ويكيبيديا

    "معقولة للاعتقاد بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • raisonnables de croire que
        
    • raisonnables de penser que
        
    • raisonnables de penser qu
        
    • suffisantes de croire que
        
    • à penser qu'
        
    • sérieux de croire que
        
    • penser qu'un acte
        
    • sérieuses de penser qu
        
    La Chambre préliminaire modifie le mandat d’arrêt si elle a des motifs raisonnables de croire que la personne a commis les crimes requalifiés ou les nouveaux crimes. UN وتقوم الدائرة التمهيدية بتعديل اﻷمر على النحو المطلوب إذا اقتنعت بوجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن ذلك الشخص قد ارتكب الجرائم المعدلة أوصافها أو المضافة.
    Comme indiqué plus haut, cette procédure prévoit de nombreuses garanties et vérifications et doit reposer sur la conviction qu'il existe des motifs raisonnables de croire que l'entité se livre ou s'est livrée sciemment à une activité terroriste. UN وكما سلفت الإشارة، تنطوي العملية على ضوابط وضمانات عديدة وتستند إلى ضرورة الوفاء بشرط وجود مسوغات معقولة للاعتقاد بأن الكيان يشارك في أنشطة إرهابية، أو شارك فيها، وأنه قام بذلك عن علم.
    Cette interdiction n'est prononcée que si le juge a des motifs raisonnables de penser que l'intéressé a l'intention de se soustraire à ses obligations et considère que la mesure répond à l'intérêt général. UN ولا يصدر اﻷمر إلا إذا كان القاضي المحلي يرى أن هناك أسباباً معقولة للاعتقاد بأن الشخص يعتزم مغادرة البلد وأن المصلحة العامة تقتضي إصدار اﻷمر.
    S'il estime qu'il existe des motifs raisonnables de penser qu'un navire de la République populaire démocratique de Corée se livre à des activités interdites par l'Accord, il peut le faire arrêter et inspecter. UN ويمكن للحكومة الكورية، عندما ترى أن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن سفينة تابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متورطة في أنشطة محظورة بموجب الاتفاق بين الكوريتين، أن توقف السفينة وتصعد على ظهرها وتفتشها.
    La Chambre de première instance a statué, dans sa décision, qu'il existait des raisons suffisantes de croire que Nikolic avait commis les infractions mises à sa charge. UN ويفيد القرار بأن هناك أسبابا معقولة للاعتقاد بأن نيكوليتش قد ارتكب الجرائم المتهم بها.
    Ceux qu'elle a examinés illustrent néanmoins une méthode continue de pillages et le mode opératoire de la Séléka, dont la Commission est fondée à penser qu'ils étaient systématiques et menés à grande échelle. UN غير أن الحوادث التي قامت باستعراضها تبيّن وجود نمط مستمر لأعمال النهب وتظهر اتباع عناصر سيليكا نهجا ثابتا، مما يوفّر للجنة أُسسا معقولة للاعتقاد بأن تلك الحوادث ارتكبت بالأحرى على نطاق واسع وبطريقة منهجية.
    7.3 Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture à son retour en République islamique d'Iran. UN 7-3 يجب على اللجنة أن تقيم ما إذا كانت هناك أسس معقولة للاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    b) Faire en sorte que tout suspect qui le demande au tribunal soit examiné par un médecin indépendant et qu'une enquête impartiale soit ouverte sans délai chaque fois qu'il y a des motifs de penser qu'un acte de torture a été commis, en particulier lorsque les aveux constituent l'unique preuve à charge. UN (ب) ضمان إجراء فحص طبي مستقل كلّما طلب المشتبه فيه إلى المحكمة الأمر بإجراء هذا الفحص، وإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما وجدت أسباب معقولة للاعتقاد بأن المشتبه فيه تعرض للتعذيب لا سيما إذا كانت الاعترافات هي دليل إدانته الوحيد.
    arraisonner les navires lorsqu'il y a des raisons sérieuses de penser qu'ils transportent des personnes en violation des règles du droit maritime national ou international, UN ' 3` أو السيطرة على السفن متى تبين وجود أسس معقولة للاعتقاد بأن السفينة تنقل أشخاصاً على نحو يتعارض مع القانون البحري الدولي أو الوطني؛
    d) Un résumé des éléments de preuve qui donnent des motifs raisonnables de croire que la personne a commis ce crime; et UN )د( موجز باﻷدلة وأية معلومات أخرى تثبت وجود أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب تلك الجرائم؛
    a) Il y a des motifs raisonnables de croire que celle-ci a commis un crime relevant de la compétence de la Cour; et UN )أ( توفرت أسباب معقولة للاعتقاد بأن الشخص ارتكب جريمة تدخل ضمن اختصاص المحكمة؛
    d) Un état des éléments de preuve et de tous autres éléments d'information qui constituent des motifs raisonnables de croire que la personne a commis ces crimes; et UN )د( موجزا باﻷدلة وأية معلومات أخرى تشكل أسبابا معقولة للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب تلك الجرائم؛
    b) Il a des motifs raisonnables de croire que l'une des mentions essentielles figurant dans le document de transport ou dans le document électronique de transport est fausse ou trompeuse. UN (ب) كانت لدى الناقل أسباب معقولة للاعتقاد بأن بيانا أساسيا في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلّل.
    L'article 3 de ce règlement interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger de fournir ou de collecter sciemment des fonds qu'il prévoit ou dont il sait qu'ils seront utilisés par toute personne inscrite sur la liste du Comité ou celle du Gouvernement canadien, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire que cette personne est liée à des activités terroristes. UN وتحظر المادة 3 من هذه الأنظمة تقديم الأموال إلى الأشخاص المدرجة أسماؤهم في قوائم اللجنة أو قوائم حكومة كندا أو جمعها من أجلهم أو نيابة عنهم، وذلك إذا وجدت أسس معقولة للاعتقاد بأن أولئك الأشخاص مرتبطين بنشاط إرهابي.
    La Chambre préliminaire délivre un mandat d'arrêt sur requête du Procureur lorsqu'elle estime qu'il y a des motifs raisonnables de croire que la personne visée a commis un crime relevant de la compétence de la Cour et qu'elle juge l'arrestation de ladite personne nécessaire. UN وتصدر الدائرة التمهيدية للمحكمة أمرا بإلقاء القبض بناء على طلب يقدمه المدعي العام، عندما ترى وجود مبررات معقولة للاعتقاد بأن الشخص ارتكب بالفعل جريمة داخلة في نطاق اختصاص المحكمة، وعندما تتوصل الدائرة إلى ضرورة إلقاء القبض على الشخص.
    :: Interdire la prestation de services portuaires ou aéroportuaires sur le territoire serbe s'il existe des motifs raisonnables de penser que tel chargement contient des articles faisant l'objet d'une interdiction; UN :: حظر تقديم خدمات المطارات والموانئ البحرية في أراضيها إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن البضائع المنقولة تحتوي على مواد محظورة.
    La loi ne fait pas obligation aux douaniers, pour visiter les navires, les aéronefs et leurs chargements, d'avoir des motifs raisonnables de penser que le navire ou l'aéronef transporte des marchandises interdites. UN وفي إطار هذا التشريع، لا يلزم أن تقوم سلطة تفتيش السفن والطائرات والشحنات على مبررات معقولة للاعتقاد بأن الطائرة أو السفينة تنقل بضائع محظورة.
    Par ailleurs, les autorités maritimes sud-coréennes peuvent faire inspecter un navire lorsqu'elles ont des motifs raisonnables de penser qu'il transporte des armes de destruction massive, d'autres armes ou du matériel connexe, conformément à la législation relative à la garde côtière. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للسلطات البحرية الكورية أن تفتش سفينة عندما تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن السفينة تحمل أسلحة دمار شامل وغيرها من الأسلحة أو الأعتدة ذات الصلة، وفقا لقانون خفر السواحل.
    Étendre les pouvoirs de la FPA lorsqu'il existe des motifs raisonnables de penser qu'une personne pourrait venir de commettre, commettre ou être sur le point de commettre un acte terroriste. 6. Renforcement des infractions existantes et création de nouvelles catégories d'infraction UN منح الشرطة الاتحادية الأسترالية سلطة التوقيف، والاستجواب والتفتيش متى ما توفرت أسباب معقولة للاعتقاد بأن شخصا ما ربما ارتكب لتوه جريمة إرهابية، أو هو متلبس بها، أو على وشك ارتكابها.
    La Chambre de première instance détermine alors, en audience publique, s'il existe des raisons suffisantes de croire que l'accusé a commis l'infraction mise à sa charge dans l'acte d'accusation. UN وتحدد دائرة المحاكمة عندئذ في جلسة علنية، ما إذا كانت هناك بالفعل أسباب معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم الواردة في عريضة الاتهام.
    Lorsqu'un État de l'aquifère est fondé à penser qu'une activité particulière projetée sur son territoire peut avoir des effets négatifs pour l'aquifère ou aquifère transfrontière, il évalue, dans toute la mesure du faisable, les effets potentiels de cette activité. UN عندما تكون لدى دولة من دول طبقة المياه الجوفية مبررات معقولة للاعتقاد بأن نشاطا مقررا معينا في إقليمها قد يخلف آثارا سلبية على طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقة مياه جوفية عابرة للحدود، تقوم تلك الدولة، بالقدر الممكن عمليا، بتقييم الآثار المحتمل أن تترتب على ذلك النشاط.
    7.3 Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture à son retour en République islamique d'Iran. UN 7-3 ويجب على اللجنة أن تقيم ما إذا كانت هناك أسس معقولة للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد