Je finance la plupart de ces voyages grâce à mon association. | Open Subtitles | لقد مولت معظم تلك الرحلات من خلال جمعيتي الخيرية |
{\pos(192,220)}La plupart de ces planètes n'ont pas de contact entre elles, | Open Subtitles | معظم تلك الكواكب ليس لديها اتصال منتظم فيما بينها, |
la plupart de ces pays ont également signalé que l'usage de cannabis, de stimulants de type amphétamine et de cocaïne avait augmenté. | UN | كما أبلغ معظم تلك البلدان عن زيادة في تعاطي القنّب والمنشِّطات الأمفيتامينية والكوكايين. |
la majorité de ces commentaires n'a malheureusement pas été prise en considération. | UN | وللأسف، فإن معظم تلك الملاحظات لم يؤخذ في الحسبان. |
Dans la plupart de ces conflits, un élément économique important entre en jeu. | UN | هناك أيضا عنصر اقتصادي هام في معظم تلك الصراعات. |
Malheureusement, cependant, la plupart de ces engagements sont restés lettre morte. | UN | غير أن مما يدعو إلى الأسف أن معظم تلك التعهدات تبقى حبرا على ورق. |
Malheureusement, cependant, la plupart de ces engagements sont restés lettre morte. | UN | غير أن مما يدعو إلى الأسف أن معظم تلك التعهدات تبقى حبرا على ورق. |
la plupart de ces actes de violence se sont produits dans le contexte d'autres actes criminels graves. | UN | وقد جرى معظم تلك الانتهاكات في إطار حوادث إجرامية خطيرة أخرى. |
Aussi la plupart de ces pays ont compté sur des dons et des prêts étrangers pour assurer la reconstruction, ce qui, dans certains cas, a entraîné des niveaux d'endettement insupportables. | UN | ولذلك، اعتمد معظم تلك الدول على المنح والقروض الأجنبية للتعمير عقب وقوع الكوارث الطبيعية، مما أدى في بعض الحالات إلى مستويات مديونية لا يمكن تحملها. |
Il est remarquable que la plupart de ces résolutions et décisions aient été adoptées par consensus. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن معظم تلك القرارات والمقررات اعتمدت بالإجماع. |
Bien que la plupart de ces lacunes soient avérées dans une certaine mesure, le manque de personnel préposé à la gestion du Fonds en est l'une des causes plausibles. | UN | وفي حين أن معظم تلك الشواغل صحيحة إلى حد ما، إلا أن النقص في عدد موظفي إدارة صندوق بناء السلام أحد الأسباب المقبولة. |
Toutefois, la plupart de ces initiatives sont toujours en cours et il est trop tôt pour faire rapport sur les résultats. | UN | لكن، لا يزال معظم تلك المبادرات جاريا ومن السابق لأوانه الإبلاغ بالنتائج. |
Il est facile de comprendre pourquoi le Premier Ministre tient de tels propos, puisque la plupart de ces meurtres ont été commis sur le territoire albanais. | UN | ومن السهل أن نفهم لماذا رئيس الوزراء يفعل ذلك، لأن معظم تلك الجرائم قد ارتكبت في أراضي ألبانيا. |
La Commission a traité la plupart de ces demandes et a accordé des indemnisations d'un montant d'environ 46 milliards de dollars, dont 18 milliards ont été versés. | UN | وقد سوت اللجنة معظم تلك المطالبات ومنحت تعويضات بلغت 46 بليون دولار، دفع منها 18 بليونا. |
L'Assemblée n'a pas pris de décisions sur la plupart de ces questions l'année dernière et a demandé un complément d'informations. | UN | ولم تتوصل الجمعية في العام الماضي إلى قرارات بشأن معظم تلك المسائل، وطلبت معلومات تكميلية. |
la plupart de ces affaires n'ont pas fait l'objet d'enquêtes approfondies, ce qui a donné lieu à des spéculations. | UN | ولـم تجــر بشكل واف تحقيقــات فـي معظم تلك الحالات، مما فتح المجال أمام افتراضات شتى. |
la plupart de ces mesures peuvent être appliquées dans le cadre des projets conçus pour un désarmement réel. | UN | ويعد معظم تلك التدابير مناسبا للتنفيذ بوصفها مشاريع مصممة لنزع السلاح العملي. |
la majorité de ces mouvements ont été violemment écrasés, ce qui a provoqué des conflits sanglants dans beaucoup de parties du monde. | UN | وأضاف أن معظم تلك المحاولات سحقت سحقا عنيفا، مما أدى إلى نشوء صراعات دموية في كثير من أنحاء العالم. |
La part du commerce extérieur dans le PNB reste relativement élevée dans la majorité des PMA par rapport aux autres pays en développement. | UN | ولا يزال نصيب التجارة في إجمالي الناتج المحلي مرتفعا نسبيا في معظم تلك البلدان بالمقارنة ببقية البلدان النامية. |
Heureusement, la plupart des organisations impliquées dans ces pratiques ont accepté de ne plus se livrer à ce genre d'abus. | UN | ولحسن الطالع فإن معظم تلك المنظمات قد اتفقت على أن تمتنع عن ممارسة إساءة الاستخدام هذه في المستقبل. |
la plupart d'entre eux ont indiqué que les processus de validation de leur PAN en étaient au stade ultime. | UN | وقد أشار معظم تلك البلدان إلى أن إجراءات التصديق على برامج عملها الوطنية قد بلغت مراحلها النهائية. |
Il est impératif que les États dotés d'armes nucléaires qui détiennent la plus grande partie de ces armes prennent des décisions audacieuses en matière de désarmement. | UN | ويتعين على الدول الحائزة على الأسلحة النووية، والتي تمتلك معظم تلك الأسلحة في العالم، أن تتخذ قرارات جريئة بشأن نزع تلك الأسلحة. |
la majeure partie des recettes a été reçue en espèces et 26,3 millions de dollars ont été donnés en nature, principalement sous forme de denrées alimentaires. | UN | وتم تلقي معظم تلك الإيرادات نقدا، رغم أنه تم تلقي 26.3 مليون دولار عينا، أغلبها هبات تتألف من سلع غذائية. |
En appliquant rigoureusement les régimes mis en place par les traités, comme la Convention sur les armes chimiques, il est possible de vaincre ces menaces. | UN | إن التنفيذ الصادق لأنظمة المعاهدات القائمة، مثل اتفاقية الأسلحة الكيميائية، يمكن أن يواجه بصورة فعالة معظم تلك التهديدات. |
Il a été possible de financer la majeure partie de ces dépenses au moyen des crédits déjà ouverts en raison du taux élevé de vacance de postes du personnel international tenant à la situation précaire en matière de sécurité. | UN | وأمكن استيعاب معظم تلك التكاليف بسبب معدل الشغور المرتفع بين الموظفين الدوليين الناجم عن حالة الأمن غير المستقرة. |
Le bon rendement des titres de la Caisse est à rapporter surtout à la hausse des taux d'intérêt dans les années 80 et à la dépréciation du dollar des États-Unis vis-à-vis des principales devises au cours de la majeure partie de cette période. | UN | ويعزى اﻷداء الجيد للصندوق أساسا لارتفاع أسعار الفائدة في الثمانينات وانخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة بالمقارنة بالعملات الرئيسية خلال معظم تلك الفترة. |