Selon l'Observation générale no 16 relative à l'article 17, même si cette immixtion est prévue par la loi, elle doit être raisonnable eu égard aux circonstances particulières. | UN | ولئن كان التدخل مشروعاً، فإنه ينبغي أيضاً أن يكون، وفقاً للتعليق العام رقم 16 الذي اعتمدته اللجة بشأن المادة 17، معقولاً في الظرف المحدد للقضية. |
Ils affirment que le départ du fils avec sa mère et sa sœur d'Australie pour aller se réinstaller en République de Corée serait contraire aux dispositions, aux buts et à l'objet du Pacte, et ne saurait être considéré raisonnable eu égard aux circonstances de l'espèce. | UN | ويؤكدون أن مغادرة الابن لأستراليا مع السيدة ليم وابنتها والاستقرار من جديد في جمهورية كوريا أمر لا يتفق وأحكام العهد ومقاصده وأهدافه، وليس معقولاً في هذه الظروف المحددة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que le placement en détention à la suite d'une arrestation légale doit être non seulement conforme à la loi mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. | UN | وتذكر اللجنة بإحدى سوابقها التي تقضي بأن وضع شخص رهن الحبس الاحتياطي عقب إلقاء القبض عليه طبقاً للقانون يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً في كل الأحوال. |
De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. | UN | هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها. |
En vue de déterminer si une procédure raisonnable de passation des marchés avait été adoptée en toutes circonstances, le Comité a utilisé un test qui tient compte de l'importance des bâtiments à réparer et de la nécessité d'une remise en état immédiate. | UN | ولتحديد ما إذا كان الإجراء التعاقدي المعتمد معقولاً في جميع الظروف، طبَّـق الفريق اختبارا يعطي وزناً لأهمية المرفق الذي يتعين إصلاحه ولمدى فورية الحاجة إليه. |
119. Le Comité estime que la décision d'installer les bureaux à Washington, D.C. et à Dammam était raisonnable au regard des circonstances et que, conformément aux principes énoncés au paragraphe 79 du premier rapport " F3 " , les frais raisonnablement engagés pour le fonctionnement des bureaux ouvrent droit à indemnisation. | UN | 119- ويرى المكتب أن القرار المتصل بتشغيل المكاتب في واشنطن العاصمة والدمام كان قراراً معقولاً في الظروف السائدة وبتطبيق المبــادئ المبينة في الفقرة 79 من التقرير بشأن الدفعة الأولى من المطالبات من الفئة " واو-3 " فإن التكلفة المعقولة لتشغيل المكاتب قابلة للتعويض. |
L'étude avait retenu un prix pour l'uranium de 40 dollars (au taux de 1975) par livre d'U3O8, ce qui semblait raisonnable à l'époque, mais aussi contenait plusieurs analyses de sensibilité. | UN | فقد استخدمت الدراسة سعراً لليورانيوم قدره 40 دولاراً للرطل الواحد من أكسيد اليورانيوم الثماني (بدولارات عام 1975)، وهو سعر كان يبدو معقولاً في ذلك الوقت، إلا أن الدراسة أجرت أيضاً عدداً من تحاليل الحساسية. |
La pose de menottes à l'auteure dans le cadre de ce qui était considéré comme une arrestation légale, et compte tenu de son absence évidente de coopération, n'était pas déraisonnable dans les circonstances de l'espèce. | UN | وتكبيل يدي صاحبة البلاغ في سياق ما اعتبر توقيفاً مشروعاً وفي سياق عدم تعاونها الواضح مع الشرطة كان معقولاً في هذه الظروف. |
Pour d'autres, le Comité de commissaires devait évaluer au cas par cas ce qui était raisonnable étant donné les circonstances. | UN | واتخذت حكومات أخرى موقفاً مفاده أنه يجب أن يقيﱠم الفريق ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة على أساس كل حالة على حدة. |
La notion d'arbitraire est évoquée dans ce contexte dans le but de souligner qu'elle s'applique à toutes les mesures prises par l'État, au niveau législatif, administratif et judiciaire; l'objet est de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. | UN | والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة. |
La notion d'arbitraire est évoquée dans ce contexte dans le but de souligner qu'elle s'applique à toutes les mesures prises par l'État, aux niveaux législatif, administratif et judiciaire; l'objet est de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. | UN | والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة. |
Pour ce qui était du caractère arbitraire de l'expulsion, le Comité a rappelé son Observation générale no 27 relative à la liberté de circulation, dans laquelle il avait déclaré que même une immixtion prévue par la loi devait être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et devait être, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. | UN | وفيما يتعلق بالجانب التعسفي المزعوم فيما يتعلق بترحيل صاحب البلاغ، تشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 27 بشأن حرية التنقل التي ذكرت فيه أن أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، يجب أن يكون متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعينة. |
Il rappelle que la référence à la notion d'arbitraire vise à garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. | UN | وتشير اللجنة إلى أن إدخال مفهوم التعسفية يرمي إلى ضمان أنه حتى التدخل المنصوص عليه في القانون يجب أن يتم وفقاً لأحكام وأهداف ومقاصد العهد ويجب، بأي حال من الأحوال، أن يكون معقولاً في الظروف الخاصة(). |
La notion d'arbitraire est évoquée dans ce contexte dans le but de souligner qu'elle s'applique à toutes les mesures prises par l'État, aux niveaux législatif, administratif et judiciaire; l'objet est de garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. | UN | والغرض من الإشارة إلى مفهوم التعسف في هذا السياق هو التشديد على أنه ينطبق على أي إجراء للدولة، سواء كان تشريعياً أو إدارياً أو قضائياً؛ فالإشارة إليه تضمن بالضرورة أن يكون أي تدخل، حتى ولو بحكم القانون، متفقاً مع أحكام العهد وغاياته وأهدافه، وأن يكون في جميع الأحوال معقولاً في الظروف المعيَّنة. |
De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. | UN | هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها. |
Cela signifie, entre autres choses, que la détention provisoire consécutive à une arrestation doit être non seulement légale mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. | UN | ويعني ذلك في جملة ما يعنيه أن الاحتجاز المترتب على التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل أن يكون معقولاً في جميع الظروف. |
Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. | UN | وفي حين أن معيار المواطَنة هو معيارٌ موضوعيٌ، يجب على اللجنة أن تبتّ في ما إذا كان تطبيق هذا المعيار على صاحب البلاغ يُعتبر معقولاً في ظل ظروف قضيته. |
Le Comité a considéré que l'ordre du tribunal, pris seulement sur la base du dossier et sans avoir vu ni entendu l'auteur, n'était pas raisonnable dans les circonstances particulières du cas. | UN | ورأت اللجنة أن الأمر الذي أصدرته المحكمة بالاستناد إلى الملف حصراً ودون مقابلة صاحبة البلاغ ولا الاستماع إليها ليس معقولاً في الظروف الخاصة بهذه القضية. |
Le Bélarus estimait qu'il n'existait pas d'équilibre raisonnable dans la législation nationale entre la protection de la liberté d'opinion et l'interdiction des manifestations de haine raciale, notamment dans les médias. | UN | وقالت بيلاروس إنها لا تعتقد أن هناك توازناً معقولاً في التشريعات الوطنية بين حماية حرية الرأي وحظر التعبير عن الكراهية العرقية بما في ذلك عبر وسائط الإعلام. |
En réalité, ce qu'il faut expliquer c'est comment il peut être raisonnable de conserver le mode d'approche précédent encore aujourd'hui, passé la première décennie du XXIe siècle. | UN | فما يحتاج إلى توضيح في الواقع هو كيف يمكن أن يكون الإبقاء على النهج السابق في هذه القضية معقولاً في هذا العقد الثاني من القرن الحادي والعشرين. |
296. Le Comité estime que la décision du requérant d'ouvrir des bureaux temporaires à Bahreïn était raisonnable au vu des circonstances et que les dépenses raisonnables engagées à cet effet ouvrent droit en principe à indemnisation, déduction faite de celles qu'il aurait normalement assumées dans le cadre de ses activités au Koweït. | UN | 296- يرى الفريق أن قرار صاحب المطالبة إقامة وتشغيل مكاتب مؤقتة في البحرين كان قراراً معقولاً في الظروف الراهنة وأن التكاليف المعقولة المترتبة على ذلك هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض، على أن تحسم التكاليف التي كان سيتكبدها في الظروف العادية عن عملياته في الكويت. |
L'étude avait retenu un prix pour l'uranium de 40 dollars (au taux de 1975) par livre d'U3O8, ce qui semblait raisonnable à l'époque, mais aussi contenait plusieurs analyses de sensibilité. | UN | فقد استخدمت الدراسة سعراً لليورانيوم قدره 40 دولاراً للرطل الواحد من أكسيد اليورانيوم الثماني (بدولارات عام 1975)، وهو سعر كان يبدو معقولاً في ذلك الوقت، إلا أن الدراسة أجرت أيضاً عدداً من تحاليل الحساسية. |
La pose de menottes à l'auteure dans le cadre de ce qui était considéré comme une arrestation légale, et compte tenu de son absence évidente de coopération, n'était pas déraisonnable dans les circonstances de l'espèce. | UN | وتكبيل يدي صاحبة البلاغ في سياق ما اعتبر توقيفاً مشروعاً وفي سياق عدم تعاونها الواضح مع الشرطة كان معقولاً في هذه الظروف. |
Après avoir évalué ces éléments ainsi que d'autres facteurs, la Commission australienne des droits de l'homme et de l'égalité des chances est parvenue à la conclusion que l'enfant avait été traité en fonction de son comportement passé et prévisible, comme tout autre l'aurait été dans cette situation, que le contrat était raisonnable étant donné les circonstances et que l'enfant n'avait pas été victime de discrimination. | UN | وقد قامت مفوضية حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص بتقييم هذين الأمرين والظروف الأخرى عندما خلصت إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد لقي نفس المعاملة التي تلقاها من هم في حالة مماثلة، على أساس سلوكه السابق وسلوكه المتوقع في المستقبل، وأن العقد كان معقولاً في ظل هذه الظروف وأنه لم يعان من التمييز. |
Ils considèrent que cela ne serait pas conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte, et que ce ne serait pas raisonnable compte tenu des circonstances, puisque Vanessa est parfaitement intégrée dans la société australienne, n'a jamais été aux Fidji et n'a aucun lien culturel avec ce pays. | UN | وفي رأيهما أن ذلك لن يكون مطابقاً لأحكام العهد وأهدافه وغاياته، كما أنه لن يكون معقولاً في الحالة موضع النظر، لأن فانيسا مندمجة تماماً في المجتمع الأسترالي، ولم تذهب قط إلى فيجي، وليست لها أي روابط ثقافية بهذا البلد. |
Au Kosovo, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) a fait des progrès raisonnables dans l'amélioration de la situation générale des droits de l'homme. | UN | وحققت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تقدماً معقولاً في تحسين حالة حقوق الإنسان على وجه الإجمال. |