La Conférence de San Francisco est un jalon dans l'histoire mondiale. | UN | لقد كان مؤتمر سان فرانسيسكو معلما في تاريخ العالم. |
Le Traité sur les forces conventionnelles en Europe (CFE) a été salué à juste titre comme un jalon dans l'histoire du désarmement conventionnel. | UN | إن المعاهدة المتعلقة بالقوات التقليلدية في أوروبا يُثنى عليها بحق بوصفها معلما في تاريخ نزع السلاح التقليدي. |
Pendant l'année scolaire 1992/93, des cours d'enseignement primaire et préparatoire ont été dispensés à près de 33 000 enfants par 1 187 enseignants dans 76 écoles. | UN | ففي السنة الدراسية ١٩٩٢-١٩٩٣، تم توفير التعليم الابتدائي واﻹعدادي لما لا يقل عن ٠٠٠ ٣٣ تلميذ على يد ١٨٧ ١ معلما في ٧٦ مدرسة. |
La CIPD a marqué un tournant dans l'histoire de la population et du développement, fixant le cap de notre action. | UN | وكان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية معلما في تاريخ السكان والتنمية، حيث حدد الاتجاه الذي ينبغي أن تسلكه جهودنا. |
Faute de fonds suffisants, l'Office n'a pas été en mesure d'augmenter le nombre d'enseignants en proportion du nombre d'inscrits; au début de l'année scolaire, il manquait 71 enseignants, l'effectif total étant alors de 1 493. | UN | لكن نقص اﻷموال منع الوكالة من زيادة عدد المعلمين لمواكبة الزيادة في عدد التلامذة، مما نتج عنه نقص ٧١ معلما مع بداية العام الدراسي، حيث اقتصر العدد على ٤٩٣ ١ معلما في الملاك آنذاك. |
Cette cérémonie représente une étape décisive dans la lutte contre la corruption et le népotisme. | UN | وقد مثّل الاحتفال معلما في مكافحة الفساد والمحسوبية. |
Bien que toutes les aspirations n'aient pas pu être pleinement satisfaites à Rome, la mise en place d'une Cour pénale internationale permanente et efficace sera à marquer d'une pierre blanche dans la marche vers la protection universelle des droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | ومع أن ليس كل التطلعات أمكن تحقيقها تماما في روما، فإن إنشاء محكمة جنائية دولية كفؤة دائمة سيكون معلما في المسيرة نحو الحماية العالمية لحقوق اﻹنسان وحكم القانون. |
Aujourd'hui encore, l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne est considérée comme une étape importante dans la réaffirmation des principes fondamentaux du système international de défense des droits de l'homme : | UN | 5 - ويمثل إعلان وبرنامج عمل فيينا اليوم أيضا معلما في إعادة تأكيد المبادئ الأساسية للنظام الدولي لحقوق الإنسان، وهي: |
Assortie de son plan d'action, la Stratégie marque un tournant décisif dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ولقد كانت الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب وخطة العمل المرفقة بها معلما في مكافحة الإرهاب. |
Nous reconnaissons que la Déclaration marque un jalon dans la lutte contre la pandémie, en fixant pour la première fois aux États des objectifs concrets assortis de délais précis. | UN | ونوافق على أن الإعلان يشكل معلما في مكافحة الوباء، فهو يضع لأول مرة أهدافا هامة وجداول زمنية محددة لجميع الدول. |
L'an prochain sera un jalon dans l'histoire des Nations Unies. | UN | ويشكل العام المقبل معلما في تاريخ الأمم المتحدة. |
Le Sommet mondial pour le développement social a constitué un jalon dans la coopération internationale pour le développement. | UN | يمثل مؤتمر القمــة العالمي للتنمية الاجتماعية معلما في التعاون الدولي فــي ميدان التنمية. |
Malgré certaines lacunes, la Cour représente un jalon dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشكل المحكمة، رغم نواحي القصور التي تشوبها، معلما في تاريخ اﻷمم المتحدة. |
Le succès de l'action du PNUD en République centrafricaine marque un jalon dans le domaine de l'action préventive appliquée aux programmes de développement. | UN | ويمثل نجاح البرنامج اﻹنمائي في جمهورية أفريقيا الوسطى معلما في التنمية الوقائية. |
Pendant la période à l’examen, plus de 3 250 enseignants et administrateurs d’école ont été formés dans le secteur sud de l’opération et 5 200 enseignants dans le secteur nord. | UN | ٦١ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير تم تدريب أكثر من ٢٥٠ ٣ معلما وإداريا مدرسيا في القطاع الجنوبي لعملية شريان الحياة للسودان و ٢٠٠ ٥ معلما في القطاع الشمالي. |
:: 24 418 enseignants dans l'enseignement obligatoire desquels 68,5 % (16 732) de femmes; | UN | :: 418 24 معلما في التعليم الإلزامي كان من بينهم 68.5 في المائة (732 16) من الإناث. |
:: 7 405 enseignants dans enseignement secondaire général desquels 60,3 % (16 732) de femmes; | UN | :: 405 7 معلما في التعليم الثانوي العام، من بينهم 60.3 في المائة (468 4) من الإناث. |
Cette mesure a marqué un tournant dans la participation des femmes au processus d'émancipation politique. | UN | وقد أصبح هذا معلما في طريق مشاركة المرأة في عملية التمكين السياسي. |
Les Tokélaou avaient atteint ce qui pouvait être considéré comme un tournant dans leur évolution constitutionnelle. | UN | وبلغت توكيلاو ما يبدو أنه معلما في مسيرتها الدستورية. |
Dans cette perspective, l'UNICEF a apporté son concours à la formation de 981 enseignants en août. | UN | وتحسبا لزيادة القيد، قدمت اليونيسيف الدعم لتدريب 981 معلما في آب/أغسطس. |
Nous estimons que ce projet de protocole constitue une étape décisive dans la promotion de la démocratie et qu'il nous permettra de célébrer dignement le soixantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفي رأينا أن مشروع البروتوكول يمثل معلما في إعلاء شأن الديمقراطية الذي سيمكننا من الاحتفال بالذكرى الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
7. La mise en place d'un nouveau système d'administration de la justice répondant aux besoins d'une organisation moderne qui respecte les droits de son personnel tout en veillant à ce que celui-ci s'acquitte de ses obligations serait à marquer d'une pierre blanche dans l'histoire de l'Organisation. | UN | 7 - وإن استحداث نظام جديد لإقامة العدل يفي بمتطلبات منظمة عصرية تحترم حقوق موظفيها وتحرص في نفس الوقت على أن يفوا بالتزاماتهم يمثل معلما في تاريخ المنظمة. |
L'adoption du Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages découlant de leur utilisation est une étape importante dans la poursuite des objectifs de la Convention sur la diversité biologique. | UN | 12 - واستطرد قائلا إن اعتماد بروتوكول ناغويا المتعلق بالحصول على الموارد الجينية وتقاسم منافعها يعتبر معلما في السعي من أجل تحقيق أهداف اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Le Pacte de sécurité, de stabilité et de développement de la région des Grands Lacs, qui a été adopté lors du Sommet, marque un tournant décisif dans la coopération entre les États de la région. | UN | ويمثل ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي اعتمده مؤتمر القمة، معلما في التعاون بين دول المنطقة. |
L'Union européenne estime que le Plan d'action international sur le vieillissement de 1982 a marqué une étape dans l'action menée par l'ONU à l'égard des personnes âgées. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن خطة العمل الدولية للشيخوخة تمثل معلما في سياسة اﻷمم المتحدة المتصلة بالشيخوخة. |