Jusqu'à présent, la plupart des affaires ont été tranchées en faveur de la santé publique. | UN | وإلى الآن سُويَّت معظم القضايا بطريقة مواتية للصحة العامة. |
Pour la plupart des affaires, la juridiction de dernier ressort est la section judiciaire du Privy Council du Royaume-Uni. | UN | وتُقدَّم طلبات الاستئناف النهائية في معظم القضايا إلى اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي في المملكة المتحدة. |
Il convient néanmoins de souligner que l'instruction de la plupart des cas n'a pas dépassé un délai de 3 ans. | UN | ومع ذلك، يجدر أن نذكر أن معظم القضايا التي غطتها الدراسة الاستقصائية لم تتجاوز مدة البت فيها ثلاث سنوات. |
la plupart des cas se règlent par la médiation sans entraîner de frais de justice à verser au tribunal du travail. | UN | ويسوى معظم القضايا بالوساطة دون الحاجة إلى تكبد تكاليف رسوم محكمة شؤون العمل. |
Outre qu'elle a favorisé des discussions de portée générale, la Conférence a été l'occasion d'examiner la plupart des questions clefs sur la base des documents de travail que j'ai établis. | UN | وبالاضافة الى المناقشات العامة، تناول المؤتمر معظم القضايا الرئيسية على أساس ورقات العمل التي أعدها الرئيس. |
la majorité des affaires pour lesquelles des informations ont été données étaient classées ou rejetées. | UN | وتبين أن معظم القضايا التي أتيحت المعلومات الخاصة بوضعها إما حفظت وإما رفضت. |
Celui-ci est appliqué dans la majorité des cas concernant les relations entre personnes et les droits de propriété. | UN | وتطبق محاكم إقامة العدل القانون القضائي في معظم القضايا المتعلقة بالعلاقات الشخصية وحقوق الملكية. |
Les tribunaux de première instance ont été habilités à examiner la plupart des affaires dont sont saisis les tribunaux par les comités de médiation. | UN | وخُولت المحاكم الابتدائية صلاحية النظر في معظم القضايا التي تحيلها لجان الوساطة إلى المحاكم. |
Les projections pour la plupart des affaires sont de huit semaines. | UN | وتستند معظم القضايا إلى توقعات بمدة ثمانية أسابيع. |
La consultante a précisé que, depuis la création de la Commission en 2000, la plupart des affaires dont elle avait été saisie impliquaient des collusions entre soumissionnaires. | UN | وبينت المستشارة أن معظم القضايا التي تناولتها المفوضية منذ إنشائها في عام 2000 تتعلق بالتواطؤ في العطاءات الحكومية. |
Cependant, dans la plupart des affaires, un règlement financier intervient avant toute action en justice. | UN | إلا أن معظم القضايا تُسوّى ماليا قبل الذهاب إلى المحكمة. |
Dans la plupart des affaires en cours d'examen, le Comité a envoyé plusieurs lettres de rappel à l'État partie; or, il attend toujours une réponse. | UN | وفي معظم القضايا قيد المناقشة وُجّهت خطابات تذكير إلى الدولة الطرف مرات عديدة، وما زالت اللجنة تنتظر ردا. |
Selon le Magistrat, la plupart des affaires pénales concernent le commerce d'alcools illicites et des différends fonciers. | UN | وأفاد القاضي الجزئي بأن معظم القضايا الجنائية تتعلق بالتجارة في المشروبات غير المشروعة وبالمنازعات المتصلة باﻷرض. |
la plupart des cas se sont soldé par le renvoi du personnel impliqué. | UN | وأسفرت معظم القضايا عن إنهاء خدمات الحارس المعني. |
Comme l’a constaté la MICIVIH, dans la plupart des cas, il n’y avait pas le moindre élément de preuve. | UN | ومثلما لاحظت البعثة المدنية الدولية، كانت معظم القضايا تفتقر إلى أدنى دليل. |
Les tribunaux nationaux sont mieux à même de s'occuper de la plupart des cas. | UN | فالمحاكم الوطنية أنسب لتناول معظم القضايا. |
Pour toutes ces raisons, les auteurs restent impunis dans la plupart des cas. | UN | ولهذه الأسباب تظلّ معظم القضايا دون عقاب. |
la plupart des cas dont se sont occupés les centres avaient trait à des affaires de terres et de biens immobiliers, de droit du travail, de droit de la famille ou d'abus et de violence domestique. | UN | ويتعلق معظم القضايا التي جرى تناولها بالأراضي والممتلكات وقانون العمل والمسائل العائلية والإيذاء والعنف العائلي. |
La Commission militaire mixte du cessez-le feu a continué de se réunir régulièrement et la plupart des questions liées à la sécurité ont été résolues à l'amiable. | UN | واصلت اللجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار الاجتماع بانتظام وحُلَّ معظم القضايا المتعلقة بالأمن ودّيا. |
Il veut croire qu'il ne faut pas en déduire que la majorité des affaires sont classées sans suite ou aboutissent à un acquittement. | UN | وقال إنه واثق أن ذلك لا يعني أن معظم القضايا انتهت بإغلاق الملف أو بصدور حكم البراءة. |
Pour les hommes, dans la majorité des cas, le contrevenant lui était étranger (52 %). | UN | وفي معظم القضايا كان الضحايا من الرجال لا يعرفون المجرم )٥٢ في المائة(. |
la plupart des problèmes et des défis dont le Conseil de l'Europe s'occupe au plan régional sont les mêmes que nous rencontrons à l'ONU. | UN | إن معظم القضايا والتحديات التي يتناولها مجلس أوروبا على المستوى الإقليمي هي نفسها التي نواجهها هنا في الأمم المتحدة. |
Toutefois, les questions les plus essentielles restent pour la plupart sans réponse. | UN | غير أن معظم القضايا الرئيسية لم تُحل بعد. |