La survie de la plupart des communautés autochtones est étroitement liée à la terre et aux ressources naturelles. | UN | وترتبط أسباب رزق معظم المجتمعات المحلية ارتباطاً وثيقاً بالأرض والموارد الطبيعية. |
Les réglementations en vigueur sont héritées de l'Afrique du Sud, et les normes qu'elles contiennent sont impossibles à satisfaire pour la plupart des communautés. | UN | والنظم المطبقة موروثة من جنوب افريقيا، والمستويات المنطوية عليها ليست في مقدور معظم المجتمعات المحلية الناميبية. |
Au Ghana, la plupart des communautés rurales ont des pratiques traditionnelles qui empêchent les femmes de prendre en toute indépendance des décisions quant au bien-être de leur famille. | UN | 151- هناك ممارسات تقليدية تحول دون أن تتخذ المرأة قرارات مستقلة بشأن رفاهية الأسرة المعيشية في معظم المجتمعات المحلية الريفية في غانا. |
v) Le concept de soins à domicile, mis à l'essai par l'État partie par le canal du Mission Hospital de Chikankata en 1986, est aujourd'hui largement accepté par la plupart des communautés. | UN | `5` بات مفهوم الرعاية المنزلية الذي وضعته الدولة الطرف في عام 1986 في مستشفى إرسالية شيكانكاتا مقبولاً الآن على نطاق واسع في معظم المجتمعات المحلية. |
Toutefois, on a constaté que la plupart des communautés ignorent la finalité du livret demandé par le personnel de santé. La plupart des villageois le considèrent comme hors de portée puisqu'ils doivent l'acheter et utiliser chaque fois qu'ils cherchent de l'assistance médicale. | UN | ومع ذلك فقد اتضح أن معظم المجتمعات المحلية ليست على بيِّنة من الغرض من هذه البطاقة الصحية التي يطلبها العاملون الصحيون ومعظم القرويين ينظرون إليها على أنها أمر لا يحتمل إذ يتعين عليهم شراؤها واستخدامها كلما أرادوا التماس المساعدة الطبية. |
Il craint qu'en raison de ce retard ce texte ne soit adopté qu'une fois que la plupart des communautés autochtones auront été dépouillées de leurs terres, de façon arbitraire et abusive. | UN | ويخشى الممثل الخاص أن يفقد معظم المجتمعات المحلية الأصلية أراضيها، بسبب هذا التأخير، وكثيراً ما يحدث ذلك بصورة تعسفية وغير مسؤولة، قبل إصدار الأمر الفرعي. |
Au rythme où vont les choses, si le Gouvernement ne prend pas de mesures décisives, le Bureau craint que la plupart des communautés locales aient perdu leurs terres, leurs moyens de subsistance et leur patrimoine culturel avant que la politique soit mise en place. | UN | وبهذه الوتيرة، يخشى المكتب أن تكون معظم المجتمعات المحلية قد فقدت أراضيها وموارد رزقها وإرثها الثقافي قبل إقرار هذه السياسة إذا لم تتخذ الحكومة إجراءات حاسمة. |
la plupart des communautés touchées dépendaient des forêts pour l'approvisionnement en nourriture, en bois de feu et en matériaux de construction, ainsi que pour la chasse et pour les visites chez des voisins ou des proches. | UN | وتعتمد معظم المجتمعات المحلية المتأثرة على الغابات في إمداداتها من الطعام وحطب الوقود ومواد البناء والصيد، وتقع الحوادث عند تنقل الأشخاص عبر الغابات لزيارة الجيران أو الأقارب. |
Dans la plupart des communautés touchées par les effets négatifs de l'extraction minière, il revient aux femmes de s'occuper des membres de la famille et des enfants porteurs de maladies ou nés avec des malformations imputables aux activités minières. | UN | وفي معظم المجتمعات المحلية التي تعاني من الآثار السلبية المترتبة على التعدين، تتحمل النساء عبء رعاية أفراد الأسرة والأطفال المرضى أو المولودين بعيوب خلقية بسبب أنشطة التعدين. |
la plupart des communautés locales continuent d'accueillir pacifiquement les réfugiés syriens, mais dans certains endroits, y compris la zone d'opérations de la FINUL, les tensions ont considérablement augmenté. | UN | 53 - ومع أن معظم المجتمعات المحلية ما زالت توفر ملاذا آمنا للاجئين السوريين، فقد زادت حالات التوتر إلى حد كبير في بعض الأماكن، بما فيها منطقة عمليات اليونيفيل. |
la plupart des communautés rurales continuent de saisir les juges de paix et des fonctionnaires non judiciaires pour rendre la justice et, dans certains cas, ces agents de l'État ne semblent même pas conscients qu'ils commettent un excès de pouvoir ou agissent dans l'illégalité. | UN | ولم تزل معظم المجتمعات المحلية الريفية ترفع احتياجاتها في مجال القضاء إلى قضاة الصلح والموظفين غير القضائيين، ويبدو أن هؤلاء الموظفين في بعض الحالات لا يدركون أنهم يتجاوزون حدود سلطاتهم أو يتصرفون بصورة غير مشروعة. |
S'il n'est plus inhabituel de voir des femmes garifunas, créoles et métisses occuper des fonctions de premier plan dans leurs communautés, cela n'est que très rarement le cas des femmes mayas dans la plupart des communautés rurales. | UN | ففي الوقت الذي لم يعد فيه مستغرباً أن تجد نساء من الغاريفونا والكريول والمستيزو في مناصب قيادية في مجتمعاتهن المحلية، لا يزال هذا الأمر يمثل حدثاً غير عادي بالنسبة لنساء المايا في معظم المجتمعات المحلية الريفية. |
14.4 Bien qu'elles soient des parties prenantes actives dans le développement socio-économique de leurs communautés, il y a une absence notable des femmes rurales dans les organes formels de prise de décision formel i.e. le Falekaupule dans la plupart des communautés insulaires. | UN | 14-4 ومع أن المرأة تقوم بدور نشط في تنمية مجتمعها المحلي الاجتماعية والاقتصادية، يلاحظ غياب المرأة الريفية من هيئات صنع القرار الرسمية، أي الفالي كابيول، في معظم المجتمعات المحلية الجزرية. |
la plupart des communautés disposent d'un système élémentaire d'approvisionnement qui consiste à pomper l'eau dans la nappe phréatique pour la stocker dans un réservoir central. Or, les fonds disponibles pour son entretien sont insuffisants. | UN | وتملك معظم المجتمعات المحلية نظاماً للتزويد بالاحتياجات الأساسية من الماء، يضخ الماء من مصادر المياه الجوفية إلى صهريج مركزي لخزن المياه، ومع ذلك، فإن هذه النظم غالباً ما تفتقر للتمويل الكافي وتُستَخدم بشكل مفرط، مما يؤدِّي إلى الحدِّ من الوصول إليها. |
Les taux de réalisation étaient respectivement de 66 et de 100 %, ce qui donne à penser que la plupart des communautés qui ont bénéficié d'une aide du Fonds ont adopté des modes d'utilisation des terres plus durables et/ou plus productifs. | UN | وسُجل معدلا إنجاز بلغا 66 في المائة و 100 في المائة على التوالي، الأمر الذي يعني أن معظم المجتمعات المحلية التي تتلقى الدعم من الصندوق قد اتبعت ممارسات أكثر قابلية للاستمرار و/أو إنتاجية في مجال استغلال الأراضي. |
En 2003, la BAsD a aidé le Gouvernement à effectuer une évaluation de la pauvreté et des privations qui a montré que la plupart des communautés du pays souffrent des différents degrés de privations résultant d'un manque d'accès aux possibilités économiques. | UN | 43 - وفي عام 2003، ساعد مصرف التنمية الآسيوي حكومة فيجي على إجراء تقييم مشترك للفقر والمشقة. وبيَّن التقرير أن معظم المجتمعات المحلية في فيجي تواجه درجات متباينة من ' المشاق`، على أساس عدم إمكانية الحصول على الفرص. |
Bien qu'au début des crises provoquant des déplacements la plupart des communautés d'accueil soient prêtes à partager leurs ressources avec les nouveaux arrivants, la présence prolongée de personnes déplacées met souvent à très rude épreuve les moyens et installations existants, notamment les ressources naturelles telles que l'eau et le bois de feu. | UN | 74 - رغم أنه في بداية حالات التشرد الطارئة تكون معظم المجتمعات المحلية المضيفة على استعداد لتقاسم مواردها مع الوافدين الجدد، فإن وجود المشردين لمدة طويلة غالبا ما يشكّل عبئا ثقيلا على الوسائل والمرافق المتاحة، بما في ذلك الموارد الطبيعية مثل المياه والحطب. |