L'accès à des services énergétiques abordables et fiables est fondamental pour réduire la pauvreté et améliorer la santé. | UN | وإمكانية الحصول على خدمات معقولة التكلفة وموثوقة في مجال الطاقة هو أمر أساسي للحد من الفقر وتحسين الصحة. |
Les services, les produits et le matériel en rapport avec la santé sexuelle et la santé procréative doivent être largement distribués et proposés gratuitement ou à des prix abordables. | UN | وينبغي أن تكون خدمات الصحة الجنسية والإنجابية والسلع والإمدادات منتشرة على نطاق واسع ومجانية أو معقولة التكلفة. |
150 hameaux (Aldeia) ont des installations d'eau et d'assainissement sûres et abordables, gérées par la collectivité. | UN | لدى 150 من الوحدات الريفية دون مستوى القرية مرافق للمياه والصرف الصحي معقولة التكلفة ومأمونة تدار بالجهود الأهلية |
Hong Kong (Chine) devrait adopter des mesures pour permettre à tous les travailleurs de jouir de leurs droits fondamentaux, quelle que soit leur situation au regard de la législation relative à l'immigration, et mettre en place des mécanismes effectifs, d'un coût abordable, pour que les employeurs qui commettent des abus aient à répondre de leurs actes. | UN | يتعين على هونغ كونغ، الصين أن تعتمد تدابير لكفالة تمتع كافة العمال بحقوقهم الأساسية بغض النظر عن وضعهم باعتبارهم مهاجرين وأن تُرسي آليات معقولة التكلفة وفعالة تضمن محاسبة أرباب العمل على تجاوزاتهم. |
Hong Kong (Chine) devrait adopter des mesures pour permettre à tous les travailleurs de jouir de leurs droits fondamentaux, quelle que soit leur situation au regard de la législation relative à l'immigration, et mettre en place des mécanismes effectifs, d'un coût abordable, pour que les employeurs qui commettent des abus aient à répondre de leurs actes. | UN | ينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تعتمد تدابير لكفالة تمتع كافة العمال بحقوقهم الأساسية بغض النظر عن وضعهم باعتبارهم مهاجرين، وأن تُرسي آليات معقولة التكلفة وفعالة تضمن محاسبة أرباب العمل على تجاوزاتهم. |
Les femmes devraient avoir accès à de l'eau salubre, à un prix abordable, pour leurs besoins personnels et économiques. | UN | وينبغي أن يتسنى للمرأة الحصول على مياه نظيفة معقولة التكلفة لتلبية احتياجاتها اﻹنسانية والاقتصادية. |
L'énergie nucléaire peut permettre de satisfaire les besoins croissants de la communauté internationale en réduisant la consommation de combustible fossile et en fournissant de l'énergie qui soit disponible et bon marché dans un environnement équilibré. | UN | وستساعد الطاقة النووية على الوفاء باحتياجات العالم المتزايدة من الطاقة بالتقليل من استخدام الوقود الأحفوري وتوفير طاقة متاحة معقولة التكلفة وملائمة للبيئة. |
Il fallait pour cela un investissement, des politiques et des stratégies sociales équitables, ainsi que des services de base abordables. | UN | وذلك يتطلب استثمارات وسياسات واستراتيجيات اجتماعية عادلة. ويجب أن تكون الخدمات الأساسية معقولة التكلفة. |
Le spectre maintenant disponible devrait rendre possibles des réseaux innovants et moins onéreux, ce qui pourrait s'avérer bénéfique pour atteindre les populations mal desservies et offrir des services plus abordables. | UN | ويُتوقع أن تتيح النطاقات الترددية الجديدة فرصاً لإنشاء شبكات ابتكارية وقليلة التكلفة يمكن أن تكون مفيدةً في الوصول إلى الفئات السكانية المحرومة من هذه الخدمات وتتيح عرض خدمات معقولة التكلفة. |
Par des économies d'échelle, les achats de l'Etat peuvent contribuer à la baisse du coût des technologies propres et à rendre plus abordables, pour le grand public, les produits respectueux de l'environnement. | UN | وإذ تخلق مشتريات الحكومة اقتصادات وفورات الحجم، فإنها قادرة بذلك على أن تخفض تكاليف التكنولوجيات النظيفة، وأن تجعل المنتجات المواتية للبيئة معقولة التكلفة لجميع السكان. |
Le Gouvernement australien prévoit un montant d'environ 13 milliards de dollars qui permettra à 800 000 familles d'avoir accès à des garderies abordables et de qualité. | UN | وستستثمر الحكومة الأسترالية مبلغا قدره حوالي 13 بليون دولار لدعم 000 800 أسرة في الحصول على رعاية للأطفال معقولة التكلفة وعالية الجودة. |
Le sujet considéré a également une grande incidence sur les changements climatiques, car si nous voulons nous doter de technologies abordables en vue d'atténuer les changements climatiques et surtout de nous y adapter, il faudra modifier le régime de la propriété intellectuelle. | UN | هذا الموضوع له تأثير كبير جداً أيضاً على تغير المناخ، لأنك إن أردت أن يكون لديك تكنولوجيات معقولة التكلفة لتخفيف آثار تغير المناخ وبالأخص للتكيف، سيتطلب ذلك تعديل نظام حقوق الملكية الفكرية. |
La National Housing Corporation (Société nationale du logement) a par ailleurs mis en œuvre un projet spécial de construction d'habitations à des prix abordables à l'intention des groupes à faible revenu ainsi que d'octroi de subventions destinées aux réparations et à la reconstruction de maisons délabrées. | UN | ونفذت شركة الإسكان الوطنية أيضا برنامجا خاصا لبناء منازل معقولة التكلفة للفئات المنخفضة الدخل ولتقديم الدعم المالي اللازم لتغطية تكاليف ترميم المنازل المتداعية وإصلاحها. |
Les maladies non transmissibles touchent de manière disproportionnée les personnes les plus pauvres de nos sociétés du fait de leur capacité limitée à mener une vie saine et de l'accès insuffisant à des soins de santé abordables. | UN | وتُصيب الأمراض غير المُعدية بصورة غير تناسبية الفئات الأكثر فقراً في مجتمعاتنا، نظراً لقدراتها المحدودة في انتهاج أساليب حياتية صحية، وفي الحصول على رعاية صحية معقولة التكلفة. |
63. Il a été recommandé que les gouvernements revoient leurs stratégies actuelles pour faire en sorte que des services de prévention et de traitement abordables, couvrant un large éventail de toxicomanies, soient à la disposition des citoyens touchés par l'usage illicite de drogues et la toxicomanie. | UN | ٦٣- أوصي أيضاً بأن تعيد الحكومات النظر في استراتيجياتها الراهنة لضمان إتاحة خدمات علاج ووقاية معقولة التكلفة وشاملة لمجموعة واسعة من أشكال الإدمان لمواطنيها من متعاطي المخدِّرات والمرتهنين لها. |
Reconnaissant également que la science, la technologie et l'innovation sont nécessaires à un aménagement urbain viable afin d'apporter des solutions d'un coût abordable à la réduction de l'impact des changements climatiques sur des populations urbaines vulnérables, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن العلم والتكنولوجيا والابتكار عناصر ضرورية لتنمية المناطق الحضرية على نحو مستدام لتوفير حلول معقولة التكلفة للتخفيف من تأثير تغير المناخ في الفئات المستضعفة من سكان المناطق الحضرية، |
Reconnaissant également que la science, la technologie et l'innovation sont nécessaires à un aménagement urbain viable afin d'apporter des solutions d'un coût abordable à la réduction de l'impact des changements climatiques sur des populations urbaines vulnérables, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن العلم والتكنولوجيا والابتكار عناصر ضرورية لتنمية المناطق الحضرية على نحو مستدام لتوفير حلول معقولة التكلفة للتخفيف من تأثير تغير المناخ في الفئات المستضعفة من سكان المناطق الحضرية، |
Ils doivent s'assurer en outre que les femmes ont accès en temps voulu et à un coût abordable à des voies de recours utiles, l'aide juridictionnelle ou une assistance juridique, selon les besoins, pouvant être déterminée, le cas échéant, par un tribunal compétent et indépendant agissant dans le cadre d'une procédure régulière. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف كذلك إمكانية لجوء المرأة إلى سبل انتصاف معقولة التكلفة ومتاحة ومناسبة التوقيت، مع توفير المعونة والمساعدة القانونيتين حسب اللزوم، على أن يُبت فيها في محاكمة عادلة أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة، حسب الاقتضاء. |
Ils doivent veiller en outre à ce que les femmes aient accès en temps voulu et à un coût abordable à des voies de recours utiles, une aide ou une assistance juridictionnelle pouvant être octroyée, le cas échéant, et soient entendues par un tribunal compétent et indépendant agissant dans le cadre d'une procédure régulière. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف كذلك إمكانية لجوء المرأة إلى سبل انتصاف معقولة التكلفة ومتاحة ومناسبة التوقيت، مع توفير المعونة والمساعدة القانونيتين حسب اللزوم، على أن يُبت فيها في محاكمة عادلة أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة ومستقلة، حسب الاقتضاء. |
C'est là un handicap considérable pour les communautés rurales, qui ont des difficultés d'accès à des types d'énergie fiables et d'un prix abordable, surtout dans les pays caractérisés par des infrastructures de communications et de transports médiocres, des institutions faibles, un manque de données, des moyens financiers et humains limités. | UN | ويفرض ذلك مشاكل ضخمة في وجه حصول المجتمعات الريفية فعلياً على طاقة معقولة التكلفة وموثوقة، وتتفاقم هذه المشاكل لأن لدى هذه البلدان هياكل أساسية سيئة في مجالي الاتصالات والنقل، ومؤسسات ضعيفة، وبيانات وموارد بشرية ومالية محدودة. |
Le manque d'accès à des sources d'énergie d'un prix abordable est l'un des principaux freins au développement économique et à l'amélioration du bien-être; il convient d'y remédier de toute urgence pour que les pays puissent atteindre leurs objectifs nationaux en matière de développement durable. | UN | وتعد محدودية الحصول على مصادر معقولة التكلفة للطاقة قيداً كبيراً أمام التنمية الاقتصادية وزيادة الرفاه، يجب مواجهته بصفة عاجلة إن كان لا بد للبلدان أن تحقق أهدافها الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Nous sommes armés des chiffres, des statistiques, d'une compréhension des facteurs communs, d'une connaissance des interventions éprouvées et bon marché et même des énormes coûts humains dont nous avons besoin pour établir la preuve de ce que nous affirmons. | UN | فنحن مسلحون بالأرقام والإحصاءات والفهم للعوامل المشتركة والمعرفة بتدخلات معقولة التكلفة ثبت نجاحها وحتى بالتكلفة البشرية الهائلة لإثبات وجهة نظرنا. |