ويكيبيديا

    "معقدة بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complexes entre
        
    • complexe entre
        
    Notant aussi que la désertification est causée par des interactions complexes entre facteurs physiques, biologiques, politiques, sociaux, culturels et économiques, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التصحر ينجم عن تفاعلات معقدة بين عوامل فيزيائية وبيولوجية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية،
    Notant aussi que la désertification est causée par des interactions complexes entre facteurs physiques, biologiques, politiques, sociaux, culturels et économiques, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التصحر ينجم عن تفاعلات معقدة بين عوامل فيزيائية وبيولوجية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية،
    Notant aussi que la désertification est causée par des interactions complexes entre facteurs physiques, biologiques, politiques, sociaux, culturels et économiques, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التصحر ينجم عن تفاعلات معقدة بين عوامل فيزيائية وأحيائية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية،
    Mais il existe aussi un lien complexe entre ces interventions et leurs conséquences. UN ولكن هناك أيضاً صلة معقدة بين هذه التدخلات وآثارها.
    D'où un processus d'interaction complexe entre les mesures internationales et les mesures nationales. UN وهذا بدوره يخلق عملية تفاعل معقدة بين السياسات الدولية والسياسات الوطنية المتعلقة بالخدمات.
    Notant aussi que la désertification est causée par des interactions complexes entre facteurs physiques, biologiques, politiques, sociaux, culturels et économiques, UN وإذ تلاحظ أيضا أن التصحر ينجم عن تفاعلات معقدة بين عوامل فيزيائية وأحيائية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية،
    Il ressort clairement des discussions de la Commission que l'article 11 donne lieu à des lectures diverses et que son adoption tel quel entraînerait des litiges complexes entre débiteurs, cédants et cessionnaires. UN وكان واضحاً من مناقشة اللجنة أن المادة 11 مفتوحة الأبواب لمختلف التأويلات وأن اعتمادها بصيغتها الحالية سوف يفضي إلى منازعة معقدة بين المدينين والمحيلين والمحال إليهم.
    La recommandation 1 concerne la question la plus difficile à résoudre car la modification proposée touche le nouveau code de conduite qui fait l’objet de consultations complexes entre l’Administration et le personnel. UN والتوصية ١ هي أصعب التوصيات حلا ﻷن التغيير المقترح يتعلق بمدونة قواعد السلوك الجديدة، التي هي موضوع مشاورات معقدة بين الموظفين واﻹدارة.
    Une telle initiative permettrait d'identifier les interactions complexes entre les facteurs politiques, sociaux et économiques et ainsi décider si un conflit violent est sur le point d'éclater et si oui, quand. UN ومن شأن مسار العمل هذا أن يمكّن من تحديد تفاعلات معقدة بين العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تساعد على البت في ما إذا كان سيندلع نزاع عنيف، وإذا كان سيندلع، فمتى يحدث ذلك.
    En outre, la science admet et nous enseigne que le système terrestre est caractérisé par des réactions non linéaires et des interactions complexes entre la biosphère vivante, notamment les espèces et les écosystèmes, et les processus physiques. UN وتعترف العلوم أيضا بأن منظومة الأرض تتميز بتفاعلات معقدة بين الغلاف الحيوي الحيّ، بما في ذلك الأنواع والنظم الإيكولوجية، والعمليات الفيزيائية، وتُطلعنا العلوم على الكثير بشأن هذه المسألة.
    Dans le concept de gouvernance, le pouvoir existe dans le cadre de l'autorité formelle et des institutions publiques et en dehors de ce cadre et les décisions sont prises sur le fondement de relations complexes entre de nombreux acteurs ayant des priorités différentes. UN 7 - يسلم مفهوم الحوكمة بأن النفوذ يكمن داخل وخارج إطار السلطة الرسمية والمؤسسات الحكومية وأن القرارات تتخذ بناء على علاقات معقدة بين جهات فاعلة عديدة تختلف أولوياتها.
    Changements climatiques Il existe des liens complexes entre la population, la consommation des ressources et les préoccupations écologiques, comme le montrent les débats sur les changements climatiques qui se tiennent actuellement à l'échelle internationale. UN تغير المناخ - هناك روابط معقدة بين قضايا السكان واستهلاك الموارد والشواغل البيئية المتمثلة في المناقشات الدولية الحالية بشأن تغير المناخ.
    Malheureusement, ce processus n'a réussi que partiellement, étant donné que bon nombre de réformes et programmes sont politiquement sensibles et exigent des négociations complexes entre le Gouvernement et le Conseil fédéral. Dans ce cas, le consensus politique a souvent priorité sur les questions techniques. UN وللأسف لم تحرز هذه العملية سوى نجاحاً جزئياً، نظراً لأن كثيراً من الإصلاحات والبرامج تعتبر حساسة من الناحية السياسية وتتطلب مفاوضات معقدة بين الحكومة والمجلس الاتحادي.وفي هذه الحالات، غالباً ما يكون للتوافق السياسي في الآراء الأولوية على المسائل الفنية.
    Les élections qui se sont tenues ces deux dernières années ont montré une fois encore qu'il existe des relations complexes entre la technicité des méthodes utilisées dans le cadre de l'élection et le niveau de confiance dans le processus électoral. UN 55 - وأظهرت الانتخابات التي جرت على مدى العامين الماضيين، مرة أخرى، وجود علاقة معقدة بين تطور التكنولوجيا المستخدمة في الانتخابات ومستوى الثقة في العملية الانتخابية.
    Cette interdépendance est un aspect des relations structurelles complexes entre les inégalités économiques et les inégalités non économiques à l'intérieur des pays et entre les pays; il est impossible d'isoler les liens nombreux et variés, ce qui complique les efforts pour trouver des solutions. UN 139 - ويمثل هذا الترابط جانبا من علاقة هيكلية معقدة بين أوجه انعدام المساواة الاقتصادية وغير الاقتصادية داخل البلدان وما بين هذه البلدان على حد سواء؛ ذلك أن الصلات العديدة المتنوعة يتعذر الفصل ما بينها، بما يُصعِّب الأمر على الجهود المبذولة للوصول إلى حلول لها.
    Vingt ans après le début de l'épidémie, d'innombrables informations nous révèlent les liens complexes entre de nombreux facteurs qui entravent les moyens individuels et collectifs de lutte contre le VIH. UN 183- وبعد مرور عشرين عاما على ظهور الوباء، دل القدر الكبير المتوفر من المعلومات على وجود تفاعلات معقدة بين عدد كبير من العناصر التي تحد من قدرات الفرد والمجتمع المحلي على حماية نفسيهما من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Il existe un lien complexe entre le droit individuel et le principe du retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à ces retours. UN وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية والآمنة والمحافظة على الكرامة، وتهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة.
    Les élections des deux dernières années ont à nouveau démontré qu'il existe une relation complexe entre les techniques de pointe utilisées dans une élection et les niveaux de confiance dans le processus électoral. UN ويلاحظ التقرير أيضاً أن الانتخابات التي أُجريت على مدى العامين الماضيين أظهرت، مرة أخرى، وجود علاقة معقدة بين التطور التكنولوجي المستخدم لإجراء الانتخابات ومستوى الثقة في العملية الانتخابية.
    Il existe un lien complexe entre le droit de rentrer chez soi de son plein gré, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à un tel retour. UN وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية الآمنة الكريمة وبين تهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة.
    Certes, il existe une relation complexe entre les peines imposées et les taux de criminalité. UN وهناك بطبيعة الحال علاقة معقدة بين العقوبات ومعدلات ارتكاب الجرائم.
    La Rapporteuse spéciale a rappelé qu'il existait une relation complexe entre l'environnement et le patrimoine culturel, en particulier en rapport avec les aspects esthétiques ou caractéristiques du paysage. UN وذكّرت المقررة الخاصة بوجود علاقة معقدة بين البيئة والتراث الثقافي، ولا سيما فيما يتعلق بالجوانب الجمالية أو الجوانب المميزة للمناظر الطبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد