la plupart des politiques et des dispositions relatives aux migrations ne sont pas sexospécifiques. | UN | 118- ولا تراعي معظم السياسات و الأنظمة المتصلة بالهجرة نوع الجنس. |
Dans la pratique, la plupart des politiques destinées à ralentir l'expansion des grandes zones métropolitaines se sont révélées inefficaces. | UN | وفي الواقع فقد كانت معظم السياسات الرامية إلى الحد من نمو المناطق الحضرية غير فعالة. |
la plupart des politiques portant sur l'industrie du ciment et la sidérurgie ont pour objet d'améliorer l'efficacité énergétique des procédés. | UN | وإن معظم السياسات في صناعة الإسمنت وصناعة الحديد والصلب تستهدف الكفاءة الطاقية لهذه العمليات. |
La plupart des municipalités utilisent ces progiciels de prévention pour orienter leurs politiques et initiatives et la santé sexuelle est présente dans la plupart des politiques municipales de santé. | UN | وتستخدم معظم البلديات الحزمة لتوجيه سياساتها ومبادراتها الخاصة، والصحة الجنسية مدرجة في معظم السياسات الصحية للبلديات. |
— Exclusion des femmes dans la majorité des politiques, plans, programmes et projets; | UN | - عدم وجود منظور نسائي في معظم السياسات والخطط والبرامج والمشاريع؛ |
Bien que cet aspect soit de plus en plus manifeste, la plupart des politiques de migration n'en tiennent pas compte, ni dans les pays d'origine ni dans les pays de destination. | UN | وعلى الرغـم مـن تزايد الأدلة المتعلقة بالجوانب الجنسانية للهجرة، فليست معظم السياسات المعنية بالهجرة سياسات جنسانية سواء في البلدان الأصلية للمهاجرين أو البلدان المستقبلة لهم. |
Ainsi, la plupart des politiques élaborées portent sur la croissance économique du pays. | UN | ومن ثم، ترتبط معظم السياسات التي وضعت بالنمو الاقتصادي للبلد. |
Du fait que la plupart des politiques affectent les femmes d'une façon ou d'une autre, elle est essentiellement autorisée à participer à toutes les discussions. | UN | ونظرا لأن معظم السياسات تمس المرأة بشكل أو بآخر، فإنه يسمح دائما لها بالمشاركة في جميع المناقشات السياسية. |
En fait, le Gouvernement français poursuit conjointement ces trois objectifs dans une politique qui se veut globale pour prendre en compte les aspirations et les besoins des familles dans toutes leurs composantes, puisque les familles sont au coeur de la plupart des politiques publiques. | UN | وفي الواقع، تسعى الحكومة الفرنسية الى تحقيق تلك اﻷهداف الثلاثة مجتمعة في إطار سياسة شاملة تأخذ في الحسبان تطلعات واحتياجات اﻷسر بكل أنواعها، ﻷن اﻷسر هي في صلب معظم السياسات العامة. |
29. la plupart des politiques et mesures restrictives énumérées plus haut ne concernent que les investisseurs étrangers, qu'il s'agisse de la nationalité des investisseurs et des entreprises intéressés ou de l'origine du capital. | UN | ٢٩ - لا يمكن توجيه معظم السياسات والتدابير التقييدية المدرجة أعلاه إلا نحو المستثمرين اﻷجانب، سواء كانت محددة من حيث جنسية المستثمرين والمؤسسات التجارية المعنية أو من حيث منشأ رأس المال. |
Nos pays notent avec satisfaction que la plupart des politiques nationales, mais également les stratégies mises en œuvre par les organisations internationales, comportent désormais une importante dimension sociale. | UN | وتلاحظ بلداننا بارتياح أن معظم السياسات الوطنية، وكذلك الاستراتيجيات التي نفذتها المنظمات الدولية، تشمل الآن بُعدا اجتماعيا هاما. |
la plupart des politiques ou des décisions relatives à la régénération ou à l’exploitation des ressources naturelles ont des conséquences importantes pour les usagers, en particulier pour les exploitants agricoles. | UN | وأن معظم السياسات أو القرارات المتصلة بإعادة تأهيل الموارد الطبيعية أو استغلالها تنجم عنها آثار بالغة بالنسبة لمستخدميها، وخاصة المزارعين. |
la plupart des politiques, des programmes et des prestations de services en faveur des populations autochtones sont maintenant du ressort du Département et du Cabinet du Premier Ministre, sachant que le Ministre des affaires autochtone siège au Cabinet. | UN | وجرى إحالة معظم السياسات والبرامج والخدمات المتعلقة بالشعوب الأصلية إلى ديوان رئيس الوزراء ومجلس الوزراء، ويحضر وزير شؤون الشعوب الأصلية جلسات مجلس الوزراء. |
Dans la plupart des politiques nationales et internationales, les veuves sont inclues dans le groupe homogène de l'ensemble des femmes et cela en soi masque les vulnérabilités sociales et économiques multiples auxquelles font face les veuves : | UN | وفي معظم السياسات الوطنية والدولية، تُدرج الأرامل ضمن فئة النساء المتجانسة ككل، مما يؤدي إلى إخفاء مَواطن الضعف الاجتماعي والاقتصادي العديدة التي تواجهها الأرامل: |
En outre, la plupart des politiques publiques relatives aux enfants ne prennent pas en compte les besoins des enfants ainsi que la protection particulière qui doit leur être accordée dans le cadre des migrations. | UN | يضاف إلى ذلك أن معظم السياسات العامة المتعلقة بالأطفال لا تنص حالياً على الاحتياجات الخاصة للأطفال ولا على الحماية التي تمنح لهم في سياق عملية الهجرة. |
Bien que cet aspect soit de plus en plus manifeste, la plupart des politiques de migration n'en tiennent pas compte, ni dans les pays d'origine ni dans les pays de destination. | UN | وعلى الرغـم مـن تزايد الأدلة المتعلقة بالجوانب الجنسانية للهجرة، فليست معظم السياسات المعنية بالهجرة سياسات جنسانية سواء في البلدان الأصلية للمهاجرين أو البلدان المستقبلة لهم. |
6. la plupart des politiques que les gouvernements peuvent adopter pour favoriser la création de liens consistent à créer un environnement favorable pour les STN comme pour les PME. | UN | 6- إن معظم السياسات التي يمكن للحكومات أن تعتمدها من أجل تعزيز هذه الروابط تندرج في مجال تهيئة بيئة أعمال مواتية لكل من الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Les sociétés et les économies africaines réalisent de plus en plus leurs capacités en matière de croissance réelle et soutenue, la plupart des politiques économiques étant désormais axées sur la création d'un environnement favorable au secteur privé et au fonctionnement efficace de l'économie de marché. | UN | وتتحقق على نحو آخذ في الزيادة قدرة المجتمعات والاقتصادات اﻷفريقية على تحقيق نمو حقيقي ومستدام، حيث ينصب تركيز معظم السياسات الاقتصادية اﻵن على تهيئة بيئة حاثة للقطاع الخاص وتشغيل الاقتصاد السوقي على نحو كفء. |
Il n'empêche que les personnes handicapées ne sont toujours pas prises en considération comme il convient dans la majorité des politiques et stratégies internationales et nationales de réduction des risques de catastrophe. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا يكاد يُلتفت إلى الأشخاص ذوي الإعاقة، بل يتعرضون للإهمال في معظم السياسات والاستراتيجيات الدولية والوطنية للحد من أخطار الكوارث. |