ويكيبيديا

    "معظم العناصر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la plupart des éléments
        
    • la plupart des aspects
        
    • la plupart des acteurs
        
    • plupart des éléments de
        
    • la majorité des éléments
        
    la plupart des éléments qui ont été interrogés ont expliqué que le message du Groupe les avait convaincus de s'enfuir. UN وأفادت معظم العناصر ممن تم استجوابهم بأن هذه الرسائل كان لها تأثير إيجابي على القرار الذي اتخذوه بالفرار.
    J'ai compris la plupart des éléments et envoyé le reste à mon ancien professeur de génétique. Open Subtitles لقد اكتشفت معظم العناصر وأرسلت الباقي لبروفيسور علم الجينات في الكلية الخاصة بي
    Ces entités possèdent une vaste expérience de la promotion et sont en mesure de fournir la plupart des éléments recommandés dans le rapport Bachelet. UN ولهذه الكيانات خبرة كبيرة في مجال تعزيز وتوفير معظم العناصر الموصى بها في تقرير باشليه.
    Nous souscrivons à la plupart des éléments figurant dans ce projet de résolution. UN ونوافق على معظم العناصر المشار إليها في مشروع القرار.
    Ils se sont mis d'accord sur la plupart des aspects de fond du mandat du bureau, sur ses objectifs et ses critères généraux et sur ses fonctions. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق بشأن معظم العناصر الهامة التي تحدد ولاية هذا المكتب وأهدافه، وكذلك المعايير العامة ووظائفه.
    Dans ses réponses, l'Iraq a passé en revue la plupart des éléments de perte mentionnés par les requérants. UN وتناول العراق في ردوده معظم العناصر الفردية للمطالبات المقدمة من المطالبين.
    La résolution de 1995 mentionne la plupart des éléments fondamentaux requis. UN وأوضح أن قرار عام 1995 يشتمل على معظم العناصر الأساسية المطلوبة.
    Le Comité remarque que la plupart des éléments portent sur des parties de la communication qui ont déjà fait l'objet d'une étude approfondie au moment de l'examen de la recevabilité. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم العناصر تتعلق بأجزاء البلاغ التي سبق وأن كانت موضوعاً لدراسة معمقة لدى النظر في المقبولية.
    Le Comité remarque que la plupart des éléments portent sur des parties de la communication qui ont déjà fait l'objet d'une étude approfondie au moment de l'examen de la recevabilité. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم العناصر تتعلق بأجزاء البلاغ التي سبق وأن كانت موضوعاً لدراسة معمقة لدى النظر في المقبولية.
    Nous sommes d'accord avec la plupart des éléments mentionnés dans le projet de résolution, en particulier ceux qui figurent dans le cinquième alinéa du préambule. UN ونحن نؤيد معظم العناصر المشار إليها في مشروع القرار، وخاصة في الفقرة الخامسة من الديباجة.
    Il note avec satisfaction que le projet de déclaration comporte la plupart des éléments nécessaires pour un texte unifié servant de base aux négociations lors de la prochaine session du Comité préparatoire. UN وأشار مع الارتياح إلى أن مشروع اﻹعلان يتضمن معظم العناصر اللازمة لنص موحد يكون بمثابة أساس للتفاوض في الدورة التالية للجنة التحضيرية.
    D'une certaine façon, nous pensons disposer de la plupart des éléments pour forger un avenir prometteur, depuis une conscience universelle accrue de la dignité humaine jusqu'aux progrès scientifiques et technologiques. UN ومن ناحية، نشعر بأننا نمتلك معظم العناصر الضرورية لمستقبل مبشر بالخير، ابتداء من زيادة الوعي العالمي بكرامة الإنسان إلى الأشواط التي قطعناها في مجال العلم والتكنولوجيا.
    Toutefois, d'après les propos d'Energoprojekt, l'entreprise avait déjà exécuté la plupart des éléments lucratifs du contrat d'ingénierie et risquait de subir des pertes assez importantes pendant la durée restante du contrat. UN بيد أن أدلة الشركة نفسها تظهر بأن الشركة قد أتمت بالفعل معظم العناصر المربحة من العقد الهندسي وأنها من المرجح أن تعاني خسائر كبيرة طوال ما تبقى من عمر العقد.
    Ce programme réunit la plupart des éléments nécessaires au retour dans n'importe quel point du pays, mais il n'a pas encore été pleinement mis en oeuvre. UN وفي حين أن برنامج العودة يتضمن معظم العناصر المطلوبة لتيسير عمليات العودة في جميع أنحاء البلد فإنه لا يزال يتعين تنفيذه بالكامل.
    Toutefois, d'après les propos d'Energoprojekt, l'entreprise avait déjà exécuté la plupart des éléments lucratifs du contrat d'ingénierie et risquait de subir des pertes assez importantes pendant la durée restante du contrat. UN بيد أن أدلة الشركة نفسها تظهر بأن الشركة قد أتمت بالفعل معظم العناصر المربحة من العقد الهندسي وأنها من المرجح أن تعاني خسائر كبيرة طوال ما تبقى من عمر العقد.
    Toutefois, étant donné qu'elle tient compte de la plupart des éléments qui nous préoccupent et compte tenu du besoin d'envoyer un message clair à la communauté internationale sur notre ferme engagement en faveur du processus de réforme, ma délégation appuie l'adoption de cette résolution. UN ومع هذا فباعتبار أنه يعكس معظم العناصر التي تهمنا، ومع اﻷخذ في الحسبان ضرورة إرسال إشارة واضحة إلى المجتمع الدولي بالتزامنا اﻷكيد بعملية اﻹصلاح، فإن وفدي يؤيد اتخاذ هذا القرار.
    Elle a été une occasion unique en son genre de tester, de manière intégrée, la plupart des éléments clefs du système d'inspection sur place en un court laps de temps. UN فقد أتاح ذلك التمرين فرصة فريدة لاختبار معظم العناصر الرئيسية لنظام التفتيش الموقعي بطريقة متكاملة خلال فترة زمنية قصيرة.
    De l'avis général, la plupart des éléments nécessaires pour traiter les problèmes posés par le mercure étaient pris en compte dans les éléments révisés d'un cadre global pour le mercure que le Groupe de travail avait jusque-là approuvés. UN فقد كان هناك اتّفاق عام على أنّ معظم العناصر الضرورية لمعالجة الزئبق قد رُوعيت في العناصر المنقحة لإطار شامل بشأن الزئبق، التي وافق عليها الفريق العامل حتى الآن.
    Cela étant, il conviendrait de mettre fin à la situation actuelle, dans laquelle la plupart des aspects fondamentaux d'un processus aussi complexe ne sont régis que par un mandat général et une pratique non réglementée. UN بيد أنه ينبغي وضع حد للحالة الراهنة التي لا تنظم فيها معظم العناصر الأساسية لتلك العملية المعقدة إلا بولاية عامة وممارسة مكرسة غير منظمة.
    Fait révélateur, les pays en développement semblent y avoir fait face beaucoup mieux que la plupart des acteurs déjà en place de pays développés. UN فمن الجدير بالإشارة أن البلدان النامية قد تمكّنت فيما يبدو من مواجهته بشكل أفضل من معظم العناصر الفاعلة الراسخة في البلدان المتقدمة.
    Il faut à son avis insister sur la relation organique qui unit le droit international et le droit interne des Etats, dans la mesure où la majorité des éléments fondamentaux du premier sont déjà incorporés dans le second. UN ومــن المهم التأكيد على العلاقة العضوية بين القانون الدولي والقانون الداخلي للدول، ما دام معظم العناصر اﻷساسية للقانون الدولي قد أدرج في القانون الداخلي لعدة دول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد