la plupart des membres sont en faveur d'un rôle plus direct du FMI, qui reste encore à définir précisément. | UN | ويؤيد معظم الأعضاء قيام الصندوق بدور مباشر أكبر، لكن السمات المحددة لذلك الدور لم تحدد تحديدا دقيقا. |
Toutefois, il se départira du consensus si la plupart des membres préfèrent la version actuelle. | UN | ولكنه أضاف أنه لن يقف عقبة أمام أي توافق في الآراء إن كان معظم الأعضاء يفضلون الصيغة الحالية. |
la plupart des membres du Comité ont considéré que ces vues demeuraient pleinement valables. | UN | واعتبر معظم الأعضاء أن تلك الآراء ما زالت مناسبة. |
Conformément à ladite résolution et compte tenu des réalités du moment, la plupart des membres ont estimé qu'il serait pragmatique d'opérer un relèvement d'environ 2,5 %. | UN | وتمشيا مع هذا القرار ومع أخذ الحقائق الراهنة في الحسبان، رأى معظم الأعضاء أن تطبيق زيادة قدرها نحو 2.5 في المائة يبقى في حدود المعقول. |
Cependant, la plupart des membres ont jugé ce doute sans fondement. | UN | غير أن معظم الأعضاء رأوا أن هذا الهاجس لا أساس لـه. |
L'idée de simplifier le système a été bien accueillie, mais la plupart des membres ont recommandé d'agir avec prudence. | UN | وعلى الرغم من الترحيب بالفكرة العامة لتبسيط النظام، فإن معظم الأعضاء دعوا إلى توخي الحذر في تناول عملية تبسيطه. |
la plupart des membres estimaient, comme le Comité d'actuaires, que la sagesse imposait de conserver la plus grande partie de l'excédent. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن اتفاقهم مع لجنة الإكتواريين على أن الحكمة تقتضي الإبقاء على معظم الفائض. |
la plupart des membres ayant déclaré avoir besoin de temps pour étudier le texte et consulter leur gouvernement, ils hésitaient à discuter du détail des différentes dispositions. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن ضرورة إتاحة الوقت اللازم لهم لدراسة نص المشروع والتشاور مع حكوماتهم. |
la plupart des membres ont souligné le rôle important que jouaient les États de première ligne dans l'application effective de l'embargo sur les armes imposé à la Somalie. | UN | وأبرز معظم الأعضاء أهمية دور الدول المجاورة في تنفيذ حظر الأسلحة المفروض على الصومال تنفيذا فعالا. |
Toutefois, la plupart des membres se sont déclarés plutôt en faveur des autres propositions d'ajustement, qui leur semblaient représenter un compromis raisonnable et pragmatique. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كان معظم الأعضاء يميلون إلى قبول اقتراحات التسوية الأخرى كمجموعة توفيقية معقولة وعملية. |
la plupart des membres ont exprimé leur soutien et leurs attentes à l'égard d'un tel projet. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن تأييدهم لتحضير مشروع القرار هذا وعن توقعاتهم بشأنه. |
la plupart des membres ont demandé des précisions sur les modalités de la création d'une force de réaction rapide. | UN | وطلب معظم الأعضاء تقديم إيضاحات إضافية فيما يتعلق بطرائق إنشاء قوة الرد السريع. |
la plupart des membres ont critiqué le Gouvernement pour les obstacles bureaucratiques qu'il mettait à l'accès du personnel des organismes humanitaires. | UN | وانتقد معظم الأعضاء العقبات البيروقراطية التي تضعها الحكومة وتعوق وصول المساعدات الإنسانية. |
la plupart des membres de l'UDPS et de ses partis alliés nouvellement élus ont ensuite commencé à participer aux travaux de l'Assemblée nationale. | UN | وبدأ معظم الأعضاء المنتخبين حديثا من الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي والأحزاب الحليفة في وقت لاحق المشاركة في أعمال الجمعية الوطنية. |
la plupart des membres ont fait part de leur appui en faveur de la stratégie régionale et de l'initiative mises en place par les Nations Unies et l'Union africaine. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن دعمهم للاستراتيجية والمبادرة الإقليميتين اللتين وضعتهما الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
la plupart des membres se sont inquiétés des répercussions de la crise syrienne sur le Liban et ont salué la politique de dissociation suivie par les autorités libanaises. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على لبنان وأثنوا على سياسة الردع التي تنتهجها السلطات اللبنانية. |
la plupart des membres ont indiqué qu'ils désiraient poursuivre l'exercice de leur fonction. | UN | وقد أشار معظم الأعضاء إلى رغبتهم في الاستمرار. |
la plupart des membres se sont dits inquiets face à la gravité de la situation au Mali du point de vue des droits de l'homme et sur le plan humanitaire. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن القلق إزاء خطورة الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في مالي. |
la plupart des membres se sont dits favorables à une deuxième conférence à Genève et inquiets du retard pris. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن تأييدهم لعقد مؤتمر ثان في جنيف وأعربوا عن قلقهم إزاء تأخير عقده. |
la plupart d'entre eux ont déclaré espérer que les parties au conflit reprennent leurs pourparlers. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن الأمل في أن تستأنف أطراف النزاع المحادثات. |
Lors des consultations qui ont suivi, la majorité des membres du Conseil a exprimé son appui à la reprise de négociations directes entre les parties et a appelé à la prorogation du moratoire sur l'implantation de colonies. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك التي أجراها المجلس بكامل هيئته، أعرب معظم الأعضاء عن دعمهم لاستئناف المفاوضات المباشرة بين الطرفين ودعوا إلى تمديد فترة الوقف الاختياري لبناء المستوطنات. |
En Amérique latine, les membres de la congrégation sont surtout présentes dans les zones rurales et les bidonvilles situés à la périphérie des grandes villes. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يعمل معظم الأعضاء في المناطق الريفية وفي الأحياء الفقيرة المحيطة بكبريات المدن. |