Il ressort des rapports que la plupart des pays parties en sont encore au stade initial de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتبين التقارير بأن معظم البلدان الأطراف ما زالت في المرحلة التمهيدية من تنفيذ الاتفاقية. |
la plupart des pays parties de la région jugent également essentiel d'articuler le PAN et les programmes sectoriels pertinents, en particulier dans les domaines tels que l'agriculture, la foresterie, l'eau et l'irrigation et l'énergie. | UN | كما يعتبر معظم البلدان الأطراف في هذه المنطقة أنه من بالغ الأهمية تأمين الترابط بين برنامج العمل الوطني والبرامج القطاعية ذات الصلة، لا سيما في مجالات مثل الزراعة والحراجة والمياه والطاقة. |
Malgré les difficultés économiques, la plupart des pays parties touchés de cette région s'intéressent de plus en plus à sa mise en œuvre. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية، أظهر معظم البلدان الأطراف المتأثرة في أوروبا الوسطى والشرقية اهتماماً متزايداً بعملية الاتفاقية. |
Soulignant la similitude des difficultés rencontrées par la plupart des pays parties touchés dans la mise en œuvre de la Convention, M. Diallo a rappelé que la mobilisation de ressources financières et techniques demeurait le défi à relever par la communauté internationale. | UN | وذكّر السيد دياللو، في معرض تأكيده لأوجه الشبه بين الصعوبات التي تواجهها معظم البلدان الأطراف المتأثرة في تنفيذها للاتفاقية، بأن تعبئة الموارد المالية والتقنية تظل تحديا قائما أمام المجتمع الدولي. |
Le présent document présente les résultats et conclusions de la consultation, lesquels font ressortir une demande de la majorité des pays parties pour que les rôles précis que devraient jouer leurs propres correspondants pour la science et la technologie sous la supervision de leur propre centre de liaison national soient plus clairement définis et officialisés par une reconnaissance institutionnelle. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة نتائج واستنتاجات المشاورة. وتشير النتائج إلى طلب معظم البلدان الأطراف أن تكون الأدوار المحددة التي ينبغي أن يؤديها مراسلوها تحت إشراف جهات الوصل الوطنية لهذه البلدان الأطراف، وأن تكون هذه الأدوار محددة بشكل أوضح، وأن تأخذ الطابع الرسمي عن طريق الإقرار المؤسسي. |
11. Avec l'aide du secrétariat de la Convention et d'autres partenaires, la plupart des pays parties touchés ont conçu et mis en place des programmes d'action nationaux, soit l'un des principaux instruments de la mise en œuvre de la Convention. | UN | 11- وقد نجحت معظم البلدان الأطراف المتأثرة، بمساعدة من الاتفاقية والشركاء الآخرين، في تخطيط وتنفيذ برامج العمل الوطنية التي تعتبر واحدة من الوسائل الرئيسية لتنفيذ الاتفاقية. |
31. En ce qui concerne les sources des données, la plupart des pays parties se sont fondés sur les données des ministères et des rapports nationaux précédents. | UN | 31- وفيما يتصل بمصادر البيانات، اعتمد معظم البلدان الأطراف على البيانات الواردة من الوزارات الحكومية والتقارير الوطنية السابقة. |
18. Afin de soutenir l'action des centres de liaison et de promouvoir la mise en œuvre de la Convention, la plupart des pays parties ont créé des organes nationaux de coordination par une décision du pouvoir exécutif. | UN | 18- ومن أجل دعم عمل مراكز التنسيق وتعزيز تنفيذ الاتفاقية، أنشأ معظم البلدان الأطراف هيئاتها التنسيقية الوطنية بموجب قرارات تنفيذية. |
66. Dans la plupart des pays parties d'Europe centrale et orientale, les femmes sont mieux représentées dans les OCN et les ONG qui participent au processus de la Convention que ce n'était le cas il y a quelques années. | UN | 66- والنساء في معظم البلدان الأطراف في أوروبا الوسطى والشرقية ممثَّلات بصورة أفضل في هيئات التنسيق الوطنية والمنظمات غير الحكومية المشاركة في عملية الاتفاقية مما كان الحال عليه منذ بضع سنوات. |
85. la plupart des pays parties d'Europe centrale et orientale ont indiqué que le financement extérieur avait été et continuerait à être un facteur clef pour avancer dans la mise en œuvre de la Convention et plus généralement dans le domaine de la protection de l'environnement dont elle dépend. | UN | 85- وأفاد معظم البلدان الأطراف في أوروبا الوسطى والشرقية أن التمويل الخارجي كان وسيظل عاملاً حاسماً للتقدم في تنفيذ الاتفاقية، وللتقدم في المجال الأوسع للحماية البيئية التي تؤثر على عملية الاتفاقية. |
94. la plupart des pays parties d'Europe centrale et orientale reconnaissent dans leurs rapports l'importance de la surveillance de la sécheresse et de la désertification mais ne fournissent que des renseignements assez succincts. | UN | 94- تُسَلِّم معظم البلدان الأطراف في أوروبا الوسطى والشرقية في تقاريرها بأهمية رصد الجفاف والتصحر، ولكنها تقدم معلومات ضئيلة نوعاً ما. |
106. Les graves difficultés économiques rencontrées par la plupart des pays parties de la région limitent les ressources susceptibles d'être allouées à la protection de l'environnement, notamment à la lutte contre la dégradation des terres et la désertification. | UN | 106- إن الصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي تشهدها معظم البلدان الأطراف في هذه المنطقة تحد من الموارد التي يمكن تخصيصها لحماية البيئة، بما في ذلك مكافحة تدهور التربة والتصحر. |
3. La prise de conscience de certains phénomènes qui d'une manière générale menacent l'environnement, comme la sécheresse et les changements climatiques, a progressé mais, en dépit de cette évolution, la plupart des pays parties de la Méditerranée septentrionale ont éprouvé des difficultés à mettre en œuvre leurs législation et stratégies nationales visant à protéger les terres et à lutter contre la désertification. | UN | 3- وعلى الرغم من تزايد الوعي بالأخطار البيئية العامة، كالجفاف وتغير المناخ، فإن معظم البلدان الأطراف في شمال البحر الأبيض المتوسط تواجه صعوبات في تنفيذ تشريعاتها واستراتيجياتها الوطنية المتعلقة بحماية الأراضي ومكافحة التصحر. |
la plupart des pays parties ont placé leur organe de coordination sous la tutelle d'un ministère (environnement, agriculture ou développement rural) ou l'ont rattaché à une entité ad hoc ou préexistante (direction générale de l'environnement, agence nationale de l'environnement). | UN | وقد وضعت معظم البلدان الأطراف أجهزة تنسيقها تحت إشراف وزارة (البيئة أو الزراعة أو التنمية الريفية) أو ألحقتها بكيان متخصص أو موجود من قبل (الإدارة العامة للبيئة، الوكالة الوطنية للبيئة). |
73. la plupart des pays parties ont noté la croissance continue du rôle et des activités des ONG dans la protection de l'environnement, y compris pour ce qui est de la mise en œuvre de la Convention, et l'amélioration de la coopération entre elles et les OCN et d'autres organismes publics. | UN | 73- ولاحظت معظم البلدان الأطراف أن دور وأنشطة المنظمات غير الحكومية في حماية البيئة، بما في ذلك عملية الاتفاقية، يواصلان النمو، وأن التعاون بين المنظمات غير الحكومية المعنية بالبيئة وهيئات التنسيق الوطنية وغيرها من الهيئات الحكومية يزداد تحسناً. |
97. la plupart des pays parties d'Europe centrale et orientale disent accorder une grande importance au soutien scientifique et technique fourni dans le cadre de la Convention par diverses institutions nationales, telles que les académies des sciences, les universités et les institutions scientifiques et de recherche spécialisées. | UN | 97- تفيد معظم البلدان الأطراف في أوروبا الوسطى والشرقية أنها تعلق أهمية كبيرة على الدعم العلمي والتقني الذي تقدمه في إطار عملية الاتفاقية مؤسسات وطنية شتى، مثل أكاديميات العلوم والجامعات ومؤسسات العلوم والبحوث المتخصصة. |
102. Comme la plupart des pays parties qui ont soumis un rapport le notent, il est nécessaire, au stade de la mise en œuvre, de coordonner efficacement les activités nationales relatives à toutes les grandes conventions dans le domaine de l'environnement afin d'éviter les doubles emplois et de maximiser les synergies. | UN | 102- وكما لاحظ معظم البلدان الأطراف المقدمة لتقارير، هناك حاجة في مرحلة التنفيذ إلى تأمين التنسيق الفعال للأنشطة الوطنية المتعلقة بجميع الاتفاقيات البيئية الرئيسية من أجل تفادي الازدواج وزيادة أوجه التآزر إلى أقصى حد. |
Cela est dû en partie à la ratification récente de la Convention par la plupart des pays parties présentant des rapports, mais aussi et surtout, aux très graves difficultés économiques, sociales et politiques que ceux-ci rencontrent depuis le début du processus de transformation socioéconomique radicale. | UN | ويعود ذلك جزئياً إلى أن التصديق على الاتفاقية من جانب معظم البلدان الأطراف المقدمة للتقارير جاء متأخراً لكنه يعود إلى حد أكبر للصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الشديدة الخطورة، التي تواجه تلك البلدان منذ بداية عملية التحول الاجتماعي - الاقتصادي الجذرية. |
la plupart des pays parties de la région ont connu de graves difficultés économiques caractéristiques de la transition (diminution de la production, chômage, déficits budgétaires et inflation), bien que l'on ait noté ces dernières années des signes incontestables de stabilisation et/ou de reprise économique. | UN | وقد واجهت معظم البلدان الأطراف في هذه المنطقة صعوبات اقتصادية بالغة تتسم بها فترات الانتقال (انخفاض في الإنتاج وبطالة وعجز في الميزانية وتضخم)، بالرغم من أنه في السنوات الأخيرة، لوحظ وجود دلائل محددة على حدوث استقرار و/أو انتعاش اقتصادي. |
La question des repères et des indicateurs a également acquis plus d'importance car la majorité des pays parties touchés ont achevé la phase institutionnelle de mise en œuvre de la Convention en finalisant leur programme d'action national et sont passés à l'exécution de projets. | UN | واكتست أيضاً مسألة المقاييس والمؤشرات أهمية، مع مراعاة أن معظم البلدان الأطراف المتضررة قد استكملت تنفيذ الاتفاقية على الصعيد المؤسسي عن طريق وضع برامج عملها الوطنية في صيغتها النهائية، ودخلت مرحلة تنفيذ المشاريع. |
Le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention a, à sa première session, confirmé que la majorité des pays parties à la Convention et touchés par la désertification avaient entrepris de transposer les dispositions de cette dernière dans leurs cadres nationaux en matière d'environnement et/ou s'étaient employés à dégager des synergies pour exécuter les programmes d'action. | UN | وأكدت لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها الأولى أن معظم البلدان الأطراف المتأثرة تعهدت بإدماج تنفيذ الاتفاقية في الأطر البيئية القائمة على المستوى الوطني و/أو التمست نهوجاً تآزرية لتنفيذ برامج العمل. |