Aucune approbation n'est nécessaire pour procéder à la plupart des modifications d'urgence. | UN | وبالنسبة إلى معظم التغييرات الطارئة لم تكن ثمة حاجة إلى موافقة لإجراء التغييرات. |
la plupart des modifications concernées devraient prendre effet dès que cet assentiment aura été donné, mais certaines dispositions n'entreront en vigueur qu'à la fin de l'année. | UN | والمتوقع أن يسري مفعول معظم التغييرات فور صدور الموافقة الملكية، ولكن بعض أحكامه لن تدخل حيز النفاذ حتى نهاية العام. |
Il a vivement appuyé la plupart des modifications proposées par le Secrétariat et a recommandé des retouches, des précisions et des ajouts. | UN | وأيﱠد الفريق بقوة معظم التغييرات التي اقترحتها اﻷمانة العامة، وأوصى ببعض التحسينات والتوضيحات واﻹضافات. |
51. la plupart des modifications proposées à l’article 25 sont d’ordre rédactionnel. | UN | معظم التغييرات المقترحة للمادة 25 هي تغييرات ذات طابع تحريري. |
les changements les plus importants qui sont intervenus sont les suivants : | UN | وقد حدثت معظم التغييرات الهامة في المجالات التالية: |
C'est ainsi, par exemple, que la plupart des changements observés dans la réglementation des IED dans les pays du monde entier ont été favorables à ces investissements pendant les années 90. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت معظم التغييرات المسجلة التي طرأت على القوانين الوطنية المتعلقة بالاستثمار المباشر الأجنبي على نطاق العالم خلال عقد التسعينات مواتية في جوهرها لهذا الاستثمار. |
la plupart des modifications apportées aux projets d'articles ont été présentées comme résultant de propositions formulées par des États. | UN | 45 - وقال إن معظم التغييرات التي أدخلت على مشاريع المواد قدمت نتيجة لاقتراحات قدمتها الدول. |
la plupart des modifications aux pratiques des départements tiennent compte de la loi qui reconnaît le consentement conjoint des époux mariés et qui vise à éliminer l'ethnocentrisme. | UN | وتعكس معظم التغييرات في ممارسات الإدارات القانون الذي يعترف بالموافقة المشتركة من الزوجين وبالقضاء على المركزية الإثنية. |
Les deux fois, la plupart des modifications exigées n'étaient pas fondées sur les textes législatifs applicables et tenaient apparemment à l'appréciation personnelle des fonctionnaires chargés du dossier. | UN | وفي كلتا المناسبتين، لم تستند معظم التغييرات المطلوبة إلى القوانين المنطبقة، بل كانت فيما يبدو تعكس الآراء الشخصية للموظفين القائمين بتجهيز الطلب. |
Mais ils n'ont pas tenu compte de la plupart des modifications que celui-ci suggérait d'apporter aux directives et à la description du site Web et qui auraient purement et simplement vidé le rapport de toute substance. | UN | ولكن معظم التغييرات المقترح إدخالها على المبادئ التوجيهية والموقع الشبكي لم تُعتمد لأنها ببساطة تفرغ كل التقرير من محتواه. |
Il constate avec satisfaction que la Fédération de Bosnie-Herzégovine et la Republika Srpska ont apporté à leurs constitutions la plupart des modifications indispensables pour les rendre conformes à la Constitution de Bosnie-Herzégovine et demande que les modifications restant à apporter soient rapidement renvoyées à la Cour constitutionnelle. | UN | ويعرب عن ارتياحه لقيام اتحاد البوسنة والهرسك وجمهورية سربسكا بإدخال معظم التغييرات الرئيسية الضرورية على دستوريهما لكفالة مطابقتهما مع دستور البوسنة والهرسك، ويدعو إلى التعجيل بإجراء التغييرات المتبقية وإحالتها بسرعة إلى المحكمة الدستورية. |
la plupart des modifications qu'il est proposé d'apporter au tableau d'effectifs ont trait aux efforts de rationalisation de la mission (voir par. 18 et 19 ci-dessus). | UN | 36 - وتتصل معظم التغييرات المقترحة للملاك الوظيفي بجهود الترشيد التي تبذلها البعثة (انظر الفقرتين 18 و 19 أعلاه). |
9. la plupart des modifications apportées au questionnaire concernaient la définition des infractions et la mise en place d'un mécanisme propre à éliminer les ambiguïtés d'interprétation et à résoudre les problèmes de cohérence des données réunies. | UN | 9- ويرتبط معظم التغييرات المدخلة على الاستبيان بتعاريف الجريمة وبوضع نظام يهدف إلى القضاء على حالات الغموض في التفسير وحل مشاكل اتساق البيانات المجمعة. |
Si la plupart des modifications proposées ont trait à la réorganisation de la Division de l'appui à la Mission, le Comité consultatif relève que les réaffectations touchent neuf postes de Volontaire des Nations Unies à partir du Bureau du chef de la police vers d'autres sections, compte tenu de la réduction des activités de police. | UN | ومع أن معظم التغييرات المقترحة تتعلق بإعادة تنظيم شعبة دعم البعثة، فإن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن إعادة الانتداب تشمل 9 وظائف لمتطوعي الأمم المتحدة من مكتب مفوض الشرطة إلى أقسام أخرى، تمشيا مع تخفيض أنشطة الشرطة. |
la plupart des modifications ont été faites pour aligner le texte sur la résolution 58/160 de l'Assemblée générale, adoptée lors de la session précédente. | UN | وقال إن الغرض من معظم التغييرات التي أدخلت هو جعل النص متمشياً مع قرار الجمعية العامة 58/160، الذي اعتمدته الجمعية في دورتها السابقة. |
Le Comité consultatif relève que le Secrétaire général souscrit à la majorité des recommandations du Groupe de la refonte, moyennant certaines modifications, et qu'il fait siennes également la plupart des modifications proposées par le Comité de coordination entre l'administration et le personnel. | UN | 9 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأمين العام يتفق مع معظم توصيات الفريق المعني بإعادة التصميم، مع بعض التعديلات، وأنه يؤيد أيضا معظم التغييرات التي اقترحتها لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
Les membres ont estimé que la plupart des modifications proposées par la FICSA et le CCASIP allaient bien au-delà de simples reformulations ou exposés des faits. | UN | 351- واتفق الأعضاء على أن معظم التغييرات التي اقترحها اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين، ولجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة الأمم المتحدة تجاوزت إلى حد بعيد مجرد كونها تغييرا في اللغة أو تعبير عن حقائق. |
Le Comité consultatif rappelle que la plupart des modifications qu'il est proposé d'apporter au tableau d'effectifs ont trait aux efforts de rationalisation de la mission (A/64/660/Add.14, par. 36). | UN | 34 - وتذكّر اللجنة الاستشارية بأن معظم التغييرات المقترح إجراؤها في ملاك الموظفين للفترة 2010/2011 مرتبط بالجهود التي تبذلها البعثة على صعيد الترشيد (A/64/660/Add.14، الفقرة 36). |
En 2010, l'organisation a organisé un atelier sur les changements les plus significatifs, et notamment l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes et l'apprentissage. | UN | وفي عام 2010، عقدت المنظمة حلقة عمل بشأن معظم التغييرات الهامة، بما في ذلك مراعاة المنظور الجنساني والتعلم. |
La plupart des changements proposés s'inscrivent dans le cadre du projet de reconfiguration de la composante état de droit, qui doit favoriser la réalisation des objectifs de la Mission et faciliter la bonne exécution de son plan de consolidation. | UN | وتتعلق معظم التغييرات المقترحة بإعادة تشكيل عنصر سيادة القانون لتمكين البعثة من تحقيق أهدافها المحددة وتيسير تنفيذ خطتها لتركيز الأنشطة. |