ويكيبيديا

    "معظم التوصيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la plupart des recommandations
        
    • la majorité des recommandations
        
    • la plupart de ses recommandations
        
    • la plupart des mesures
        
    • la plupart de ces recommandations
        
    • la plupart d'entre elles
        
    • majeure partie des recommandations
        
    la plupart des recommandations des organes de traités ont été prises en compte par cette réforme. UN وروعيت عند إجراء هذه التعديلات معظم التوصيات التي قدمتها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Il a félicité l'Ouganda d'avoir accepté la plupart des recommandations formulées lors de son examen, notamment les siennes. UN وأثنت تشاد على أوغندا لقبولها معظم التوصيات التي قدمت لها أثناء الاستعراض، بما فيها التوصيات التي قدمتها تشاد.
    De plus, la plupart des recommandations pouvaient être appliquées par la Commission agissant de son propre chef; il suffisait que celle-ci modifie son règlement intérieur. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة يمكنها أن تنفذ معظم التوصيات في إطار سلطتها، وتتطلب تلك التوصيات تعديل النظام الداخلي للجنة.
    la plupart des recommandations formulées par l'OMD sont toutefois appliquées par les douanes suédoises. UN غير أن سلطات الجمارك السويدية تنفــذ معظم التوصيات الصادرة عـن منظمة التجارة العالمية.
    la majorité des recommandations réitérées se rapportait aux soldes très anciens de comptes créditeurs ou débiteurs, dont le problème sera réglé par l'opération de nettoyage à laquelle la Caisse se livre actuellement. UN ويتعلق معظم التوصيات المكررة بالأرصدة غير المسددة لفترة طويلة في الحسابات المستحقة الدفع والحسابات المستحقة القبض التي ستعالج في إطار عملية تطهير البيانات الجارية حاليا في الصندوق.
    Le document final a repris la plupart des recommandations faites par les dirigeants autochtones. UN وقد شملت الوثائق الختامية معظم التوصيات التي قدمها قادة الشعوب الأصلية.
    Elle a souligné que la plupart des recommandations pouvaient être immédiatement appliquées : elles n'entraînaient aucun changement de politique générale exigeant une décision intergouvernementale. UN وأكدت المتكلمة أن معظم التوصيات يمكن تنفيذها حالا. حيث أنها لا تنطوي على تغيير في السياسة العامة يتطلب قرارا حكوميا دوليا.
    Il a été noté que la plupart des recommandations étaient destinées aux gouvernements qui devaient les appliquer. UN ولوحظ أن معظم التوصيات كانت موجهة الى الحكومات من أجل التنفيذ.
    Cuba a félicité le Rwanda d'avoir accepté la plupart des recommandations et d'avoir mis sur pied des institutions de promotion des droits de l'homme et élaboré des programmes à cette fin. UN وأثنت كوبا على رواندا لقبولها معظم التوصيات. كما أثنت عليها لإنشائها مؤسسات ولوضعها برامج ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان.
    Cuba a félicité Sao Tomé-et-Principe d'avoir accepté la plupart des recommandations formulées, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN وأشادت كوبا بسان تومي وبرينسيبي لقبولها معظم التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا.
    Il a également remercié le Mozambique d'avoir accepté la plupart des recommandations formulées. UN وشكرت موزامبيق أيضاً على قبولها معظم التوصيات المقدمة.
    Elle a salué l'acceptation par le Soudan de la plupart des recommandations et s'est de nouveau dite confiante que le Gouvernement avait la capacité de les mettre en œuvre. UN وأقرت مصر بقبول السودان معظم التوصيات وأكدت ثقتها بأن حكومة السودان ستكون قادرة على تنفيذها.
    Le Gouvernement a accepté la plupart des recommandations qui en ont découlé et a coopéré avec le Haut-Commissariat aux fins de la mise en œuvre de certaines d'entre elles. UN وقبلت الحكومة معظم التوصيات التي قدمت خلالها، وتعاونت مع المفوضية السامية في تنفيذ بعضها.
    Il a mis en oeuvre la plupart des recommandations formulées, notamment l'accès à l'eau potable et l'amélioration de la ration alimentaire des détenus. UN ونفذت معظم التوصيات المقدمة إليها، ولا سيما وصول الماء الصالح للشرب وتحسين الوجبات الغذائية المقدمة إلى السجناء.
    Les entités fédérales et les commissions parlementaires sollicitent régulièrement son avis au sujet de politiques et de lois. Le Parlement a tenu compte de la plupart des recommandations qu'elle lui a faites. UN وتلتمس الكيانات الاتحاديّة واللجان البرلمانية بانتظام رأي اللجنة الوطنية المعنية بوضع المرأة بشأن مختلف السياسات العامة والقوانين وقد راعى البرلمان في مداولاته معظم التوصيات المُقدّمة من اللجنة.
    la plupart des recommandations peuvent être mises en œuvre telles quelles par les organes auxquels elles sont adressées. UN ويمكن للأجهزة المعنية تنفيذ معظم التوصيات بشكلها الحالي.
    L'Algérie s'est soumise à ce mécanisme d'évaluation et a approuvé la plupart des recommandations qui en ont résulté, lesquelles sont actuellement mises en oeuvre. UN وأضاف أن الجزائر خضعت لعملية الاستعراض ووافقت على معظم التوصيات الجاري تنفيذها حالياً.
    Le fait que le Congo ait accepté la plupart des recommandations témoignait de son engagement en faveur des droits de l'homme, en particulier dans les domaines des droits, de la santé et de l'éducation des enfants et des femmes. UN فقبول الكونغو معظم التوصيات المقدمة يعكس التزامها بحقوق الإنسان، وبخاصة في مجالات حقوق وصحة وتعليم الأطفال والنساء.
    Notant également que la majorité des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général ne traitent que des questions d'environnement, UN وإذ تلاحظ كذلك أن معظم التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام تتصدى للقضايا البيئية فقط،
    Notant également que la majorité des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général ne traitent que des questions d’environnement, UN وإذ تلاحظ كذلك أن معظم التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام تتصدى للقضايا البيئية فقط،
    Il a constaté que l'Administration avait effectivement appliqué la plupart de ses recommandations antérieures. UN وقد نفذت اﻹدارة على نحو فعال معظم التوصيات السابقة التي أصدرها المجلس.
    la plupart des recommandations formulées à l'intention expresse de certaines divisions ou de certains services du Département ont bien été mises en œuvre, mais la plupart des mesures qui restent à prendre concernent l'ensemble du Département des affaires politiques. UN ورغم أن معظم التوصيات الموجهة إلى شعب ووحدات محددة داخل الإدارة قد تم تنفيذها، فإن غالبية التوصيات المتبقية تتطلب إجراءات للتنفيذ شاملة لإدارة الشؤون السياسية بأكملها.
    la plupart de ces recommandations avaient trait à la gestion des actifs, à l'administration des congés et aux achats. UN واتصل معظم التوصيات غير المنفذة بإدارة الأصول، وإدارة الإجازات والشراء.
    Il a par ailleurs indiqué qu'il ne lui était pas possible, avec les effectifs dont il disposait, de donner suite à toutes les recommandations, ni même à la plupart d'entre elles. UN كما أشار إلى عدم إمكانه تنفيذ جميع أو معظم التوصيات بمستوى الملاك الوظيفي الحالي لديه.
    Je me réjouis de ce que, depuis ce Sommet, une majeure partie des recommandations importantes du Document final ont été déjà mises en œuvre dans le cadre du processus de réforme des Nations Unies. UN وأرحب بأنه، منذ مؤتمر القمة العالمي، نُفذت فعلا معظم التوصيات الهامة الواردة في الوثيقة الختامية، في إطار عملية إصلاح الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد