشدد الوفد على أن معظم الأحكام الدستورية لا يمكن تعديلها إلا بالاستفتاء. |
Toutefois, la plupart des dispositions fondamentales du Protocole s'appliquent uniquement aux restes qui apparaîtront. | UN | لكن معظم الأحكام الرئيسية في البروتوكول لا تنطبق إلا على المستقبل. |
En vérité, la plupart des dispositions relatives aux délits dans ce domaine ne sont que des textes sans grande utilité pratique. | UN | ومن الناحية العملية، فإن معظم الأحكام ذات الصلة بالجرائم موجودة في كتب القانون فحسب ولا تتسم بقدر كبير من الأهمية العملية. |
Les progrès ont été limités en ce qui concerne la mise en œuvre de la plupart des dispositions du Document de Doha, voire pratiquement nuls, s'agissant de celles relatives à la justice, à la reconstruction, à la sécurité ou au partage des richesses. | UN | ولم يتحقق سوى تقدم محدود نحو تنفيذ معظم الأحكام الواردة في وثيقة الدوحة، كذلك لم يحرز تقدم يذكر، بل أي تقدم على الإطلاق، بخصوص الأحكام المتعلقة بالعدالة أو التعمير أو الأمن أو تقاسم الثروة. |
Étant donné que la plupart des dispositions de ces résolutions concernant l'architecture de suivi ont été appliquées, les rapports futurs du Secrétaire général pourraient mettre l'accent principalement sur la cohérence des thèmes. | UN | ومع تنفيذ معظم الأحكام المتصلة بهيكل المتابعة في تلك القرارات، يُقترح أن ينصب التركيز الرئيسي في تقارير الأمين العام المقبلة على الاتساق الموضوعي. |
Le Président afghan avait ordonné de réviser cette loi, de laquelle avaient été supprimées avant publication la plupart des dispositions controversées non conformes à la Constitution ou aux engagements internationaux de l'Afghanistan. | UN | وأوضح أنه قد جرت مراجعة القانون بناءً على أمر من رئيس أفغانستان، واستُبعدت معظم الأحكام المثيرة للجـدل الـتي لا تتفق مع الدستور أو الالتزامات الدولية؛ ثم أُعيد إصدار القانون. |
Toutefois, quinze ans après la signature des accords de paix de Paris (Conférence de Paris sur le Cambodge, octobre 1991), la plupart des dispositions relatives aux droits de l'homme contenues dans ces accords étaient restées lettre morte. | UN | غير أنه بعد خمسة عشر عاماً من توقيع اتفاقات السلام في مؤتمر باريس بشأن كمبوديا في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991، لم ينفذ معظم الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان الواردة في هذه الاتفاقات. |
Comme la plupart des dispositions du projet d'articles ne sauraient leur être appliquées, la CDI ne devrait pas considérer ce projet comme un modèle pour toutes les ressources transfrontières. | UN | وبما أن معظم الأحكام المتضمنة في مشاريع المواد لا تناسب هذه الموارد، ينبغي للجنة ألا تعتبر مشروع المواد بمثابة نموذج لجميع الموارد العابرة للحدود. |
En 2008, une Commission d'experts de l'OIT a noté que la plupart des dispositions du Code pénal qui concernaient les délits sexuels se référaient aux filles et qu'il ne semblait pas exister de protection similaire pour les garçons. | UN | وفي عام 2008، لاحظت لجنة خبراء تابعة لمنظمة العمل الدولية أن معظم الأحكام الخاصة بالجرائم الجنسية في قانون العقوبات تشير إلى الفتيات، ولا يبدو أن هناك أي أحكام متماثلة تحمي الفتيان. |
Il devrait, à cet effet, mettre au point divers questionnaires visant chacun certains articles de la Convention, en commençant par les articles essentiels, puis en abordant la plupart des dispositions et des questions soulevées. | UN | وبناءً على ذلك، ينبغي لها أن تصمم استبيانات مختلفة، يتناول كل منها مواد معينة من الاتفاقية، مبتدئاً بالمواد الرئيسية وشاملاً معظم الأحكام والمسائل المعالجة. |
87. Au début des années 1990, la plupart des dispositions discriminatoires de la législation ont été abrogées. | UN | 87- بحلول أوائل التسعينيات من القرن الماضي، كان قد تم إلغاء معظم الأحكام التمييزية في القوانين. |
Le Code de la famille révisé a " révolutionné " certaines sections du Code civil ayant trait au mariage, abolissant la majorité des dispositions discriminatoires du Code civil de 1960. | UN | وقد أحدث قانون الأسرة المنقح ما يمكن اعتباره تغييراً ثورياً في أجزاء القانون المدني المتعلقة بالزواج وألغى معظم الأحكام التمييزية الواردة في القانون المدني لعام ١٩٦٠. |
Or, la majorité des dispositions que le Paraguay doit promulguer pour se conformer à la résolution 1373 dépend de l'adoption de ce projet de loi et notamment : | UN | وبالنظر إلى أن معظم الأحكام التي يتعين على باراغواي نشرها امتثالا للقرار 1373 (2001) كانت مرهونة بالموافقة على مشروع القرار المذكور، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل منها ما يلي: |
Si la plupart des décisions antérieures s’inspirent d’une conception formelle, ou aristotélicienne, de l’égalité, au cours des 10 dernières années, la Cour a affirmé à maintes reprises une approche plus terre à terre qui envisage l’égalité en termes de résultats, y compris pour les membres des groupes défavorisés. | UN | فبعد إن كانت معظم الأحكام الأولى تسير على مفهوم شكلي أو أرسطي في المساواة فإن المحكمة في العقد الأخير كررت تأكيد أسلوب أكثر موضوعية ينظر إلى المساواة في النتائج ويشمل أفراد المجموعات المحرومة. |
En outre, la plupart des jugements sont considérés comme confidentiels. | UN | وما هو أخطر من ذلك أن معظم الأحكام تعامل بوصفها سرية الطابع. |