Les nombreuses lacunes que présentent la plupart des législations nationales expliquent que la pratique diffère grandement d'un pays à l'autre. | UN | لأن هناك ثغرات عديدة في معظم التشريعات الوطنية مما يفسر اختلاف الممارسة بشدة من بلـد إلى آخر. |
De même, la plupart des législations nationales n’établissent pas de distinction entre le trafic et les migrations illégales. | UN | وكذلك، لا تميﱢز معظم التشريعات الوطنية بين الاتجار والهجرة غير المشروعة. |
la plupart des législations nationales limitent la durée de la détention en vue de l'expulsion. | UN | 263 - وتحد معظم التشريعات الوطنية مدة الاحتجاز بغرض الطرد. |
Le projet d'article B codifiait des règles qui étaient, soit énoncées expressément dans certains instruments juridiques internationaux ou consacrées par la jurisprudence internationale, fût-elle régionale, soit reconnues dans la plupart des législations nationales. | UN | ويدون مشروع المادة باء قواعد تنص عليها صراحة بعض الصكوك القانونية الدولية أو تكرسها السوابق القانونية الدولية، ولو كانت إقليمية، أو تعترف بها معظم التشريعات الوطنية. |
S'agissant de l'inégalité entre les sexes, les lois existantes destinées à lutter contre la violence sexiste ne sont pas pleinement appliquées et la plupart des lois nationales ne répondent pas aux normes internationales. | UN | 23 - وبخصوص الفوارق بين الجنسين، قال إن القوانين القائمة لمحاربة العنف القائم على أساس العنف لا يتم إنفاذها تماما وأن معظم التشريعات الوطنية لا تفي بالمعايير الدولية. |
la majorité des législations nationales défendent le principe de non-discrimination, pour permettre aux consommateurs de prendre des décisions indépendantes en toute connaissance de cause grâce à la libre circulation des informations exactes (Principes directeurs, par. 23). | UN | وتتبع معظم التشريعات الوطنية مبدأ عدم التمييز(80) الذي يهدف إلى تمكين المستهلكين من اتخاذ قرارات عن اطلاع وبصورة مستقلة عن طريق التدفق الحر للمعلومات الدقيقة (الفقرة 23 من المبادئ التوجيهية)(81). |
On y analyse la résurgence des actes qui incitent à la haine et à la violence raciales, en dépit de l'existence, dans la plupart des législations nationales, de dispositions visant à contrecarrer de tels actes. | UN | ويُحلل التقرير عودة أفعال التحريض على الكراهية والعنف العنصريين رغم وجود نصوص في معظم التشريعات الوطنية ترمي إلى مكافحة هذه الأفعال. |
20. la plupart des législations nationales limitent la durée de la détention en vue de l'expulsion. | UN | 20- وتحدد معظم التشريعات الوطنية فترة الاحتجاز بغرض الطرد. |
Tout en notant que la liste des motifs d'exonération insérée dans les Règles de La Haye-Visby a été supprimée dans les Règles ultérieures de Hambourg, le Groupe de travail a conclu que cette liste avait bien servi en son temps et qu'en effet elle avait été adoptée dans la plupart des législations nationales. | UN | وبينما يشير إلى قائمة التحللات في قواعد لاهاي - فيشي قد أُزيلت من قواعد هامبورغ اللاحقة فإن الفريق العامل صمم على أن القائمة أدت دوراً جيداً في وقتها والواقع أنها اُعتمدت في معظم التشريعات الوطنية. |
la plupart des législations nationales prévoient d'autres mécanismes de règlement des différends tels que la conciliation, la médiation ou l'arbitrage (Principes directeurs, par. 33). | UN | 27- وتتناول معظم التشريعات الوطنية بعض الآليات البديلة المتعلِّقة بتسوية المنازعات مثل التوفيق أو الوساطة أو التحكيم(112) (الفقرة 33 من المبادئ التوجيهية)(113). |
S'agissant de la notification des risques (Principes directeurs, par. 13), la plupart des législations nationales confèrent des pouvoirs de surveillance et de communication aux organismes de protection des consommateurs et à d'autres autorités compétentes. | UN | 13- وفيما يتعلَّق بقضية الإخطار بالمخاطر (الفقرة 13 من المبادئ التوجيهية)، تمنح معظم التشريعات الوطنية وكالات حماية المستهلك وغيرها من السلطات المعنية صلاحيات رصد وإبلاغ. |
la plupart des législations nationales obligent les fabricants et/ou les distributeurs à retirer les produits dangereux du marché (Principes directeurs, par. 14). | UN | 14- وتشمل معظم التشريعات الوطنية التزامات على صنَّاع المنتجات الخطرة و/أو موزِّعيها بسحب هذه المنتجات (الفقرة 14 من المبادئ التوجيهية)(46). |
À l'exception d'El Salvador, du Mexique et des États-Unis, la plupart des législations nationales confient en effet ce mandat aux ministères de l'environnement ou à un éventail d'institutions. | UN | وباستثناء السلفادور(138)، والمكسيك(139)، والولايات المتحدة(140)، تخصّ معظم التشريعات الوطنية وزارات البيئة(141) أو مجموعة واسعة من المؤسسات(142) بالصلاحيات المتعلِّقة بالاستهلاك المستدام. |
S'agissant des voies de recours dont disposent les consommateurs dans le cadre du commerce électronique, la plupart des législations nationales prévoient des poursuites judiciaires ordinaires. | UN | 35- وفيما يتعلق بسبل إنصاف المستهلك في التجارة الإلكترونية، تسمح معظم التشريعات الوطنية بالإجراءات القضائية العادية(183). |
Parmi les obstacles majeurs que doivent surmonter les États côtiers pour éliminer et combattre la criminalité en mer figurent l'absence ou la pénurie de personnel formé et d'équipement; l'obsolescence ou les lacunes de la plupart des législations nationales; et les faibles capacités des organismes nationaux chargés de la répression de la criminalité en mer. | UN | 135 - وتشمل العقبات الرئيسية التي تواجه الدول الساحلية في قمع ومحاربة الجرائم في البحر انعدام أو نقص الأشخاص المدربين والمعدات؛ وتقادم معظم التشريعات الوطنية أو عدم ملاءمتها؛ وضعف قدرات الوكالات الوطنية بالنسبة لإنفاذ القانون البحري. |
Ceci est conforme à l'âge proposé dans la Convention (à moins que l'âge de la majorité ne soit inférieur), et c'est l'âge qui est considéré dans la plupart des législations nationales comme celui de la majorité légale. | UN | ويتفق هذا مع السن المقترحة في الاتفاقية )ما لم تكن سن الرشد أدنى( وفي معظم التشريعات الوطنية تعدّ سن الرشد القانونية المقبولة على نطاق واسع. |
128. Relativement au droit interne, le Conseil a estimé que la plupart des législations nationales régissant la liberté religieuse récemment adoptées dans les pays de l'Est étaient imparfaites, ce qui est inévitable en raison des imperfections affectant la société et la démocratie. | UN | 128- وبالنسبة للقانون الداخلي، رأى المجلس أن معظم التشريعات الوطنية التي تحكم الحرية الدينية والتي اعتمدت مؤخراً في البلدان الاشتراكية، هي تشريعات منقوصة، وهو أمر لا مندوحة عنه بسبب العيوب التي تشوب المجتمع والديمقراطية. |
la plupart des législations nationales confèrent des pouvoirs permettant de contrôler les pratiques commerciales, restrictives ou autres (Principes directeurs, par. 17), et d'encourager une concurrence loyale et effective (Principes directeurs, par. 19) aux autorités de la concurrence, pouvoirs qui sortent alors du mandat des organismes de protection des consommateurs. | UN | 17- وتُسند معظم التشريعات الوطنية صلاحيات مكافحة الممارسات التجارية التقييدية وغيرها من الممارسات التجارية الضارة (الفقرة 17 من المبادئ التوجيهية)(60) وتشجيع المنافسة النزيهة والفعالة (الفقرة 19 من المبادئ التوجيهية)(61) إلى سلطات المنافسة(62)، ومن ثمّ تخرج هذه الصلاحيات عن نطاق ولاية وكالات حماية المستهلك(63). |
S'agissant de l'inégalité entre les sexes, les lois existantes destinées à lutter contre la violence sexiste ne sont pas pleinement appliquées et la plupart des lois nationales ne répondent pas aux normes internationales. | UN | 23 - وبخصوص الفوارق بين الجنسين، قال إن القوانين القائمة لمحاربة العنف القائم على أساس العنف لا يتم إنفاذها تماما وأن معظم التشريعات الوطنية لا تفي بالمعايير الدولية. |
58. En plus des instruments internationaux et régionaux mentionnés ci-dessus, le Rapporteur spécial note aussi que la majorité des législations nationales de pays de toutes les régions contiennent des dispositions qui protègent contre l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | 58- بالإضافة إلى الصكوك الدولية والإقليمية المذكورة أعلاه، يلاحظ المقرر الخاص أيضاً أن معظم التشريعات الوطنية للبلدان في جميع المناطق تشتمل على أحكام تحمي من التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |