Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. | UN | تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية. |
Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. | UN | تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تحترم التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب. |
Il existe également des motifs raisonnables de croire que des groupes armés antigouvernementaux se sont rendus coupables de crimes de guerre et de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | كما أن هناك أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبت جرائم حرب وانتهكت أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Le transit n'est pas autorisé s'il existe des motifs raisonnables de penser que la procédure qui serait engagée dans le pays de destination serait contraire aux engagements souscrits par la République tchèque dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولا يسمح بالعبور إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الإجراءات الجنائية في بلد المقصد ستكون متعارضة مع التزامات الجمهورية التشيكية في مجال حقوق الإنسان. |
Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. | UN | تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما توجد أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب. |
La norme de preuve retenue pour ces motifs d'interdiction de territoire est que < < les faits - actes ou omissions - mentionnés aux articles 34 à 37 sont, sauf disposition contraire, appréciés sur la base de motifs raisonnables de croire qu'ils sont survenus, surviennent ou peuvent survenir > > . | UN | ومعيار إثبات هذه الأسباب لعدم المقبولية هو وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن ثمة وقائع قد حدثت، أو في طور الحدوث، أو قد تحدث. |
Le Comité note que les États parties sont tenus de procéder immédiatement à une enquête impartiale s'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يتعين على الدول الأطراف أن تجري تحقيقاً سريعاً ونزيهاً إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب. |
Le Comité note que les États parties sont tenus de procéder immédiatement à une enquête impartiale s'il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يتعين على الدول الأطراف أن تجري تحقيقاً فورياً ونزيهاً إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب. |
5. Lorsqu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un navire pêche en haute mer sans autorisation dans une zone relevant de la juridiction d'un État côtier, l'État du pavillon procède immédiatement, à la demande de l'État côtier intéressé, à une enquête approfondie. | UN | ٥ - حيثما يكون ثمة أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن سفينة ما قامت في أعالي البحار بصيد غير مأذون به داخل منطقة خاضعة لولاية دولة ساحلية، تجري دولة علم تلك السفينة، بناء على طلب الدولة الساحلية المعنية، تحقيقا فوريا وشاملا في المسألة. |
L'État partie devrait réviser le Code de procédure pénale pour y inclure des dispositions claires sur l'obligation des autorités compétentes de procéder d'office à des enquêtes objectives et impartiales de manière systématique, sans plainte préalable de la victime, dans tous les cas où il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح قانون الإجراءات الجنائية لكي تُضمّنه أحكاماً واضحة بشأن التزام السلطات المختصة بعدم التواني عن فتح تحقيق موضوعي ونزيه بصورة منهجية، ودون وجود شكوى مسبقة من الضحية، في جميع الحالات التي تتوافر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب. |
L'État partie devrait réviser le Code de procédure pénale pour y inclure des dispositions claires sur l'obligation des autorités compétentes de procéder d'office à des enquêtes objectives et impartiales de manière systématique, sans plainte préalable de la victime, dans tous les cas où il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح قانون الإجراءات الجنائية لكي تُضمّنه أحكاماً واضحة بشأن التزام السلطات المختصة بعدم التواني عن فتح تحقيق موضوعي ونزيه بصورة منهجية، ودون وجود شكوى مسبقة من الضحية، في جميع الحالات التي تتوافر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب. |
L'État partie devrait réviser le Code de procédure pénale pour y inclure des dispositions claires sur l'obligation des autorités compétentes de procéder d'office à des enquêtes objectives et impartiales de manière systématique, sans plainte préalable de la victime, dans tous les cas où il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح قانون الإجراءات الجنائية لكي تُضمّنه أحكاماً واضحة بشأن التزام السلطات المختصة بعدم التواني عن فتح تحقيق موضوعي ونزيه بصورة منهجية، ودون وجود شكوى مسبقة من الضحية، في جميع الحالات التي تتوافر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب. |
De fait, les assurances diplomatiques se sont avérées peu fiables, et ne sauraient être considérées comme une protection efficace contre la torture et les mauvais traitements, en particulier dans les États où il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | فقد أثبت الضمان الدبلوماسي بالفعل عدم موثوقيته، ولا يمكن اعتباره ضماناً فعالاً بعدم التعذيب وسوء المعاملة، ولا سيما في الدول التي توجد فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب أو سوء المعاملة. |
381. Le Groupe de travail a été informé qu'il y avait des motifs raisonnables de croire que des disparitions forcées s'étaient produites et se produisaient encore à grande échelle en Namibie. | UN | 381- وأُبلغ الفريق العامل بوجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن حالات الاختفاء القسري حدثت ويتواصل حدوثها على نطاق واسع في ناميبيا. |
Au terme d'un examen préliminaire, le Procureur a conclu qu'il y avait des motifs raisonnables de croire que des crimes relevant de la compétence de la Cour auraient été commis en Côte d'Ivoire depuis le 28 novembre 2010. | UN | وانتهى المدعي العام، عقب فحص أولي، إلى أن هناك أسس معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن جرائم تدخل في نطاق ولاية المحكمة قد ارتُكبت في كوت ديفوار منذ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
3.4 Concernant les articles 12 et 13 de la Convention, compte tenu des faits particuliers de la cause et du contexte dans lequel elle s'inscrit, il est indéniable qu'il existe des motifs raisonnables de croire que le requérant a été torturé. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالمادتين 12 و13 من الاتفاقية، ونظراً إلى الوقائع الخاصة بالقضية والسياق الذي تندرج فيه، فمن المؤكد أن ثمة أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ قد عُذّب. |
Lorsque celui-ci considère qu'il y a des motifs raisonnables de penser que les informations seraient utiles à des enquêtes ou poursuites concernant une infraction de recyclage des produits de la criminalité ou de financement du terrorisme, il communique aux autorités compétentes de détection et de répression uniquement les informations spécifiées. | UN | وعندما يقرر هذا المركز أن ثمة أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن لهذه المعلومات صلة بالتحقيق بشأن جريمة لغسل الأموال أو لتمويل إرهابي أو بملاحقة مرتكب هذه الجريمة، لا يكشف المركز لسلطات إنفاذ القانون المعنية إلا عن معلومات محددة. |
Dans ces conditions, l'État partie estime qu'il n'existe aucun motif raisonnable de croire que le requérant a été soumis à une peine ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant pendant son isolement temporaire. | UN | وبناء على هذه المعلومات، ترى الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى تعرض لأي فعل من أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عندما حُرم مؤقتاً من مخالطة الآخرين. |
Il rappelle que le Comité a considéré que les allégations de torture revêtent une telle gravité que dès le moment où il existe des motifs raisonnables permettant de croire que des actes de torture ont été commis, l'État partie a l'obligation de diligenter automatiquement une enquête impartiale et rapide. | UN | ويذكِّر أن اللجنة اعتبرت أن ادعاءات التعذيب تصل إلى درجة من الخطورة تُلزم الدولة الطرف، منذ اللحظة الأولى التي تتوفر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتُكبت، بالشروع تلقائياً في إجراء تحقيق نزيه وسريع(). |
Conformément à cet article, l'une des Chambres de première instance, siégeant en formation plénière et en audience publique, examine l'acte d'accusation et les éléments de preuve et, si elle considère qu'il existe des raisons suffisantes de croire que l'accusé a commis une ou toutes les infractions mises à sa charge dans l'acte d'accusation, confirme ce dernier et délivre un mandat d'arrêt international. | UN | ففي إطار اﻹجراءات التي تتم بموجب القاعدة ٦١، تدرس دائرة ابتدائية بكامل هيئتها عريضة الاتهام واﻷدلة المؤيدة لها في جلسة علنية، وإذا قررت أن ثمة أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن المتهم ارتكب كل أو بعض الجرائم المتهم بها، فإنها تصادق على عريضة الاتهام وتصدر أمرا دوليا بالقبض. |