Les inégalités se sont aussi considérablement creusées dans la plupart des économies en transition après leur passage à l'économie de marché. | UN | وزاد التفاوت بصورة جوهرية في معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وذلك عقب تحولها إلى اقتصادات السوق. |
La demande intérieure demeure faible dans la plupart des économies, excepté en Pologne. | UN | وباستثناء بولندا، يظل الطلب المحلي ضعيفا في معظم الاقتصادات. |
Alors que la plupart des économies retrouvaient une partie du dynamisme perdu en 2009, le rythme de la reprise a varié d'un pays et d'une sous-région à l'autre. | UN | وفي حين استعادت معظم الاقتصادات قدرا من الدينامية التي فقدتها في عام 2009، تباينت سرعة الانتعاش عبر البلدان والمناطق. |
la plupart des pays en transition ont continué à connaître un profond marasme économique et une forte inflation. | UN | وظلت معظم الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال في حالة كساد شديد مع ارتفاع مستمر في التضخم. |
La croissance a été rapide en Asie du Sud et en Asie de l'Est, ainsi qu'en Chine, mais elle est restée très insuffisante dans la plupart des pays africains. | UN | فقد حققت منطقة جنوب وشرق آسيا والصين نموا سريعا بينما ظل النمو غير مرض في معظم الاقتصادات الافريقية. |
Les changements à opérer sont substantiels et les décisions à prendre ne sauraient être laissées aux seules forces du marché, la plupart des pays africains se caractérisant par une défaillance systématique du marché. | UN | والتغييرات المطلوبة جوهرية، وبالتالي فإن القرارات لا يمكن أن تتخذها قوى السوق الحرة على النحو الأمثل لأن معظم الاقتصادات الأفريقية تتميز بإخفاق أسواقها على نطاق واسع. |
la plupart des économies se sont cependant stabilisées au début de 2010, l'impact de la récession sur la sous-région étant finalement moins grave que ce qu'on avait craint à l'origine. | UN | غير أن معظم الاقتصادات عادت إلى الاستقرار في أوائل عام 2010، حيث اتضح أن تأثير الانكماش العالمي على المنطقة دون الإقليمية كان أقل مما كان يُخشى في بادئ الأمر. |
Au total, il est évident que, dans la plupart des économies, la production de tabac n'occupe pas une place très importante. | UN | وعموما، فإن من الواضح أن إنتاج التبغ يمثل جزءا صغيرا من معظم الاقتصادات. |
la plupart des économies africaines ne disposent pas d’un secteur privé dynamique dont l’énergie proverbiale pourrait être mobilisée pour développer le continent. | UN | إذ ليس هناك قطاع خاص نشط، في معظم الاقتصادات الأفريقية، يمكن إطلاق العنان لطاقاته الكامنة لتنمية القارة. |
Toutefois, la croissance rapide du commerce international et des flux financiers a profondément affecté la plupart des économies. | UN | ومع ذلك، فإن النمو السريع في التجارة الدولية والتدفقات المالية أثر تأثيرا عميقا على معظم الاقتصادات. |
2. Enrayer la dégradation des ressources environnementales la plupart des économies en développement reposent sur l'exploitation des ressources naturelles, et notamment des produits des forêts et du sous-sol. | UN | إذا نظرنا إلى مسار النمو في معظم الاقتصادات النامية، وجدنا أنها تعتمد على استعمال الموارد الطبيعية، لا سيما الغابات والأصول الكامنة تحت سطح التربة. |
Dans la plupart des économies qui connaissent une croissance rapide, les inégalités se sont elles aussi accentuées. | UN | وفي معظم الاقتصادات التي تشهد نموا سريعا، تزايدت التفاوتات أيضا. |
la plupart des économies en croissance rapide disposent d'un secteur commercial dynamique. | UN | ولدى معظم الاقتصادات السريعة النمو أيضا قطاع تجاري نشط. |
la plupart des pays ont conservé une politique monétaire neutre ou d'accompagnement | UN | سياسة نقدية تيسيـرية أو محايـدة في معظم الاقتصادات |
la plupart des pays ont conservé une politique monétaire neutre ou d'accompagnement | UN | ظل موقف السياسة النقدية استيعابياً أو محايداً في معظم الاقتصادات |
la plupart des pays émergents ont vu leur croissance se ralentir, voire reculer, ce qui n'a pas manqué d'apporter un coup d'arrêt au progrès social. | UN | وأضاف أن معظم الاقتصادات الناشئة قد عانت من بطء في النمو وأحياناً من انتكاس للنمو، مع ما يرتبط بذلك من انتكاس في عملية التقدّم الاجتماعي. |
Il était préoccupant de constater que les efforts actuellement déployés pour stimuler l'économie dans la plupart des pays développés ne s'étaient pas avérés efficaces et avaient même été contreproductifs. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق أن الجهود الجارية لتحفيز الاقتصاد في معظم الاقتصادات المتقدمة غير فعالة بل تُحدث نتائج عكسية. |
En dépit de ces problèmes, la plupart des pays en transition ont réussi à mettre en œuvre des programmes de privatisation. | UN | ورغم هذه المشاكل، قالت إن معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال قد نفذت بنجاح برامج التحول إلى القطاع الخاص. |
En outre, le ralentissement général de l'activité économique observée dans la plupart des pays a eu tendance à entraîner une contraction des autres recettes publiques. | UN | بل إن التباطؤ الإجمالي الذي شهدته الأنشطة الاقتصادية في معظم الاقتصادات أسفر عن خفض الإيرادات الحكومية الأخرى أيضا. |
En outre, le ralentissement général de l’activité économique observée dans la plupart des pays a eu tendance à entraîner une contraction des autres recettes publiques. | UN | بل إن التباطؤ اﻹجمالي الذي شهدته اﻷنشطة الاقتصادية في معظم الاقتصادات أسفر عن خفض اﻹيرادات الحكومية اﻷخرى أيضا. |
Par contre, le crédit-fournisseur principale composante de la dette à court terme dans la majorité des économies, a continué d'être accordé comme de coutume. | UN | ومن ناحية أخرى استمر بصورة معتادة منح ائتمانات الموردين التي تشكل الجزء اﻷكبر من الديون القصيرة اﻷجل في معظم الاقتصادات. |
la plupart des pays d'Asie de l'Est touchés par la crise se sont redressés à vive allure, avec à leur tête la République de Corée qui a progressé de 10,7 % en 1999. | UN | وانتعش معظم الاقتصادات التي تأثرت بالأزمة في شرق آسيا بمعدلات قوية، واحتلت جمهورية كوريا مركز الصدارة في هذه المجموعة مسجلة نموا قياسيا قدره 10.7 في المائة في عام 1999. |